
善那俱摩罗在三那迦等至那罗陀的师承脉络中教导一位婆罗门,先以劫坏(pralaya)时代的神话安置仪轨:当梵天坐于莲华之上时,摩度与凯塔婆由毗湿奴耳中垢秽而生,由此赞颂 जगदंबिका(Jagadambikā)为那罗延眼中的睡眠之力 Nidrā-Śakti。继而本章转入对布婆内湿瓦丽/布婆内湿ī(Bhuvaneśvarī/Bhuvaneśī)修持的系统法门:种子真言 bīja 的圣传要素(ṛṣi/chandas/devatā)、六支安置 ṣaḍaṅga-nyāsa 与母音字母 mātṛkā 的安立、在身处诸点作真言安置并配属诸神(梵天、毗湿奴、鲁陀罗、俱毗罗、伽摩、伽内沙)、观想(dhyāna)、持诵次数(japa)与以规定供品(dravya)行火供(homa)。并详述坛城/曼荼罗与护符图(yantra/maṇḍala):莲瓣、六角、九位 śakti 与诸层围护(āvaraṇa),以及按方位礼拜成对诸神与随侍 śakti。末后给出应用祈修(摄受影响、富饶、诗才智慧、婚姻、求子),并引入摩希沙阿修罗之事及“Śrī-bīja”真言资料(婆利古 Bhṛgu 为ṛṣi;Nivṛt 为chandas;Śrī 为devatā)。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । कलिकल्पांतरे ब्रह्मन् ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । लोकपद्मे तपस्थस्य सृष्ट्यर्थं संबभूवतुः ॥ १ ॥
善达库玛罗说道:婆罗门啊,在迦梨劫的另一轮回中,当梵天(Brahmā)——其生起本为不显——于诸世界之莲上修行苦行之时,为了创造之业,“那两者”便应运而生。
Verse 2
विष्णुकर्णमलोद्भूतावसुरौ मधुकैटभौ । तौ जातमात्रौ पयसि लोकप्रलयलक्षणे ॥ २ ॥
由毗湿奴(Viṣṇu)耳中的垢秽(如耳蜡)生出两位阿修罗:摩度(Madhu)与凯塔婆(Kaiṭabha);他们甫一出生,便在水中,当时世界正显现大劫坏灭(pralaya)的征象。
Verse 3
जानुमात्रे स्थितौ दृष्ट्वा ब्रह्मणं कमलस्थितम् । प्रवृत्तावत्तुमालक्ष्य तुष्टाव जगदंबिकाम् ॥ ३ ॥
她见梵天端坐莲上,又察觉他已开始吞食(那莲),便赞颂“世界之母”阇迦丹毗迦(Jagadambikā)。
Verse 4
ततो देवी जगत्कर्त्री शैवी शक्तिरनुत्तमा । नारायणाक्षिसंस्थाना निद्रा प्रीता बभूव ह ॥ ४ ॥
于是,那位女神——至上的湿婆之力、世界的创造者——以“睡眠”(Nidrā)之相安住于那罗延(Nārāyaṇa)双眼之中,便心生欢喜。
Verse 5
तस्या मंत्रादिकं सर्वं कथयिष्यामि तच्छृणु । सारुणा क्रोधनी शांतिश्चंद्रालंकृतशेखरा ॥ ५ ॥
现在请聆听:我将详尽宣说她的一切真言及相关仪轨。她名为萨鲁那(Sāruṇā)、克罗陀尼(Krodhanī)与寂静(Śānti)——其顶髻以明月为饰的女神。
Verse 6
एकाक्षरीबीज मन्त्रऋषिः शक्तिरुदाहृता । गायत्री च भवेच्छन्दो देवता भुवनेश्वरी ॥ ६ ॥
对于一字种子真言(bīja),其真言仙(ṛṣi)被宣说为“圣力”(Śakti);其韵律(chandas)为“伽耶特丽”(Gāyatrī);其主尊为“布婆内湿伐丽”(Bhuvaneśvarī)。
Verse 7
षड्दीर्घयुक्तबीजेन कुर्यादंगानि षट् क्रमात् । संहारसृष्टिमार्गेण मातृकान्यस्तविग्रहः ॥ ७ ॥
以与六个长元音相合的种子真言,应依次行六种支分安置(aṅga-nyāsa);并将诸母字(mātṛkā)安置于身后,当依“摄收”(saṃhāra)与“流出”(sṛṣṭi)之法而行。
Verse 8
मन्त्रन्यासं ततः कुर्याद्देवताभावसिद्धये । हृल्लेखां मूर्ध्नि वदने गगनां हृदयांबुजे ॥ ८ ॥
随后应行真言安置(mantra-nyāsa),以成就神格现前之境(devatā-bhāva)。当将“Hṛllekhā”安于头顶与面门,并将“Gaganā”安于心莲之上。
Verse 9
रक्तां करालिकां गुह्ये महोच्छुष्मां पदद्वये । ऊर्द्ध्वप्राग्दक्षिणोदीच्यपश्चिमेषूत्तरेऽपि च ॥ ९ ॥
应安置诸神圣能量:将“红色者”(Raktā)与“可怖者”(Karālikā)安于隐秘处(guhya);将“Mahocchuṣmā”安于双足;并同样安于上方区域及诸方位——东、南、北、西,亦及北方之隅。
Verse 10
सद्यादिह्रस्वबीजाद्यान्वस्तव्या भूतसप्रभाः । अंगानि विन्यसेत्पश्चाज्जातियुक्तानि षट् क्रमात् ॥ १० ॥
应行安置(nyāsa):安放以“sadya”起首的短种子音节,以及与诸元素相应的光辉真言;随后依次安置六支(aṅga),各各配以其相应的类属(jāti)。
Verse 11
ब्रह्माणं विन्यसेद्भाले गायत्र्या सह संयुतम् । सावित्र्या सहितं विष्णुं कपोले दक्षिणे न्यसेत् ॥ ११ ॥
以安置(nyāsa)之法,应将梵天(Brahmā)安于额上,与伽耶垂(Gāyatrī)相应;并将毗湿奴(Viṣṇu)安于右颊,与娑毗垂(Sāvitrī)同置。
Verse 12
वागीश्वर्या समायुक्तं वामगंडे महेश्वरम् । श्रिया धनपतिं न्यस्य वामकर्णाग्रके पुनः ॥ १२ ॥
随后以安置(nyāsa)之法,将具语主女神(Vāgīśvarī)之言力的大自在天(Maheśvara/Mahādeva)安于左颊;并与吉祥女神(Śrī)相应,再将财主(Dhanapati/Kubera)安于左耳尖端。
Verse 13
रत्या स्मरं मुखे न्यस्य पुण्यागणपतिं न्यसेत् । सव्यकर्णोपरि निधाकर्णगंडांतरालयोः ॥ १३ ॥
以安置(nyāsa)将思摩罗(Smara/迦摩)之真言安于口上;继而安置吉祥象头神(Gaṇapati)之真言——于左耳上部,并于耳与颊之间的区域。
Verse 14
न्यस्तव्यं वदने मूलं भूपश्चैत्रांस्ततो न्यसेत् । कण्ठमूले स्तनद्वंद्वे वामांसे हृदयांबुजे ॥ १४ ॥
应以安置(nyāsa)将根本真言(Mūla)安于口上;继而将以“bhūpa”“caitrā”起首的字母/真言安于喉根、双乳、左肩,并安于心莲之上。
Verse 15
सव्यांसे पार्श्वयुगले नाभिदेशे च देशिकः । भालांश्च पार्श्वजठरे पार्श्वांसापरके हृदि ॥ १५ ॥
应将上师(Deśika)安置于左肩、两胁与脐轮之处;将“Bhāla”诸力安置于胁旁与腹部;而“Pārśvāṃsa”(侧肢)之力则安置于另一侧的心中。
Verse 16
ब्रह्माण्याद्यास्तनौ न्यस्य विधिना प्रोक्तलक्षणाः । मूलेन व्यापकं देहे न्यस्य देवीं विचिंतयेत् ॥ १६ ॥
依所说仪轨与相应标志,将以“Brahmāṇī”等开头的真言安置于双乳;继而以根本真言(mūla-mantra)将遍满之力遍布全身,并一心观想女神。
Verse 17
उद्यद्दिवाकरनिभां तुंगोरोजां त्रिलोचनाम् । स्मरास्यामिंदुमुकुटां वरपाशांकुशाभयाम् ॥ १७ ॥
我当观想于她——如旭日初升般辉耀,乳峰高耸,具三目;容颜摄心;以月为冠,其胜妙之手执绳索(pāśa)、钩杖(aṅkuśa),并作无畏印(abhaya)。
Verse 18
रदलक्षं जपेन्मंत्रं त्रिमध्वक्तैर्हुनेत्ततः । अष्टद्रव्यैर्दशांशेन ब्रह्मवृक्षसमिद्वरैः ॥ १८ ॥
应持诵此真言十万遍(japa)。其后以“三甘味”与酥油调和行火供;用八种仪轨供品,供数为持诵数的十分之一,并以梵树(brahma-vṛkṣa)之上等柴枝为燃料。
Verse 19
द्राक्षाखर्जूरवातादशर्करानालिकेरकम् । तन्दुलाज्यतिलं विप्र द्रव्याष्टकमुदाहृतम् ॥ १९ ॥
葡萄、椰枣、杏仁、糖、椰子、米、酥油与芝麻——噢婆罗门——此八者被宣说为八种仪轨供品。
Verse 20
दद्यादर्ध्यं दिनेशाय तत्र संचिन्त्य पार्वतीम् । पद्ममष्टदलं बाह्ये वृत्तं षोडशभिर्द्दलैः ॥ २० ॥
应向日神奉献阿尔伽亚(恭敬的净水供),并于彼处观想帕尔瓦蒂。随后造作八瓣莲华,外缘再作一圆形围界,具十六瓣。
Verse 21
विलिखेत्कर्णिकामध्ये षट्कोणमतिसुन्दरम् । ततः संपूजयेत्पीठं नवशक्तिसमन्वितम् ॥ २१ ॥
于莲华花心之中,当绘一极其庄严美妙的六角形。继而应如法礼敬供养具九种圣力(九Śakti)之圣座(pīṭha)。
Verse 22
जयाख्या विजया पश्चादजिताह्वापराजिता । नित्या विलासिनी गोग्धीत्यघोरा मंगला नव ॥ २२ ॥
其次为九种吉祥名号:阇耶迦(Jayākhyā)、毗阇耶(Vijayā);复有阿阇多呼婆(Ajitāhvā)与阿波罗阇多(Aparājitā);尼底耶(Nityā)、毗罗悉尼(Vilāsinī)、瞿戈提(Gogdhī);并有阿瞿罗(Aghorā)与曼伽罗(Maṅgalā)。
Verse 23
बीजाढ्यमासनं दत्त्वा मूर्तिं तेनैव कल्पयेत् । तस्यां संपूजयेद्देवीमावाह्यावरणैः क्रमात् ॥ २३ ॥
先奉上以种子真言(bīja-mantra)庄严的座位(āsana),并依此塑成神像(mūrti)。随后迎请女神入于其像中,次第而行,连同诸层护围(āvaraṇa)一一供养礼拜,使其圆满。
Verse 24
मध्यपाग्याम्यसौम्येषु पूजयेदंगदेवताः । षट्कोणेषु यजेन्मंत्री पश्चान्मिथुनदेवताः ॥ २४ ॥
于中央之域,并于吉祥方位(东方与北方),当礼敬诸支分神(aṅga-devatā)。在六角分区(ṣaṭkoṇa)之中,由通晓真言之行仪者修行供养;其后再礼敬成对之神祇(mithuna-devatā)。
Verse 25
इन्द्रकोणं लसद्दंडकुंडिकाक्षगुणाभयाम् । गायत्रीं पूजयेन्मन्त्री ब्रह्माणमपि तादृशम् ॥ २५ ॥
在因陀罗方(东方),持咒行者应礼敬光辉的伽耶特丽:手持杖与净水壶(军荼迦),执念珠,示教诲印并赐无畏;亦当以同样相状礼敬梵天。
Verse 26
रक्षः कोणे शंखचक्रगदापंकजधारिणीम् । सावित्रीं पीतवसनां यजेद्विणुं च तादृशम् ॥ २६ ॥
在罗刹护卫之隅,应礼敬身着黄衣的萨维特丽,执螺、轮、杵与莲华;并当以同样形相礼敬毗湿奴。
Verse 27
वायुकोणे परश्वक्षमाला भयवरान्विताम् । यजेत्सरस्वतीमच्छां रुद्रं तादृशलक्षणम् ॥ २७ ॥
在风神方(西北隅),应礼敬清净的萨拉斯瓦蒂,执斧与念珠,示无畏印与施愿印;同样也当礼敬具此等标相的鲁陀罗。
Verse 28
वह्निकोणे यजेद्रत्नकुंभं मणिकरंडकम् । कराभ्यां बिभ्रतीं पीतां तुंदिलं धनदायकम् ॥ २८ ॥
在火方(东南隅),应礼敬执持宝瓶与宝匣者:身呈金黄,腹圆丰隆,为赐财之主,双手捧持其器。
Verse 29
आलिंग्य सव्यहस्तेन वामे तांबूलधारिणीम् । धनदांकसमारूढां महालक्ष्मीं प्रपूजयेत् ॥ २९ ॥
以左臂环抱之,当如法礼敬摩诃拉克什米:左手持槟榔叶(tāmbūla),安坐于财主达那达(俱毗罗)之膝上。
Verse 30
पश्चिमे मदनं बाणपाशांकुशशरासनाम् । धारयंतं जपारक्तं पूजयेद्रक्तभूषणम् ॥ ३० ॥
在西方,应礼拜摩陀那(迦摩),其手持箭、索套、钩棒与弓;色如朱槿花般殷红,并以红色饰物庄严。
Verse 31
सव्येन पतिमाश्लिष्य वामेनोत्पलधारिणीम् । पाणिना रमणांकस्थां रतिं सम्यक्समर्चयेत् ॥ ३१ ॥
以左侧偎抱其夫,左手执莲;当以右手依正法恭敬供奉罗提(Rati),她端坐于爱侣之膝上。
Verse 32
ऐशान्ये पूजयेत्सम्यक् विघ्नराजं प्रियान्वितम् । सृणिपाशधरं कांतं वरांगासृक्कलांगुलिम् ॥ ३२ ॥
在东北方,应如法礼拜障碍王毗伽那罗阇(象头神伽内沙),并与其爱妃同在;形貌可喜,执钩棒与索套,肢相吉祥,诸相微带赤色。
Verse 33
माध्वीपूर्णकपालाढ्यं विघ्नराजं दिगंबरम् । पुष्करे विगलद्रत्नस्फुरच्चषकधारिणम् ॥ ३३ ॥
我观想障碍王毗伽那罗阇(伽内沙):以虚空为衣(裸形),以盛满蜜酒的髑髅钵为庄严;又于莲手执一宝光闪耀之杯,珠玉辉映,似有滴露流光。
Verse 34
सिंदूरसदृशाकारामुद्दाममदविभ्रमाम् । धृतरक्तोत्पलामन्यपाणिना तु ध्वजस्पृशाम् ॥ ३४ ॥
她现身之相如朱砂(辛杜罗)般殷红,摇曳于无拘的醉态妙姿;一手持红莲,另一手轻触旗幡(旌旗)。
Verse 35
आश्लिष्टकांतामरुणां पुष्टिमर्चेद्दिगंबराम् । कर्णिकायां निधी पूज्यौ षट्कोणस्याथ पार्श्वयोः ॥ ३५ ॥
应当礼拜普什蒂(Puṣṭi):身呈微红之色,“以虚空为衣”(裸身),紧紧拥抱其所爱。于图式中央的莲房(花心)中供奉两位尼地(Nidhi,宝藏神),随后安置在六角形的两侧。
Verse 36
अंगानि केसरेष्वेताः पश्चात्पत्रेषु पूजयेत् । अनंगकुसुमा पश्चाद्द्वितीयानंगमेखला ॥ ३६ ॥
应先在花丝(kesara)上礼拜这些支分神(aṅga-devatā),继而在花瓣上供奉。随后是名为阿难伽库苏玛(Anaṅgakusumā)者,再后是第二位阿难伽梅卡拉(Anaṅgamekhalā)。
Verse 37
अनंगगमना तद्वदनंगमदनातुरा । भुवनपाला गगनवेगा षष्ठी चैव ततः परम् ॥ ३७ ॥
阿难伽伽摩那(Anaṅgamanā);同样有阿难伽摩陀那图罗(Anaṅgamadanāturā);布婆那帕拉(Bhuvanapālā);伽伽那维伽(Gaganavegā)——诸名如是;其后再至第六位(依次第而来)。
Verse 38
शशिलेखा गगनलेखा चेत्यष्टौ यत्र शक्तयः । खङ्गखेटकधारिण्यः श्यामाः पूज्याश्च मातरः ॥ ३८ ॥
于彼圣境,有八位神圣的能量女神(Śakti),如月纹之莎希勒卡(Śaśilekhā)与天纹之伽伽那勒卡(Gaganalekhā)。诸母神肤色幽暗,堪受礼敬,手执宝剑与盾牌。
Verse 39
पद्माद्बहिः समभ्यर्च्याः शक्तयः परिचारिकाः । प्रथमानंगद्वयास्यादनंगमदना ततः ॥ ३९ ॥
在莲座(图式)之外,应当如法礼拜侍从的诸位能量女神(Śakti)。其首为阿难伽德瓦雅斯雅(Anaṅgadvayāsyā),其后为阿难伽摩陀那(Anaṅgamadanā)。
Verse 40
मदनातुरा भवनवेगा ततो भुवनपालिका । स्यात्सर्वशिशिरानंगवेदनानंगमेखला ॥ ४० ॥
于是她为伽摩(爱欲)所扰,步履愈加迅疾;这位护持诸界者仿佛以情欲为带,遍历寒季,尽受欲望之苦。
Verse 41
चषकं तालवृंतं च तांबूलं छत्रमुज्ज्वलम् । चामरे चांशुकं पुष्पं बिभ्राणाः करपंकजैः ॥ ४१ ॥
他们以如莲华般的双手,捧持饮杯、棕叶扇、槟榔叶(tāmbūla)、光辉宝伞、牦尾拂(cāmara)、衣服与花鬘;恭敬侍立,奉献诸供品。
Verse 42
सर्वाभरणसंदीप्तान् लोकपालान्बहिर्यजेत् । वज्रादीन्यपि तद्बाह्ये देवीमित्थं प्रपूजयेत् ॥ ४२ ॥
在(内坛/内曼荼罗)之外,应礼拜诸方护世者(Lokapāla),皆以众宝庄严而光耀;其外更一重,又当安置并供奉金刚杵(vajra)及其他天界神兵。如此,方为如法礼敬女神。
Verse 43
मंत्री त्रिमधुरोपेतैर्हुत्वाश्वत्थसमिद्वरैः । ब्राह्मणान्वशयेच्छीघ्रं पार्थिवान्पद्महोमतः ॥ ४३ ॥
持咒行仪之人(mantrin)以最上等的圣榕(aśvattha)柴,配以“三甘”,投入火中作供;凭借莲华火供(Padma-homa),便能迅速令婆罗门与诸王受其摄持。
Verse 44
पलाशपुष्पैस्तत्पत्नीं मंत्रिणः कुसुदैरपि । पंचविंशतिधा जप्तैर्जलैः स्नानं दिने दिने ॥ ४४ ॥
通晓真言者应当日日为其妻沐浴,以诵念真言二十五遍所加持之水,并配以帕拉沙花(palāśa)及库沙花(kuśa)。
Verse 45
आत्मानमभिषिंचेद्यः सर्वसौभाग्यवान्भवेत् । पंचविंशतिधा जप्तं जलं प्रातः पिबेन्नरः ॥ ४५ ॥
凡以仪式自洒净水者,必具足一切吉祥福运。清晨应饮用已诵持真言二十五遍之水。
Verse 46
अवाप्य महतीं प्रज्ञां कवीनामग्रणीर्भवेत् । कर्पूरागरुसंयुक्तकुंकुमं साधु साधितम् ॥ ४६ ॥
得大智慧者,便成诗人之中最卓越的领袖。(此由)善加调制之藏红花,和合龙脑与沉香而成。
Verse 47
गृहीत्वा तिलकं कुर्याद्राजवश्यमनुत्तमम् । शालिपिष्टमयीं कृत्वा पुत्तलीं मधुरान्विताम् ॥ ४७ ॥
取吉祥额印(tilaka)之料而涂抹,可成就对国王无上的摄服之力。又当以米粉糊塑成小像,并以甘甜供品加以奉献。
Verse 48
जप्तां प्रतिष्ठितप्राणां भक्षयेद्रविवासरे । वशं नयति राजानं नारीं वा नरमेव च ॥ ४८ ॥
若在星期日食用那已行持诵念(japa)并以仪式安置生命气息之物,便能摄服国王;同样也能摄服女子或男子。
Verse 49
कण्ठमात्रोदके स्थित्वा वीक्ष्य तोयोद्गतं रविम् । त्रिसहस्रं जपेन्मंत्रं कन्यामिष्टां लभेत्ततः ॥ ४९ ॥
立于水中至颈,凝望自水面升起的旭日,当诵持真言三千遍;由此便得所愿之少女(相称的配偶)。
Verse 50
अन्नं तन्मंत्रितं मंत्री भुंजीत श्रीप्रसिद्धये । लिखितां भस्मना मायां ससाध्यां फलकादिषु ॥ ५० ॥
为求兴盛与美名,修行者应食用以该真言加持过的食物。又当以灰书写真言之“摩耶”(māyā),并连同所规定的附属要素,写在果实等物上。
Verse 51
तत्कालं दर्शयेद्यंत्रं सुखं सूयेत गर्भिणी । भुवनेशीयमाख्याता सहस्रभुजसंभवा ॥ ५१ ॥
就在那一刻,应将此阎陀罗(yantra)示与她看;孕妇便能安稳顺利地产子。此(阎陀罗)名为“布瓦内希”(Bhuvaneśī),由千臂女神之力所生。
Verse 52
भुक्तिमुक्तिप्रदा नॄणां स्मर्तॄणां द्विजसत्तम । ततः कल्पांतरे विप्र कदाचिन्महिषासुरः ॥ ५२ ॥
噢,最胜的二次生者啊,凡忆念此者,皆得世间受用与解脱二果。其后,在另一劫中,婆罗门啊,曾有魔阿修罗名“摩醯沙苏罗”(Mahiṣāsura)出现。
Verse 53
बभूव लोकपालांस्तु जित्वा भुंक्ते जगत्त्रयम् । ततस्त्पीडिता देवा वैकुंठं शरणं ययुः ॥ ५३ ॥
他战胜诸世界守护者(Lokapāla)后,便享受对三界的统治。于是诸天被其压迫,前往毗昆塔(Vaikuṇṭha)求庇护。
Verse 54
ततो देवी महालक्ष्मीश्चक्राद्यांगोत्थतेजसा । श्रीर्बभूवमुनिश्रेष्ठ मूर्ता व्याप्तजगत्त्रया ॥ ५४ ॥
于是,女神摩诃拉克什弥——即吉祥天女室利(Śrī)本身——以具身之相显现,生于从神圣肢体(自神轮 cakra 起)所涌出的炽盛光辉。噢,最胜的牟尼啊,她遍满三界。
Verse 55
स्वयं सा महिषादींस्तु निहत्य जगदीश्वरी । अरविंदवनं प्राप्ता भजतामिष्टदायिनी ॥ ५५ ॥
至高的 जगदीश्वरी(宇宙女主宰)亲自诛灭摩希沙等众魔,继而抵达阿罗温达林——莲华之林,成为赐予礼拜者所愿诸福的施恩者。
Verse 56
तस्याः समर्चनं वक्ष्ये संक्षेपेण श्रृणु द्विज । मृत्युक्रोधेन गुरुणा बिंदुभूषितमस्तका ॥ ५६ ॥
如今我将略说对她的正当礼拜之法——请听吧,二生者。她威严沉重,具死亡之怒的可畏相;其首以神圣的点(bindu)为饰。
Verse 57
बीजमन्त्रः श्रियः प्रोक्तो भजतामिष्टदायकः । ऋषिर्भृगुर्निवृच्छंदो देवता श्रीः समीरिता ॥ ५७ ॥
已宣说圣母室利(Śrī)的种子真言,能赐予礼拜者所求之成就。其圣仙(ṛṣi)为婆利古(Bhṛgu);其韵律为尼弗利特(Nivṛt);其主尊为室利(吉祥天女拉克希米),如是所述。
The Purāṇic method anchors technical ritual in an authoritative sacred narrative: the pralaya setting and Nidrā-Śakti motif establish the Goddess as cosmically operative (creation/obstruction) and thus a valid devatā for upāsanā. Myth functions as pramāṇa and sets the theological identity of the mantra’s presiding power.
Mantra credentialing (ṛṣi/chandas/devatā), ṣaḍaṅga-nyāsa and mātṛkā-nyāsa, deity-bhāva through mantra placement, dhyāna, 100,000 japa, one-tenth homa with specified dravyas and fuel, yantra/maṇḍala construction (lotus–hexagon), and stepwise āvaraṇa-pūjā including directional deities and attendant śaktis.
After detailing Bhuvaneśī’s yantra and prayogas (bhukti-oriented benefits alongside liberation claims), the narrative pivots to the Mahiṣāsura episode and introduces Śrī-Mahālakṣmī as the world-pervading embodied splendor of the gods, concluding with the formal mantra-metadata of Śrī-bīja—marking a transition from one śakti-upāsanā cycle to the next.