婆悉吒设定情境,毗摩提婆回应国王之问,揭示业缘背景:昔为首陀罗,贫困而家中多苦,后因亲近婆罗门与朝礼圣地而转化。至摩图罗,于毗湿兰提处浴于阎牟那河,并在婆罗诃神庙的氛围中,毗摩提婆宣说“阿输尼耶舍耶那誓”,以四次pāraṇā圆满;并言于室罗伐那月第二日当供奉阇甘那陀(毗湿奴)与吉祥天女拉克什米,献供、施舍床榻与衣服、供养婆罗门,可得富饶并灭罪;若于第十二日礼拜,则与毗湿奴得“萨尤吉亚”合一。叙事继而转向王道与出离:国王将政事付与其子,毗摩提婆称孝顺胜于仅在圣地沐浴。国王得解脱后前往曼陀罗,见宇宙群山与金色境界,终被摩希尼的妙音与姿容所摄;她与之对话,并在结合之前索求一份合乎正法的布施,设下正法与欲望之间的考验。
Verse 1
वसिष्ठ उवाच । तच्छ्रुत्वा नृपतेर्वाक्यं महाज्ञानी मुनीश्वरः । चिंतयित्वा क्षणं ज्ञात्वा कारणं तमुचाव ह ॥ १ ॥
瓦西什塔说道:听闻国王之言,那位大智的牟尼之主沉思片刻,洞悉其因由,便开口对他说道。
Verse 2
वामदेव उवाच । पुरा त्वमवनीपाल शूद्रजातिसमुद्भवः । दारिद्र्येण पराभूतो दुष्टया भार्यया तथा ॥ २ ॥
瓦摩提婆说道:“从前啊,国王,你出生于首陀罗之家;为贫困所压迫,也同样被恶妻所折磨。”
Verse 3
परसेवनया चैव वेतनेन भुजिक्रिया । निवसन्दुःखसंतप्तो बहुवर्षाणि पार्थिव ॥ ३ ॥
他以侍奉他人为业,并以此所得之工钱维生;大王啊,他多年如是度日,常为苦恼所灼。
Verse 4
कदाचिद्द्विजसंसर्गात्तीर्थयात्रां गतो भवान् । ततः सर्वाणि तीर्थानि परिक्रम्य महीपते ॥ ४ ॥
有一次,由于亲近博学的婆罗门(dvija),你踏上了朝圣诸圣地(tīrtha)之旅。随后,哦大地之主,你巡行遍访,环绕礼敬一切圣地。
Verse 5
द्विजसेवापरो जातो मथुरां पुण्यरूपिणीम् । तत्र स्नातं त्वया विप्रसंगेन यमुनाजले ॥ ५ ॥
你专心侍奉二度生者(婆罗门),来到功德化身的摩图罗(Mathurā);在那里,因与婆罗门同游,你在亚穆纳河(Yamunā)水中沐浴。
Verse 6
विश्रांतिसंज्ञके तीर्थे सर्वतीर्थोत्तमोत्तमे । मंदिरे च वराहस्य कथ्यमानां कथां नृप ॥ ६ ॥
大王啊,在名为“毗湿兰提”(Viśrānti)的圣渡口——诸朝圣处中最胜之最胜——以及在野猪化身瓦拉哈(Varāha)神庙中,所讲述的故事如下。
Verse 7
पुराणोक्तां च शुश्राव अशून्यशयनव्रतम् । चतुर्भिः पारणैर्यस्य निष्पत्तिस्तु विधीयते ॥ ७ ॥
他也听闻了《普拉那》所教的名为“阿舒尼亚舍耶那”(Aśūnyaśayana)的誓戒;其如法圆满,被规定须以四次“帕拉那”(pāraṇā,结愿仪式)来成就。
Verse 8
येन चीर्णेन देवेशो जीमूताभः प्रसीदति । लक्ष्मीभर्ता जगन्नाथो निःशेषाघौघनाशनः ॥ ८ ॥
由修持此誓戒/仪轨,诸天之主——如雨云般幽黑——便生欢喜:吉祥天女拉克什米之夫、宇宙之主贾甘纳塔,能灭尽一切罪业之聚。
Verse 9
तत्कृतं भवता राजन्पुनरभ्येत्य मंदिरम् । अशून्यशयनं पुण्यं गृहे वृद्धिकरं परम् ॥ ९ ॥
大王啊,既已行此事,当再回归家宅。使夫妻之床不致空置,乃是功德之行,于家中最能招致兴盛与增长。
Verse 10
अकृत्वेदं महाराज व्रतं पातकनाशनम् । गार्हस्थ्यमनुतिष्ठेत वंध्यावन्निष्फलो भवेत् । सुखमीदृग्विधं लोके दुर्लभं प्रतिभाति मे ॥ १० ॥
大王啊,若不修此灭罪之誓戒,则虽行居士家住之道,亦将无果——如不孕之妇。如此之乐,在此世间,我以为实属难得。
Verse 11
श्रावणस्य तु मासस्य द्वितीययां महीपते । ग्राह्यमेतद्व्रतं पुण्यं जन्ममृत्युजरापहम् ॥ ११ ॥
大王啊,于室罗伐那月之第二月日(Dvitīyā),当受持此清净誓戒;其功德能除出生、死亡与衰老之苦。
Verse 12
लक्ष्मीयुक्तो जगन्नाथः पूजनीयोऽत्र पार्थिव । फलैः पुष्पैस्तथा धूपैश्चारुरक्तानुलेपनैः । शय्यादानैर्वस्त्रदानैस्तथा ब्राह्मणभोजनैः ॥ १२ ॥
大王啊,于此当礼拜供养与拉克什米同在的贾甘纳塔:以果品、花鬘、香薰与悦意的红色涂香;并以施舍床榻与衣服,以及供食婆罗门。
Verse 13
तत्त्वया सर्वमेतद्धिकृतं राजन्सुदुस्तरम् । तस्यैव कर्मणः पुष्टिरशून्यस्य महीपते । इमानेवाग्रतः पुण्यास्त्वयोक्तान्विस्तराच्छृणु ॥ १३ ॥
大王啊,由于你如实的正见,这一切确已成就——虽极难渡越。大地之主啊,这正是那不空之业的增长与成熟。如今请你详听你所问的这些殊胜功德之事,我将一一在你面前宣说。
Verse 14
नाप्रसन्नें जगन्नाथे भवेयुरिति निश्चितम् । पूर्वजन्मनि देवेशस्त्वयाशून्येन पूजितः ॥ १४ ॥
可以确定:若大主宰 Jagannātha 不悦,任何吉祥都不会成就。于前世,你曾以不动摇的虔敬供奉诸天之主。
Verse 15
इह जन्मनि राजेंद्र द्वादश्यार्चयसे हरिम् । अवश्यं प्राप्यसे राजन् विष्णोः सायुज्यतां ध्रुवम् ॥ १५ ॥
诸王之王啊,若在此生于 Dvādaśī 之日礼敬哈利(Hari),大王必定获得与毗湿奴(Viṣṇu)不退不坏的 sāyujya——合一之境。
Verse 16
एष प्रश्नो मया राजन्व्याख्यातस्ते सुमंगलः । संपदां प्रभवोपेतो ज्ञातेरुत्कर्षणार्थकः ॥ १६ ॥
大王啊,你的这个问题我已为你阐明;它极为吉祥——具足兴盛之源,并旨在提升家族门第。
Verse 17
किमन्यत्ते महीपाल ददामीह करोमि च । अवश्यं सर्वयोग्योऽसि भक्तोऽसि त्वं जनार्दने ॥ १७ ॥
大地的守护者啊,我还能赐你什么?在此我还能做什么?你确实堪当一切神圣修持,因为你是阎那尔达那(Janārdana,毗湿奴)的虔诚 भक्त。
Verse 18
राजोवाच । उत्सुकोऽहं द्विजश्रेष्ठ मंदरं पर्वतं प्रति । तत्राश्चर्याण्यनेकानि द्रष्टुकामस्तवाज्ञया ॥ १८ ॥
国王说道:“噢,最尊贵的婆罗门啊,我心切欲往曼陀罗山。奉汝之命,我愿瞻仰彼处种种奇妙胜景。”
Verse 19
लघुर्भूत्वा गुरुं त्यक्त्वा पुत्रोपरि द्विजोत्तम । राज्यशासनजं भारं दुर्वहं यच्च भूमिपैः ॥ १९ ॥
噢,最尊贵的再生者啊:他舍弃师长,使自身“轻省”无责,却把治国之担——诸王难以承受的沉重负荷——压在儿子身上。
Verse 20
सोऽहं स्वेच्छाचरो यातो मत्कृत्यं तनयश्चरेत् । तछ्रुत्वा वचनं राज्ञो वामदेवोऽब्रवीदिदम् ॥ २० ॥
“我如今将启程,随心而行;让我的儿子履行我的职责。”国王如此言毕,婆摩提婆(Vāmadeva)便说道:
Verse 21
एतद्धि परमं कृत्यं पुत्रस्य नृपपुंगवं । यत्क्लेशात्पितरं प्रेम्णा विमोचयति सर्वदा ॥ २१ ॥
噢,诸王之最胜者:这确是儿子至高的本分——出于爱敬,恒常使父亲脱离忧苦与折磨。
Verse 22
पितुर्वचनकारी च मनोवाक्कायशक्तितः । तस्य भागीरथीस्नानमहन्यहनि जायते ॥ २२ ॥
并且,凡以心、语、身之全力奉行父命者,日日都获得等同于在婆伽罗提河(恒河)沐浴的功德。
Verse 23
निरस्य पितृवाक्यं तु व्रजेत्स्नातुं सुरापगाम् । नो शुद्धिस्तस्य पुत्रस्य इतीत्थं वैदिकी श्रुतिः ॥ २३ ॥
若违背父命而去苏罗河沐浴,此子亦不得仪轨之清净——此乃吠陀《闻传》(Śruti)所宣说。
Verse 24
स त्वं गच्छ यथाकामं कृतकृत्योऽसि भूपते । हरिप्रसादात्ते जातो वंशे पुत्रः स पुण्यकृत् ॥ २४ ॥
故而,王者啊,你可随心而行——你已功德圆满。蒙哈利(Hari)之恩,你的族系中诞生一子,能修福业、行正法。
Verse 25
एवमुक्ते तु मुनिना समारुह्य तुरंगमम् । ययौ शीघ्रगतिः श्रीमान्सदागतिरिव स्वयम् ॥ २५ ॥
圣者如是言毕,那位光辉之人便跃上骏马,疾速启程,宛如“萨达伽提”(Sadāgati)——恒常吉祥之至达——的化身。
Verse 26
वीक्ष्यमाणो गिरीन्सर्वान्वनानि सरितस्तथा । सर्वाश्चर्याणि राजेंद्रः सरांस्युपवनानि च ॥ २६ ॥
当他观览群山、诸林与众河之时,王中之最亦见一切奇观——湖泊与圣林园苑,无不在目。
Verse 27
सोऽचिरेणैव कालेन संप्राप्तो मंदराचलम् । भ्रामयित्वा गिरिं श्वेतं गंधमादनमेव च ॥ २७ ॥
不多时,他便抵达曼陀罗山;此前亦巡游遍访了雪山(Śveta)以及甘达摩达那(Gandhamādana)。
Verse 28
अतीत्य च महामेरुं दृष्ट्वा चैवोत्तरान्कुरून् । शतसूर्यप्रतीकाशं सर्वतः कांचनावृतम् ॥ २८ ॥
越过伟大的须弥山,遥见北俱卢洲,便见一境界光焰如百日齐照,四方尽被黄金所覆。
Verse 29
संघृष्टं हरिबाहुभ्यां स्रवंतं कांचनं रसम् । तद्भूभागं नगाकीर्णं बहुधातुविभूषितम् ॥ २९ ॥
因哈利(毗湿奴)双臂摩擦,金色精华流溢而出;那片大地遂遍布群山,并以多种矿藏为饰。
Verse 30
बहुनिर्झरसंयुक्तं बहुकंदरभूषितम् । निम्नागायुतसंपूर्णं धौतं गंगाजलैः शुभैः ॥ ३० ॥
其地汇聚无数飞瀑溪流,洞窟繁多以为庄严;低谷遍布不可胜数,又为吉祥的恒河圣水所洗濯而得清净。
Verse 31
विश्वस्तैर्युवतीवृन्दैः कांताशर्मोपसेविभिः । घटप्रमाणैर्नृपते परिपक्वैः सुगंधिभिः ॥ ३१ ॥
大王啊,于彼处,可信的少女群侍奉迦恩塔沙尔曼,手捧如罐般大小的器皿,盛满成熟芬芳的供品。
Verse 32
फलैर्युवतिसंभूतैः कुचैरिव विभूषितम् । द्विरेफध्वनिसंयुक्तं कोकिलस्वरनादितम् ॥ ३२ ॥
果实丰盈,宛如妙龄少女的乳房为饰;蜂鸣嗡嗡相随,又回荡着鸠鸪(kokila)清甜的啼声。
Verse 33
अनेकसत्त्वविरुतैः समंतान्नादितं गिरिम् । संपश्यमानो नृपतिर्विवेश स महागिरिम् ॥ ३३ ॥
那座大山四面回响着无数生灵的啼鸣;国王凝望其势,便步入那高峻的山域。
Verse 34
आरोढुकामस्तु कुतूहलात्तमन्वेषयन्केन पथा प्ररोहम् । स वीक्षते यावदसौ समंतात्तावत्समस्तं द्रुमपक्षिसंघम् ॥ ३४ ॥
然而他欲登山,出于好奇寻觅上行之路,便环顾四周;他看了许久,所见尽是树上成群的飞鸟。
Verse 35
विसर्पमाणं ध्वनिना गृहीतं विमोहिनीवक्त्रसमुद्भवेन । उपप्लवंतं तरसा महीपस्तेनैव सार्द्धं स जगाम तूर्णम् ॥ ३५ ॥
国王被那从迷惑者摩希尼口中生出的声音所摄,心神激荡,疾速向前;正被那股力量驱使,他匆匆随之而去。
Verse 36
तस्याऽपि कर्णे ध्वनिराविवेश विमोहिनीवक्त्रसमुद्भवो यः । विमोहितो येन विमुच्य वाहं त्रिविक्रमेणेव विलंघ्यमानम् ॥ ३६ ॥
那声音——出自迷惑者摩希尼之口——也钻入他的耳中;他为之迷乱,竟放开坐骑,仿佛被三步神特里维克拉玛(毗湿奴)亲自跨越而过。
Verse 37
मार्गं गिरेर्मोहिनिगीतमुग्धं क्षणेन राजा सहसा ददर्श । गिरौ स्थितां तप्तसुवर्णभासं कामस्य यष्टीमिव निर्मितां च ॥ ३७ ॥
顷刻之间,国王忽见一条山中小径,妖娆迷人,仿佛被摩希尼之歌所摄。山上又现一形体,光辉如炽热之金,宛若铸成爱神迦摩的权杖。
Verse 38
शक्रस्य लिंगं गगने प्रसक्तं संपूजयंतीमिव लोकसूत्यै । क्षमास्वरूपामिव वै रसाया गिरेः सुताया इव रूपराशिम् ॥ ३८ ॥
它宛如因陀罗的旌徽高悬天际,仿佛为世间安乐而受供奉;又如忍辱本身的化身;又如大地女神罗娑(Rasā)——似山之女——汇聚成一团的绝美之相。
Verse 39
सिंधोस्तु वेलामिव रूपयुक्तां तस्यास्तनुं वै रतिमंदिराख्याम् । विकर्षमाणां सहसा त्रिनेत्रं लिंगाश्रयं देवविनोदनार्थम् ॥ ३९ ॥
然而三眼主(湿婆)为取悦诸天、作神戏之乐,忽然将她那秀美的身躯——宛如大海之滨般匀称——牵引至祂所依止的林伽之处;此身被称为“罗蒂之殿”。
Verse 40
तत्पुण्यकर्त्तुर्मनसाभिलाषां व्यवस्थितो मोहिनिरूपदर्शी । विमोहितोऽसौ निपपात राजा विमोहिनीकामशरेण विद्धः ॥ ४० ॥
国王将心系于那位积德者所渴求的愿望,便看见了迷惑人心的摩希尼之相;他被迷乱所夺,随即倒下——被摩希尼欲望之箭所中。
Verse 41
ज्वरेण तीव्रेण गृहीतदेहः समीपमस्याः स ससर्प शीघ्रम् । विसर्पिणं भूमिपतिं सुनेत्रा विलोकयामास कटाक्षदृष्ट्या ॥ ४१ ॥
他身躯被剧烈的热病攫住,便急速向她爬去。那位美目女子侧目一瞥,看见国王在痛苦中蠕行而来,辗转挣扎。
Verse 42
विमुच्य वीणां विरराम गीताप्राप्तं च कार्यं सहसैव मेने । विधूनयंती मृगपक्षिसघान्सुवाससा गंडभुजौ निवार्य ॥ ४२ ॥
她放下维那琴,止住歌声,忽然觉得有一件事须当应对。她轻轻抖落围拢的鹿群与鸟群,又以芬芳的衣裳掩束双颊与臂膀,使自身端肃安定。
Verse 43
शिलीमुखान् श्वाससुगंधमुग्धान् जगाम देवी नृपतेः समीपम् । त्यक्त्वा हरं पूज्यतमं सुलिंगं गगत्वा तु पार्श्वे तमुदारचेष्टा ॥ ४३ ॥
她以呼吸的芬芳迷醉人心,又放出花箭;女神遂趋近国王。她舍离哈罗(湿婆)乃至最受礼敬的吉祥林伽,来到他身旁——举止高雅,意向分明。
Verse 44
विमोहिनी नीरजपत्रनेत्रा उवाच वाक्यं मधुरं मनोज्ञम् । रुक्मांगदं कामशराभितप्तमुत्तिष्ठ राजन्वशगा तवाहम् ॥ ४४ ॥
迷惑女神毗摩希尼,眼如莲瓣,对被爱神迦摩之箭灼烧的鲁克芒伽陀柔声说道:“起来吧,国王;我已归于你的支配。”
Verse 45
किं मूर्च्छया देहमिमं क्षिणोषि यस्त्वं धराभारमिमं महांतम् । तृणीकृतं भूप समुद्वहेथा यन्मामकं रूपमवेक्ष्य हारि ॥ ४५ ॥
你为何因昏厥而消耗此身?你本是能将大地沉重之担视若草芥而承担的君王——却只因见我这摄人之姿,便竟然晕倒。
Verse 46
किं मुह्यसे दुर्बलगौरिवेह पंके निमग्ना भव त्वम् । धीरोऽसि विडंबयेथाः किमर्थमात्मानमुदारचेष्टम् ॥ ४६ ॥
你为何在此迷乱,如同羸弱之牛陷入泥沼?你本坚毅沉着——为何反倒自取其辱,嘲弄自己那高贵的奋勉?
Verse 47
यद्यस्ति वांछा तव भूपतीश ममानुकूले सुरतेऽतिहृद्ये । प्रदाय दानं च सुधर्ममुक्तं भुंक्ष्व स्वदासीमिव मां रतिज्ञाम् ॥ ४७ ॥
诸王之主啊,若你真欲与我相合——在爱欲中顺意而极其欢悦——便先施与那被宣说为正法之布施;然后再享受我,这通晓情爱的女子,如同我乃你之婢女一般。
Verse 48
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरेभागे मोहिनीदर्शनं नाम एकादशोऽध्यायः ॥ ११ ॥
至此,《圣大那罗陀往世书》后分(Uttara-bhāga)中名为《摩希尼之见》(Mohinī-darśana)的第十一章圆满结束。
It is presented as a gṛhastha-centered, sin-destroying vow that pleases Jagannātha with Lakṣmī and is explicitly linked to prosperity, household increase, and the prevention of ‘fruitlessness’ in domestic life; it also anchors the chapter’s tīrtha setting (Mathurā–Yamunā) in concrete ritual practice (Vrata-kalpa).
Vāmadeva elevates filial obedience as a daily source of merit—portrayed as superior to substituting a father’s command with mere bathing at another river—thereby framing dharma as relational duty, not only as travel-based piety.
Mohinī acts as a dharma-testing catalyst: the king’s pilgrimage culminates in a sensory and erotic enchantment that forces a choice between impulsive desire and righteousness, with her insistence on a prior ‘righteous gift’ (dāna) keeping the episode within moral-ritual discourse rather than pure romance.