国王疲惫不堪,又被摩希尼/毗摩希尼迷惑,命太子将她奉为妻室;然而她随即离去。国王醒悟后,俯首听从她的劝诫。摩希尼引他归于正法:当抚慰诸位年长王后,并警告说以“年轻妻”压辱元配必招败亡;贞顺妻子的泪水会灼烧灵性的安宁。叙事转至桑提雅瓦丽,被赞为无与伦比;家中诸“母”齐集,以毒药、烈火、刀锋等譬喻痛斥自毁的欲望。她们立下规范:丈夫可再娶,但须得长妻同意;长妻应得双份与所愿之物,夫妻并当同修 iṣṭa 与 pūrta 之功德。太子遂广行大施(dāna)——财宝、城邑、车乘、黄金、仆从、牛群、谷物、酥油、象与骆驼、香料与器具——不分彼此敬奉诸母,以求家道和合。诸母心满意足,祝福国王得以无嫉而享摩希尼,点明本章以 matṛ-sammāna(敬母)与公正分配来恢复家法秩序。
Verse 1
राजोवाच । नाधिकारो मया मीरु कृतो नृपपरिग्रहे । श्रमातुरस्य निद्रा मे प्रवृत्ता मुखदायिनी ॥ १ ॥
国王说道:“噢,弥鲁,我并未在王权占有之事上主张任何权利。因劳顿而疲惫,睡意已临于我——带来安适与慰藉。”
Verse 2
धर्मांगदं समाभाष्य मोहिनीं नय मंदिरम् । पूजयस्व यथान्या ममेषा पत्नी प्रिया मम ॥ २ ॥
他对达摩昂伽陀说道:“带摩希尼入宅。应如对待其他女子一般敬奉她;她是我的妻子——我所珍爱之人。”
Verse 3
निजं कमलपत्राक्ष सर्वरत्नविभूषितम् । निर्वातवातसंयुक्तं सर्वर्तुसुखदायकम् ॥ ३ ॥
噢,莲叶般的眼者,这是你自身的居处(或座席),以诸般宝珠严饰;其气息无烈风侵扰而又清凉通畅,四时皆能赐予安乐。
Verse 4
एवमादिश्य तनयमहं निद्रामुपागतः । शयनं प्राप्य कष्टात्ते अभाग्यो हि धनं यथा ॥ ४ ॥
我如此教诲了儿子,便沉入睡眠。纵然艰难登榻,那不幸之人仍从我手中溜走——正如财富离弃薄福之人。
Verse 5
विबुद्धमात्रः सहसा त्वत्समीपमुपागतः । यद्व्रवीषि वचो देवि तत्करोमि न संशयः ॥ ५ ॥
我方才醒来,便立刻奔至你面前。女神啊,你所说的任何言语,我必奉行——毫无疑虑。
Verse 6
मोहिन्युवाच । परिसांत्वय राजेंद्र इमान्दारान्सुदुःखितान् । ममोद्वाहेन निर्विण्णान्निराशान्कामभोगयोः ॥ ६ ॥
摩希尼说道:“王中之王啊,请抚慰这些深陷忧苦的妻子;因与我成婚,她们对爱情与夫妻之乐已心灰意冷、绝望无依。”
Verse 7
ज्येष्ठानां रूपयुक्तानां कलत्राणां विशांपते । मूर्घ्नि कीलं कनिष्ठाख्यं यो हि राजन्निखानयेत् ॥ ७ ॥
人民之主、国王啊:凡将名为“幼者”的钉楔钉入年长而美丽的妻子之首者,必犯重罪。
Verse 8
न सद्गतिर्भवेत्तस्य न त सा विंदते परम् । पतिव्रताश्रुदग्धायाः का शांतिर्मे भविष्यति ॥ ८ ॥
于他而言,绝无善终;于她而言,也不得证得至上。至于我——被贞顺妻子的泪火灼烧——我又怎能得安宁?
Verse 9
जनितारं हि मे भस्म कुर्य्युर्देव्यः पतिव्रताः । किं पुनः प्राकृतं भूप त्वादृशीं तथा ॥ ९ ॥
那些守持贞顺誓愿的天界贤妻,确能将连生我之父也焚成灰烬。何况,大王,对你这般凡夫——又行止如此——她们岂不更能施为?
Verse 10
संध्यावलीसमा नारी त्रैलोक्ये नास्ति भूमिप । तव स्नेहनिबद्धांगी संभोजयति षड्रसैः ॥ १० ॥
大王,三界之中无有女子可与桑提雅瓦丽相比。她以爱恋将身心系于你,奉侍你,并以具足六味的佳肴令你欢悦。
Verse 11
प्रियाणि चाटुवाक्यानि वदती तव गौववात् । एवंविधा हि शतशो नार्यः संति गृहे तव ॥ ११ ॥
她对你说尽悦耳奉承之语,不过是出于轻浮无常。实则在你自家宫中,此类女子成百上千。
Verse 12
यासां न पादरजसा तुल्याहं भूपते क्वचित् । मोहिनी वचनं श्रुत्वा व्रीडितो ह्यभवन्नृपः ॥ १२ ॥
“大王,我从未能与那些贤淑女子足下之尘相等。”听到摩希尼之言,国王确实羞惭起来。
Verse 13
सपुत्रायाः समीपे तु ज्येष्ठाया नृपतिस्तदा । इंगितज्ञः सुतो ज्ञात्वा दशावस्थागतं नृपम् ॥ १३ ॥
随后国王来到长后身旁,她正与其子同在。那儿子善于察言观色,便明白国王已至危急之境。
Verse 14
पितरं कामसंतप्तं मोहिन्यर्थे विमोहितम् । मातृः सर्वाः समाहूय संध्यावलिपुरोगमाः ॥ १४ ॥
见父王为欲火所灼,又因魅惑者摩希尼(Mohinī)而彻底迷乱,他们便召集一切母神,由桑迪娅瓦丽(Saṃdhyāvalī)在前领众而来。
Verse 15
कृतांजलिपुटो भूत्वा एवमाह प्रिय वचः । विमोहिनी मे जननी नवोढा ब्राह्मणः सुता ॥ १५ ॥
他合掌致敬,继而柔声说道:“我的母亲名为毗摩希尼(Vimohinī),乃新婚的少女,是一位婆罗门之女。”
Verse 16
सा च प्रार्थयते देव्यो राजानं रहसिस्थितम् । आत्मना सह खेलार्थं तन्मोदध्वं सुहर्षिताः ॥ १६ ॥
那位女神暗中恳求独处的国王:“为嬉戏之故,愿王与我同乐,心生欢喜。”
Verse 17
मातर ऊचुः । कोऽनुमोदयते पुत्र सर्पभक्षणमात्मनः । को हि दीपयते वह्निं स्वदेहे देहिनां वर ॥ १७ ॥
诸母神说道:“孩子啊,谁会赞同让人被蛇吞噬自身?又有谁会在自己的身上点燃烈火呢,众生之中最胜者啊?”
Verse 18
को भक्षयेद्विषं घोरं कश्छिंद्यादात्मनः शिरः । कस्तरेत्सागरं बद्ध्वा ग्रीवायां दारुणां शिलाम् ॥ १८ ॥
谁会吞下可怖的毒药?谁会斩断自己的头颅?谁会把残酷的巨石系在颈上而渡越大海?
Verse 19
को गच्छेद्द्वीपिवदनं कः केशान्सुहरेर्हरेत् । को निषीदति धारायां खङ्गस्या काशभासिनः ॥ १९ ॥
谁敢走向老虎的面孔?谁敢抓住狮子的鬃毛?谁敢坐在闪耀如茅草(kāśa)般的利剑锋刃之上?
Verse 20
कानुमोदयते भर्त्रा सपत्न्याः क्रीडनं किल । सर्वस्यापि प्रदानेन नैतन्मनसि वर्तते ॥ २० ॥
当丈夫与另一位妻子嬉戏时,谁能感到快乐呢?即使给予她一切,这件事也不会离开她的心头。
Verse 21
वरं हि छेदनं मूर्ध्नस्तत्क्षणात्तु वरासिना । का दृष्ट्या दयितं कांतं निरीक्षेदन्ययाहृतम् ॥ २१ ॥
宁愿立刻被利剑斩断头颅,又有哪个女人能忍受看着心爱的丈夫被另一个女人夺走呢?
Verse 22
का सा सीमंतिनी लोके भवेदेतादृशी क्वचित् । आत्मप्राणसमं कांतमन्यस्त्रीकुचपीडनम् ॥ २२ ॥
世上哪有这样的已婚女子?竟将另一个女人的胸脯紧贴在自己视若生命的爱人身上。
Verse 23
संश्रुत्य सहते या तु किं पुनः स्वेन चक्षुषा । सर्वेषामेव दुःखानां दुःखमेतदनन्तकम् ॥ २३ ॥
如果仅仅听说还能忍受,那么亲眼目睹又会是怎样的感受呢?这确实是无尽的悲伤,是所有悲伤中最大的。
Verse 24
यद्भर्तान्यांगनासंक्तो दृश्यते स्वेन चक्षुषा । वरं सर्वा मृताः पुत्र युगपन्मातरस्तव ॥ २४ ॥
如果亲眼看见丈夫迷恋别的女人,那么,我的儿子啊,哪怕你的母亲们同时也全都死去也要好些。
Verse 25
न तु मोहिनिसंयुक्तो दृश्योऽयं नृपतिः पतिः । धर्मांगद उवाच । यदि मे न पितुः सौख्यं करिष्यथ शुभाननाः ॥ २५ ॥
但是这位国王——我的主——在他与莫希尼(Mohinī)在一起时是不能被看见的。达尔曼加达(Dharmāṅgada)说:“噢,美丽的容颜啊,如果你们不能给我的父亲带来快乐……”
Verse 26
विषमालोड्य पास्यामि युष्मत्सौख्यं मृते मयि । कर्मणा मनसा वाचा या पितुर्दुःखमाचरेत् ॥ २६ ॥
我将调制毒药并喝下它,以便在我死后见证你们的快乐。凡是在行为、思想或言语上给父亲带来悲伤的人(都犯了大错)。
Verse 27
सा मे शत्रुर्वधार्हास्ति यदि संध्यावली भवेत् । सर्वासां साधिका देवी मोहिनी जनकप्रिया ॥ २७ ॥
如果那位桑迪亚瓦利(Saṃdhyāvalī)真的存在,她将是我的敌人——理应被处死;因为她是女神莫希尼,是所有目标的实现者,是贾纳卡(Janaka)的挚爱。
Verse 28
क्रीडार्थमागता बाला मन्दराचलमन्दिरात् । तत्पुत्रवचनं श्रुत्वा वेपमाना हि मातरः ॥ २८ ॥
那位年轻的女孩从曼达拉山(Mount Mandara)的庙宇里出来玩耍。听到她儿子所说的话,母亲们确实开始颤抖起来。
Verse 29
ऊचुः सगद्गदां वाचं हितार्थं तनयस्य हि । अवश्यं तव वाक्यं हि कर्तव्यं न्यायसंयुतम् ॥ २९ ॥
他们为儿子的福祉而以哽咽之声说道:“你的话确当实行;但须与正理、正义(nyāya)相应。”
Verse 30
किं तु दानप्रदो भूत्वा मोहिनीं यातु ते पिता । यो भार्यामुद्वहेद्भर्ता द्वितीयामपरामपि ॥ ३० ॥
但愿你的父亲先成就布施之德(dāna),再前往摩希尼(Mohinī);因为丈夫既已娶妻,也可以再迎娶另一位——第二位妻子。
Verse 31
ज्येष्ठायै द्विगुणं तस्या दद्यच्चैवान्यथा ऋणी । अनुज्ञाप्य यदा भर्ता ज्येष्ठामन्यां समुद्वहेत् ॥ ३१ ॥
他应当给长妻双倍于另一位的份额;否则便在道义上成为负债之人。若丈夫先得长妻同意而另娶他女,此规当遵守。
Verse 32
तदा ज्येष्ठाभिलषितं देयमाहुः पुराविदः । ज्येष्ठया सहितः कुर्यादिष्टापूर्तं नरोत्तमः ॥ ३२ ॥
其时,通晓古法的圣贤宣说:当施与长妻所愿之物。并且,至善之人应与长妻同修 iṣṭa 与 pūrta 之功德行。
Verse 33
एष धर्मोऽन्यथाऽन्यायो जायते धर्मसंक्षयः । श्रुत्वा तु मातृवचनं प्रहष्टेनान्तरात्मनो ॥ ३३ ॥
此乃真正之法(dharma);若行其反,便成不义,由此而致法之衰微。然他听闻母亲之言,内心深处欢喜充满。
Verse 34
एकैकस्यै ददौ साग्रां कोटिं कोटिं सुतस्तदा । सहस्रं नगराणां च ग्रामाणां प्रददौ तथा ॥ ३४ ॥
随后,王子赐予每一人圆满的财富,亿万累亿万;又同样赐下千座城邑与诸多村落。
Verse 35
चतुरश्वतरीभिश्चपृथग्युक्ता नृपात्मजः । एकैकस्य ददावष्टौ रथान्कांचनमालिनः ॥ ३५ ॥
王子又献上战车:每辆皆分别套以四马之队;并赐每人八乘战车,饰以金色花鬘。
Verse 36
वाससामयुतं प्रादाद्येषां मूल्यं शताधिकम् । शुद्धस्य मेरुजातस्य अक्षयस्य नुपात्मजः ॥ ३६ ॥
王子阿克沙耶又施与衣服,每件价值逾百;并赐纯净之金,据说出自须弥山,福泽不竭。
Verse 37
कांचनस्य ददौ लक्षमेकैकं प्रतिमातरम् । दासानां च शतं साग्रं दासीनां च नृपात्मजः ॥ ३७ ॥
王子又赐每人一“拉克”之金;并施与百余男仆、百余侍女,以供左右。
Verse 38
धेनूनां घटदोग्ध्रीणामेकैकस्यै तथायुतम् । युगंधराणां भद्राणां शतानि दश वै पृथक् ॥ ३८ ॥
至于那能以罐计出乳的乳牛,每人据说得一万头;而吉祥的“瑜伽恩达罗”名牛,则另有十百之数,即一千头。
Verse 39
दशप्रकारं नृपते धान्यं च प्रददौ सुतः । वाटीनां तु सहस्राणां शतं प्रादाद्धसन्निव ॥ ३९ ॥
大王啊,那位王子布施十种谷粮;又似含笑般,另赐十万处小园圃(果园地块)。
Verse 40
कुंभायुतं सर्पिषस्तु तैलस्य च पृथग्ददौ । अजाविकमसंख्यातमेकैकस्यै न्यवेदयत् ॥ ४० ॥
他施与一千罐酥油(澄清黄油),又另赐一千罐油;并为每一人分配无量的山羊与绵羊。
Verse 41
सहस्रेण सहस्रेण सुवर्णस्य व्यभूषयत् । आखंडलास्त्रयुक्तस्य भूषणस्य सुभक्तिमान् ॥ ४१ ॥
以千千成万的金片,那位具真挚奉爱(bhakti)之人装饰了那件饰物——其上配有阿坎达拉(因陀罗)的武器。
Verse 42
धात्रीप्रमाणैर्हरैश्च मौक्तिकैर्दीप्तिसंयुतैः । प्रददौ संहतान्कृत्वा वलयान्पंच सप्त च ॥ ४२ ॥
他献上手镯——五只与七只成数——合制成套,其上镶嵌莹润明亮的珍珠与名为“达特丽”(dhātrī)尺寸的宝石,光辉灿然。
Verse 43
पंचाशच्च शते द्वे तु भौक्तिकानि महीपते । संध्यावल्यां स्थितानीह शीतांशुप्रतिमानि च ॥ ४३ ॥
大王啊,在此“桑迪雅-瓦利”(Sandhyā-valī)之中,有一百五十二件如珍珠般的宝藏安住其位,光耀如月。
Verse 44
एकैकस्यै ददौ पुत्रो हारयुग्मं मनोहरम् । कुंकुमं चंदनं भूरि कर्पूरं प्रस्थसंख्यया ॥ ४४ ॥
他对每一位母亲都奉献了一对悦目的项链;又施与大量的红花粉(kunkuma)与檀香,并以仪式度量“prastha”计量的樟脑一并赐予。
Verse 45
कस्तूरिकां तथा ताभ्यो भूयसीं प्रददौ सुतः । मातॄणामविशेषेण पितुः सुखमभीप्सयन् ॥ ४५ ॥
随后,儿子又赐予她们丰厚的麝香(kastūrī),对诸位母亲一视同仁,只为求得父王欢喜安乐。
Verse 46
भाजनानि विचित्राणि जलपात्राण्यनेकशः । घृतक्षीरस्य पात्राणि पेयस्य विविधस्य च ॥ ४६ ॥
又有种种奇妙器皿:盛水之器多不胜数,亦有盛酥油(ghṛta)与牛乳之器,并有盛各类饮品的容器。
Verse 47
चतुर्द्दशशतं प्रादात्सहस्रेण समन्वितम् । स्थालीनां कांचनीनां हि सकुंभानां नृपात्मजः ॥ ४७ ॥
王子施与一千四百口金制炊锅,并另赐一千只大罐相随。
Verse 48
एकैकस्यै ददौ भूप शतानि त्रीणि पंच च । करेणूनां सवेगानां मांसविक्रांतकंधराम् ॥ ४८ ॥
大王啊,他对每一位都赐予三百零五头迅捷的母象,肩颈雄健,筋肉坚实,力道充盈。
Verse 49
विंशतिं विंशतिं प्रादादुष्ट्रीणां च शतं शतम् । शिबिकानां सवेषाणां पुंसां पीवरगामिनाम् ॥ ४९ ॥
他施舍二十又二十之物,又施舍母骆驼百又百;并赐予轿舆(肩舆)及其全套饰具,还配以健壮的轿夫随行承载。
Verse 50
प्रददौ दश सप्ताश्वान्मातॄणां सुखयायिनः । एवं दत्वा बहुधनं बह्वीभ्यो नृपनंदनः ॥ ५० ॥
他又赐给诸母神(Mātṛ)十七匹良马,骑乘安适。如此,这位王子向众多女子广施财宝,继续行其布施之德。
Verse 51
धन्यो धनपतिप्रख्यश्चक्रे तासां प्रदक्षिणाः । कृतांजलिपुटो भूत्वा इदं वचनमब्रवीत् ॥ ५१ ॥
达尼亚(Dhanya)光辉如同财宝之主俱毗罗(Kubera),绕她们行右绕礼(pradakṣiṇā)。随后合掌致敬,说出如下言辞。
Verse 52
ममोपरोधात्प्रणतस्य मूर्ध्नापतिं समुद्दिश्य यथा भवत्यः । ब्रुवंतु सर्वाः पितरं ममाद्य स्वैरेण संभुंक्ष्व नरेश मोहिनीम् ॥ ५२ ॥
因我恳请之故——我俯首顺从——愿诸位随意称呼你们的夫君。如今请你们都对我父王说道:“大王啊,请随心自在地享受这位迷人惑心的女子——毗摩希尼(Vimohinī)。”
Verse 53
न चास्मदीया भवता किलेर्ष्या स्वल्पापि कार्या मनसि प्रतीता । विमोहिनीं ब्रह्मसुतां सुशीलां रमस्व सौख्येन रहः शतानि ॥ ५३ ॥
并且,愿你心中对我不生丝毫嫉意。请你安然自在,于幽密之处连度百百之夜,尽享那位德行端雅、为梵天(Brahmā)之女、却能迷醉众心的毗摩希尼(Vimohinī)。
Verse 54
तत्पुत्रवाक्यं हि निशम्य सर्वाः संहृष्टलोम्न्यो नृपनाथमूचुः । स्वभूदुहित्रा सुचिरं रमस्व विदेहपुत्र्येव रघुप्रवीरः ॥ ५४ ॥
听闻其子之言,众人皆喜悦得毛发竖立,对国王之主说道:“愿大王与斯瓦布胡之女长久欢悦,如罗伽族的英雄曾与毗提诃的公主同享喜乐。”
Verse 55
न शल्यभूता कुशकेतुपुत्री त्वत्संगमाद्विद्धि न संशयोऽत्र । पुत्रौजसा दुःखविमुक्तभावात्समीरितं वाक्यमिदं प्रतीहि ॥ ५५ ॥
当知无疑:拘舍计都之女因与汝相近,已不再是痛苦之刺。凭其子之力与生气,她已脱离忧苦;请受我所说此言。
Verse 56
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मातृसन्मानं नाम अष्टादशोऽध्यायः ॥ १८ ॥
至此,《圣大那罗陀往世书》后分(Uttara-bhāga)中名为“尊敬母亲”的第十八章圆满结束。
It reframes desire as a dharma problem: the king’s private passion has public and karmic consequences. The chapter treats elder wives’ dignity as a protected dharmic good; disregarding it is portrayed as spiritually ruinous (loss of auspicious end) and socially destabilizing, hence Mohinī’s counsel becomes a corrective aligned with nyāya.
The mothers state that a husband may take another wife, but only after obtaining the elder wife’s consent, and he must give the elder wife a double share (and whatever she desires). This is presented as ‘true dharma’; violating it creates moral debt and contributes to dharma’s decline.
The dāna catalog operationalizes iṣṭa–pūrta logic: merit is produced through just redistribution, honoring dependents, and restoring social harmony. The abundance underscores impartial respect toward the mothers and frames charity as a dharmic technology for repairing relational disorder.