Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

The Vision of Mohinī (मोहिनी-दर्शनम्)

शिलीमुखान् श्वाससुगंधमुग्धान् जगाम देवी नृपतेः समीपम् । त्यक्त्वा हरं पूज्यतमं सुलिंगं गगत्वा तु पार्श्वे तमुदारचेष्टा ॥ ४३ ॥

śilīmukhān śvāsasugaṃdhamugdhān jagāma devī nṛpateḥ samīpam | tyaktvā haraṃ pūjyatamaṃ suliṃgaṃ gagatvā tu pārśve tamudāraceṣṭā || 43 ||

她以呼吸的芬芳迷醉人心,又放出花箭;女神遂趋近国王。她舍离哈罗(湿婆)乃至最受礼敬的吉祥林伽,来到他身旁——举止高雅,意向分明。

śilīmukhānarrows
śilīmukhān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśilīmukha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
śvāsa-sugandha-mugdhānbewitching with the fragrance of (her) breath
śvāsa-sugandha-mugdhān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootśvāsa (प्रातिपदिक) + sugandha (प्रातिपदिक) + mugdha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन); adjective qualifying śilīmukhān; internal relation: śvāsa-sugandha = 'fragrance of breath' (षष्ठी-तत्पुरुष), whole compound used as adjective 'bewitching with (that) fragrance'
jagāmawent
jagāma:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (गम् धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
devīthe goddess (lady)
devī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
nṛpateḥof the king
nṛpateḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootnṛpati (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
samīpamnear; to the vicinity
samīpam:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsamīpa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); used adverbially as destination
tyaktvāhaving left
tyaktvā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√tyaj (त्यज् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा-प्रत्यय, अव्ययभाव), 'having abandoned'
haramHara (Śiva)
haram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
pūjyatamammost worthy of worship
pūjyatamam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpūjya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); superlative (तमप्) qualifying haram
suliṅgamthe auspicious liṅga
suliṅgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + liṅga (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); 'good/auspicious liṅga'
gatvāhaving gone
gatvā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (गम् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा-प्रत्यय, अव्ययभाव), 'having gone'
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात), contrast/emphasis
pārśveat the side
pārśve:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpārśva (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
udāra-ceṣṭāof noble actions/gestures
udāra-ceṣṭā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootudāra (प्रातिपदिक) + ceṣṭā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); adjective qualifying devī

Narrator (Purāṇic narration within Uttara-bhāga; speaker not explicitly identifiable from the single verse)

Vrata: none

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

D
Devī
N
Nṛpati (King)
H
Hara (Śiva)
L
Liṅga
K
Kāma (implied by flower-arrows)

FAQs

The verse highlights the power of divine agency within a tīrtha-mahātmya-style narrative: even revered forms of worship (Hara and the auspicious liṅga) are set aside as the story turns toward a destined encounter, showing how Purāṇic accounts frame dharma through dramatic, purpose-driven events.

Indirectly, it contrasts external markers of devotion (liṅga-pūjā and proximity to Hara) with the unfolding of divine intention in lived experience—reminding the reader that bhakti in Purāṇas is not only ritual but also surrender to the narrative movement of dharma guided by the Devī.

No explicit Vedāṅga instruction is stated in this verse; however, the imagery relies on Alaṅkāra (poetic convention) and semantic precision (Vyākaraṇa-informed compounds like śvāsa-sugandha), typical of Purāṇic Sanskrit that supports accurate recitation and interpretation.