Adhyaya 6
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 671 Verses

The Greatness of the Gaṅgā (Gaṅgāmāhātmya)

苏多介绍那罗陀——因虔敬而欢喜——向通达经典旨趣的萨那迦请问:何处圣域(kṣetra)与圣渡(tīrtha)最为殊胜。萨那迦以一段“秘密”的梵我(Brahman)教诲作答,并以务实方式赞叹圣地:普拉亚伽(Prayāga)的恒河—亚穆那河合流处被宣称为诸圣域与诸圣渡之最上,天神、仙圣与诸摩奴常来朝礼。此章极力彰显恒河的神圣(源自毗湿奴足下),说忆念、称名、瞻见、触及、沐浴,乃至得一滴恒河水,皆能灭罪并导向更高境界。继而赞颂迦尸/瓦拉纳西(Kāśī/Vārāṇasī,阿毗穆克多Avimukta),并言临终忆念可至湿婆之境,然仍以普拉亚伽合流更为尊胜。又有重要教义阐明哈利(Hari)与商羯罗(Śaṅkara,及梵天Brahmā)本无差别,警诫勿作宗派分别。章末将诵读《普罗那》与敬奉说《普罗那》者之功德,比同恒河/普拉亚伽之功德,并将恒河与伽雅特丽(Gāyatrī)及图拉西(Tulasī)并举为稀有的解脱依怙。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । भगवद्भक्तिमाहात्म्यं श्रुत्वा प्रीतस्तु नारदः । पुनः पप्रच्छ सनकं ज्ञानविज्ञानपारगम् ॥ १ ॥

苏多说道:听闻对至福主(薄伽梵)的奉爱(bhakti)之伟大功德后,那罗陀心生欢喜,又再请问已达知识与证悟之彼岸的萨那迦。

Verse 2

नारद उवाच । क्षेत्राणामुत्तमं क्षेत्रं तीर्थानां च तथोत्तमम् । परया दयया तथवं ब्रूहिं शास्त्रार्थपारग ॥ २ ॥

那罗陀说道:噢,通达经典真义者,请以至上慈悲告知我——诸圣地(kṣetra)之中何者最胜?诸朝圣渡口(tīrtha)之中何者亦为最上?

Verse 3

सनक उवाच । शुणु ब्रह्मन्तरं गुह्यं सर्वसंपत्करं परम् । दुःस्वन्पनाशनं पुण्यं धर्म्यं पापहरं शुभम् ॥ ३ ॥

萨那迦说道:请听这关于梵(Brahman)的内密教诲——至上而能成就一切福泽;它能破除恶梦,具功德、合正法,除罪而吉祥。

Verse 4

श्रोतव्यं मुनिभिर्नित्यं दुष्टग्रहनिवारणम् । सर्वरोगप्रशमनमायुर्वर्ध्दनकारणम् ॥ ४ ॥

此法应为诸牟尼常常聆听:能遮止凶恶星曜(graha)之扰,平息一切疾病,并成为增益寿命之因。

Verse 5

क्षेत्राणामुत्तमं क्षेत्रं तीर्थानां च तथोत्तमम् । गङ्गायमुनयोर्योगं वदन्ति परमर्षयः ॥ ५ ॥

在一切圣域(kṣetra)之中,此处为最上之圣地;在一切朝圣渡口(tīrtha)之中,亦为至高——至上圣贤如是宣说:即恒河与阎牟那河的神圣汇合处。

Verse 6

सितासितोदकं तीर्थं ब्रह्माद्याः सर्वदेवताः । मुनयो मनवश्चैव सेवन्ते पुण्यकाङ्क्षिणः ॥ ६ ॥

在名为“Sitāsitodaka”的圣渡(tīrtha)处,梵天以及诸天——实则一切神祇——并诸牟尼与诸摩奴,皆为求福德而前来依止、奉行。

Verse 7

गङ्गा पुण्यनदी ज्ञेया यतो विष्णुपदोद्भवा । रविजा यमुना ब्रह्मंस्तयोर्योगः शुभावहः ॥ ७ ॥

当知恒河为至圣功德之河,因为她从毗湿奴之足而流出。阎牟那则由太阳神而生,婆罗门啊;二河汇合之处,能招致吉祥,赐予善福。

Verse 8

स्मृतार्तिनाशिनी गङ्गा नदीनां प्रवरा मुने । सर्वपापक्षयकरी सर्वोपद्रवनाशिनी ॥ ८ ॥

圣者啊,恒河为诸河之最胜;但凡忆念其名,便能灭除苦恼。她能消尽一切罪业,解除诸般灾厄。

Verse 9

यानि क्षेत्राणि पुण्यानि समुद्रान्ते महीतले । तेषां पुण्यतमं ज्ञेयं प्रयागाख्यं महामुने ॥ ९ ॥

大圣者啊,在这为大海所环的世间大地上,一切具福德的圣域之中,当知最为殊胜者,乃名为“Prayāga”的圣地。

Verse 10

इयाज वेधा यज्ञेन यत्र देवं रमापतिम् । तथैव मुनयः सर्वे चक्रश्च विविधान्मखान् ॥ १० ॥

在那里,造物主(韦陀哈)以祭祀供奉主宰——罗摩(吉祥天女拉克希米)之夫;同样,诸位牟尼圣贤也举行了种种不同的祭仪。

Verse 11

सर्वतीर्थाभिषेकाणि यानि पुण्यानि तानि वै । गङ्गाबिन्द्वभिषेकस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम् ॥ ११ ॥

在一切圣渡口(tīrtha)沐浴或受灌顶所得的功德,确实存在;然而它们连以恒河一滴水灌顶所得功德的十六分之一都不及。

Verse 12

गङ्गा गङ्गेति यो ब्रूयाद्योजनानां शते स्थितः । सोऽपि मुच्येत पापेभ्यः किमु गङ्गाभिषेकवान् ॥ १२ ॥

即便有人远在百由旬之外,只要口诵“恒河、恒河”,也能解脱诸罪;更何况那真正以恒河之水沐浴或受灌顶的人呢?

Verse 13

विष्णुपादोद्भवा देवी विश्वेश्वरशिरः स्थिता । संसेव्या मुनिभिर्देवः किं पुनः पामरैर्जनै ॥ १३ ॥

噢女神,她从毗湿奴之足而生,安住于宇宙主宰之顶;连诸牟尼圣贤都恭敬侍奉她,更何况凡俗之人,岂不更当虔敬礼拜?

Verse 14

यत्सैकतं ललाटे तु ध्रियते मनुजोत्तमैः । तत्रैव नेत्रं विज्ञेयं विध्यर्द्धाधः समुज्ज्वलत् ॥ १४ ॥

至善之人额上所持的圣土(或圣砂)额印(tilaka)——就在那处,应当了知有一只神圣之眼,光辉灿然,安置在眉线之上约半度之高。

Verse 15

यन्मज्जनं महापुण्यं दुर्लभं त्रिदिवौकसाम् । सारूप्यदायकं विष्णोः किमस्मात्कथ्यते परम ॥ १५ ॥

在那圣地的沐浴沉浸,功德至大,连天界众生亦难得;并赐予与毗湿奴主同形同相(sārūpya)。还有什么比这更高妙可说呢?

Verse 16

यत्र स्नाताः पापिनोऽपि सर्वपापविवर्जिताः । महद्विमानमारूढाः प्रयान्ति परमं पदम् ॥ १६ ॥

在那里,即便罪人沐浴之后也能尽离一切罪垢;登上宏伟的天车(vimāna),前往至上的归处。

Verse 17

यत्र स्नाता महात्मानः पितृमातृकुलानि वै । सहस्राणि समुद्धृत्य विष्णुलोके व्रजन्ति वै ॥ १७ ॥

凡大心的奉爱者在何处沐浴,便能超拔父系与母系的千千家族,并确然前往毗湿奴之界。

Verse 18

स स्नातः सर्वतीर्थेषु यो गङ्गां स्मरति द्विज । पुण्यक्षेत्रेषु सर्वेषु स्थितवान्नात्र संशयः ॥ १८ ॥

噢,二次生者啊,凡忆念恒河者,即等同于在一切圣渡处沐浴;他确已立足于一切福德圣地——对此毫无疑问。

Verse 19

यत्र स्नातं नरं दृष्ट्वा पापोऽपि स्वर्गभूमिभाक् । मदङ्गस्पर्शेमात्रेण देवानामाधिपो भवेत् ॥ १९ ॥

在那圣地,即使罪人仅仅见到一位在那里沐浴过的人,也能获得升天之资格;而仅以触及我之身,亦可成为诸天之主。

Verse 20

तुलसीमूलसंभूता द्विजपादोद्भवा तथा । गङ्गोद्भवा तु मृल्लोकान्नयत्यच्युतरूपताम् ॥ २० ॥

由图拉西(圣罗勒)根部生起的圣土,由婆罗门足下生起的圣土,尤其是由恒河所生的圣泥——此等清净之土,能引导世人趋向成为阿周陀(毗湿奴)般的境地。

Verse 21

गङ्गा च तुलसी चैव हरिभक्तिरचञ्चला । अत्यन्तदुर्ल्लभा नॄणां भक्तिर्द्धर्मप्रवक्तरि ॥ २१ ॥

恒河、图拉西,以及对哈利(主)不动摇的奉爱——这些对人类而言极其难得;而对宣说正法之师的奉爱,也同样难以获得。

Verse 22

सद्धर्मवक्तुः पदसंभवां मृदं गङ्गोद्भवां चैव तथा तुलस्याः । मूलोद्भवां भक्तियुतो मनुष्यो धृत्वा शिरस्येति पदं च विष्णोः ॥ २२ ॥

具足奉爱之人,应将真法宣说者足迹所生的圣土、恒河所出的圣土,以及图拉西根部所生的圣土,恭敬置于头顶;由此得至毗湿奴之境(住处)。

Verse 23

कदा यास्याम्यहं गङ्गां कदा पश्यामि तामहम् । वाञ्च्छत्यपि च यो ह्येवं सोऽपि विष्णुपदं व्रजेत् ॥ २३ ॥

“我何时才能前往恒河?我何时才能瞻见她?”即便只是如此渴慕之人,也将趋入毗湿奴之足(毗湿奴的住处)。

Verse 24

गङ्गाया महिमा ब्रह्मन्वक्तुं वर्षशतैरपि । न शक्यते विष्णुनापि किमन्यैर्बहुभाषितैः ॥ २४ ॥

婆罗门啊,恒河的威德纵使历经百年也难以尽述——即便是毗湿奴亲自也不能穷尽;更何况他人,纵然多言,又能说出多少呢?

Verse 25

अहो माया जगत्सर्वं मोहयत्येतदद्भुतम् । यतो वै नरकं यान्ति गङ्गानाम्नि स्थितेऽपि हि ॥ २५ ॥

啊!何等惊异——幻力(Māyā)迷惑整个世间,以致众生即便住在名为“恒河(Gaṅgā)”之地,仍会堕入地狱。

Verse 26

संसारदुःख विच्छेदि गङ्गानाम प्रकीर्तितम् । तथा तुलस्या भक्तिश्च हरिकीर्तिप्रवक्तरि ॥ २६ ॥

“恒河(Gaṅgā)”之名被宣说为能断除轮回之苦;同样,对圣罗勒(Tulasī)的虔敬,以及对宣扬哈利(Hari,毗湿奴)圣名功德之人的敬信,也被称为至为净化。

Verse 27

सकृदप्युच्चरेद्यस्तु गङ्गेत्येवाक्षरद्वयम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति ॥ २७ ॥

若有人哪怕只一次称念两音节之名“恒河(Gaṅgā)”,便能脱离一切罪垢,往生毗湿奴之界。

Verse 28

योजनत्रितयं यस्तु गङ्गायामधिगच्छति । सर्वपापविनिर्मुक्तः सूर्यलोकं समेति हि ॥ २८ ॥

凡沿恒河行走三由旬者,皆能脱离一切罪业,确然抵达日神之界——苏利耶界(Sūryaloka)。

Verse 29

सेयं गङ्गा महापुण्या नदी भक्त्या निषेविता । मेषतौलिमृगार्केषु पावयत्यखिलं जगत् ॥ २९ ॥

此即恒河(Gaṅgā)——功德无量之圣河,为信众以奉爱(bhakti)恭敬亲近;当太阳行至梅沙(Meṣa,白羊)、陶利(Taulī,天秤)与“鹿”(Mṛga,Mṛgaśīrṣa时节/日行段)之时,她净化整个世界。

Verse 30

गोदावरी भीमरथी कृष्णा रेवा सरस्वती । तुङ्गभद्रा च कावेरी कालिन्दी बाहुदा तथा ॥ ३० ॥

圣河当忆念而敬礼:戈达瓦丽、毗摩罗提、克里希纳河、瑞瓦(纳尔玛达)、萨拉斯瓦蒂、通伽婆陀罗、卡维里、迦林底(亚穆纳)以及巴胡达等。

Verse 31

वेत्रवती ताम्रपर्णी सरयूश्च द्विजोत्तम । एवमादिषु तीर्थेषु गङ्गा मुख्यतमा स्मृता ॥ ३१ ॥

“婆多罗伐底、檀摩罗帕尔尼,以及娑罗由亦然,噢最胜二生者;在这些及其他诸圣地(tīrtha)之中,恒河被忆念为最为第一。”

Verse 32

यथा सर्वगतो विष्णुर्जगव्द्याप्य प्रतिष्टितः । तथेयं व्यापिनी गङ्गा सर्वपापप्रणाशिनी ॥ ३२ ॥

正如遍一切处的毗湿奴安住于诸方,充满并贯穿整个宇宙;同样,这恒河亦遍满一切,能灭除一切罪垢。

Verse 33

अहो गङ्गा जगद्धात्री स्नानपानादिभिर्जगत् । पुनाति पावनीत्येषा न कथं सेव्यते नृभिः ॥ ३३ ॥

啊!恒河乃护持世界之母;以沐浴、饮用等诸行,净化世间。既被称颂为“净化者”,人们怎能不事奉、不亲近于她?

Verse 34

तीर्थानामुत्तमं तीर्थं क्षेत्राणां क्षेत्रमुत्तमम् । वाराणसीति विख्यातं सर्वदेवनिषेवितम् ॥ ३४ ॥

在一切圣渡(tīrtha)之中,此为最上圣渡;在一切圣域(kṣetra)之中,此为最上圣域。其名闻于世曰“瓦拉纳西”,为诸天所侍奉与敬礼。

Verse 35

ते एव श्रवणे धन्ये संविदाते बहुश्रुतम् । इह श्रुतिमतां पुंसां काशी याभ्यां श्रुताऽसकृत् ॥ ३५ ॥

诚然有福的是那双善于聆听的耳朵,因为它赐予广博的闻慧。在此世间,对于具足圣典闻持之人,迦尸(Kāśī)乃是被一再听闻、极受称颂之地。

Verse 36

ये यं स्मरन्ति संस्थानमविमुक्तं द्विजोत्तमम् । निर्धूतसर्वपापास्ते शिवलोकं व्रजन्ति वै ॥ ३६ ॥

噢,最胜的二生者!凡忆念此名为“不离”(Avimukta)的圣地者,皆能涤尽诸罪,确实往生湿婆之界。

Verse 37

योजनानां शतस्थोऽपि अविमुक्तं स्मरेद्यदि । बहुपातकपूर्णोऽपि पदं गच्छत्यनामयम् ॥ ३७ ॥

纵使相隔百由旬,若能忆念阿毗穆克塔(Avimukta),则即便罪业繁多,也能到达无忧无病的境地——至上的归处。

Verse 38

प्राणप्रयाणसमये योऽविमुक्तं स्मरेद्द्विज । सोऽपि पापविनिर्मुक्तः शैवं पदमवाप्नुयात् ॥ ३८ ॥

噢,二生者!在命终气息将离之时,若有人忆念阿毗穆克塔(Avimukta),他亦得脱诸罪,证得湿婆的至上境界。

Verse 39

काशीस्मरणजं पुण्यं भुक्त्वा स्वर्गे तदन्ततः । पृथिव्यामेकराड् भूत्वा काशीं प्राप्य च मुक्तिभाक् ॥ ३९ ॥

先在天界享受由忆念迦尸(Kāśī)所生之福德;待其福尽之后,复生人间为独尊之王。其后再至迦尸,便得分沾解脱(mukti)之果。

Verse 40

बहुनात्र किमुक्तेन वाराणस्या गुणान्प्रति । नामापि गृह्णातां काश्याश्चतुर्वर्गो न दूरतः ॥ ४० ॥

在此又何必多言婆罗那西的功德?即使只是口称“迦尸”之名,人生四大目标亦不遥远。

Verse 41

गङ्गायमुनयोर्योगोऽधिकः काश्या अपि द्विज । यस्य दर्शनमात्रेण नरा यान्ति परां गतिम् ॥ ४१ ॥

噢,二次生者啊,恒河与阎牟那的圣洁汇合处,甚至比迦尸更为崇高;仅以瞻见,众人便得至上境界。

Verse 42

मकरस्थे रवौ गङ्गा यत्र कुत्रावगाहिता । पुनाति स्नानपानाद्यैर्नयन्तीन्द्रपुरं जगत् ॥ ४२ ॥

当太阳进入摩羯之时,恒河——无论在何处入浴——以沐浴、饮其圣水等功行净化世间,并引导众生趋向因陀罗的天界宫城。

Verse 43

यो गङ्गां भजते नित्यं शंकरो लोकशंकरः । लिङ्गरूपीं कथं तस्या महिमा परिकीर्त्यते ॥ ४३ ॥

即使是护佑诸世的商羯罗,也日日礼敬恒河。既然她以林伽之形亲自显现,她的威德又怎能尽述?

Verse 44

हरिरूपधरं लिङ्गं लिङ्गरूपधरो हरिः । ईषदप्यन्तरं नास्ति भेदकृच्चानयोः कुधीः ॥ ४४ ॥

林伽具哈利之形,哈利亦具林伽之形;二者之间毫无纤微差别。妄作分别者,乃迷谬之见。

Verse 45

अनादिनिधने देवे हरिशंकरसंज्ञिते । अज्ञानसागरे मग्ना भेदं कुर्वन्ति पापिनः ॥ ४५ ॥

在那无始无终的主宰——亦名哈利(Hari),亦名商羯罗(Śaṅkara)——罪人沉没于无明之海,妄起分别(于无差别处见差别)。

Verse 46

यो देवो जगतामीशः कारणानां च कारणम् । युगान्ते निगदन्त्येतद्रुद्ररूपधरो हरिः ॥ ४६ ॥

那位神祇是诸世界之主、万因之因;在劫末,人们宣说:祂即哈利(Hari),示现为鲁陀罗(Rudra)之形。

Verse 47

रुद्रो वै विष्णुरुपेण पालयत्यखिलंजगत् । ब्रह्मरुपेण सृजति प्रान्तेः ह्येतत्त्रयं हरः ॥ ४७ ॥

诚然,鲁陀罗以毗湿奴(Viṣṇu)之相护持一切宇宙;以梵天(Brahmā)之相施行创造。故于宇宙轮回与终末,此三位皆归于哈罗(Hara/Śiva)一体。

Verse 48

हरिशंकरयोर्मध्ये ब्रह्मणश्चापि यो नरः । भेदं करोति सोऽभ्येति नरकं भृशदारुणम् ॥ ४८ ॥

凡在哈利(Hari)与商羯罗(Śaṅkara)之间起分别,乃至又将他们与梵天(Brahmā)分判者,必堕入极其可怖的地狱。

Verse 49

हरं हरिं विधातारं यः पश्यत्येकरूपिणम् । स याति परमानन्दं शास्त्राणामेष निश्चयः ॥ ४९ ॥

凡见哈罗(Hara/Śiva)、哈利(Hari/Viṣṇu)与维达特利(Vidhātṛ/Brahmā)同一形相、同一体性者,得至无上安乐;此乃诸经之定论。

Verse 50

योऽसावनादिः सर्वज्ञो जगतामादिकृद्विभुः । नित्यं संनिहितस्तत्र लिङ्गरूपी जनार्दनः ॥ ५० ॥

那位阇那尔达那(Janārdana)无始、全知、为诸世界之本源与造化者,遍在无碍;祂恒常安住于彼处,以林伽之相示现。

Verse 51

काशीविश्वेश्वरं लिङ्गं ज्योतिर्लिङ्गं तदुच्यते । तं दृष्ट्वा परमं ज्योतिराप्नोति मनुजोत्तमः ॥ ५१ ॥

迦尸(Kāśī)的毗湿维湿瓦罗林伽(Viśveśvara Liṅga)被称为“光明林伽”(Jyotirliṅga)。至善之人一旦瞻礼此林伽,便得证至上之光。

Verse 52

काशीप्रदक्षिणा येन कृता त्रैलोक्यपावनी । सप्तद्वीपासाब्धिशैला भूः परिक्रमितामुना ॥ ५२ ॥

由他完成了环绕迦尸的右绕礼行,此行能净化三界;诚然,凭那位圣者之功,仿佛整个大地——连同七洲、诸海与群山——都已被环绕礼敬。

Verse 53

धातुमृद्दारपाषाणलेख्याद्या मूर्तयोऽमलाः । शिवस्य वाच्युतस्यापि तासु संनिहितो हरिः ॥ ५३ ॥

由金属、泥土、木材、石料所造,乃至绘画刻写等诸般圣像,皆为清净。无论是湿婆之像,或是不堕者阿周陀(毗湿奴)之像,哈利皆内住其中。

Verse 54

तुलसीकाननं यत्र यत्र पह्मवनं द्विजा । पुराणपठनं यत्र यत्र संनिहितो हरिः ॥ ५४ ॥

诸位二次生者啊,凡有图拉西圣丛之处,凡有莲华之园之处,凡诵读诸《往世书》之处——彼处、彼处,哈利必定临在。

Verse 55

पुराणसंहितावक्ता हरिरित्यभिधीयते । तद्भक्तिं कुर्वतां नॄणां गङ्गास्नानं दिने दिने ॥ ५५ ॥

宣讲诸《普拉那》总集者,被称为哈利本身;对修持对祂的奉爱(bhakti)之人而言,这如同日日在恒河沐浴。

Verse 56

पुराणश्रवणे भक्तिर्गङ्गास्नानसमा द्विज । तद्वक्तरि च या भक्तिः सा प्रयागोपमा स्मृता ॥ ५६ ॥

噢二次生者,由聆听《普拉那》而显发的奉爱(bhakti)被视为等同于在恒河沐浴;而对宣讲该《普拉那》之说法者的奉爱,则被忆念为可比普拉亚伽(Prayāga)的圣洁。

Verse 57

पुराणधर्मकथनैर्यः समुद्धरते जगत् । संसारसागरे मग्नं स हरिः परिकीर्तितः ॥ ५७ ॥

以《普拉那》与达摩之叙述,拯举沉没于轮回大海的世界者——祂被宣称为哈利(毗湿奴)。

Verse 58

नास्ति गङ्गासमं तीर्थं नास्ति मातृसमो गुरुः । नास्ति विष्णुसमं दैवं नास्ति तत्त्वं गुरोः परम् ॥ ५८ ॥

无有圣地(tīrtha)可比恒河;无有师长可比母亲;无有神祇可比毗湿奴;亦无有真理(tattva)高于上师所传之实相。

Verse 59

वर्णानां ब्राह्मणः श्रेष्टस्तारकाणां यथा शशी । यथा पयोधिः सिन्धूनां तथा गङ्गा परा स्मृता ॥ ५९ ॥

在诸种姓(varṇa)之中,婆罗门被视为最尊,如同群星之中以月为首;又如诸河之中以大海为最广大,如是恒河亦被忆念为至上。

Verse 60

नास्ति शान्तिसमो बन्धुर्नास्ति सत्यात्परं तपः । नास्ति मोक्षात्परो लाभो नास्ति गङ्गासमा नदी ॥ ६० ॥

无有友伴胜于安宁;无有苦行高于真实。无有利益大于解脱;亦无有河流可比恒河(Gaṅgā)。

Verse 61

गङ्गायाः परमं नाम पापारण्यदवानलः । भवव्याधिहरा गङ्गा तस्मात्सेव्या प्रयत्नतः ॥ ६१ ॥

恒河的至上圣名是“焚尽罪林的野火”。恒河能除去轮回之病;因此应当以殷勤之心恭敬供奉、虔诚事奉。

Verse 62

गायत्री जाह्नवी चोभे सर्वपापहरे स्मृते । एतयोर्भक्तिहीनो यस्तं विद्यात्पतितं द्विज ॥ ६२ ॥

伽雅特丽(Gāyatrī)与阇诃那毗(Jāhnavī,恒河)二者,皆被忆念为能除尽一切罪业者。若有二次生者(dvija)对这两位缺乏奉爱(bhakti),当知其为堕落之人。

Verse 63

गायत्री छन्दसां माता माता लोकस्य जाह्नवी । उभे ते सर्वपापानां नाशकारणतां गते ॥ ६३ ॥

伽雅特丽是诸吠陀韵律之母;阇诃那毗(恒河)是世间之母。二者皆成为摧灭一切罪业之因。

Verse 64

यस्य प्रसन्ना गायत्री तस्य गङ्गा प्रसीदति । विष्णुशक्तियुते ते द्वे समकामप्रसिद्धेदे ॥ ६४ ॥

若伽雅特丽垂恩于人,恒河亦随之垂恩。此二者—具足毗湿奴之神力(śakti)—同样能赐予所愿之成就。

Verse 65

धर्मार्थकामरूपाणां फलरुपे निरञ्जने । सर्वलोकानुग्रहार्थं प्रवर्तेते महोत्तमे ॥ ६५ ॥

噢,无垢至上者——纵然果报显现为法(dharma)、利(artha)与欲(kāma)之形,究竟皆为普济诸界、利益一切世界而运转,噢,最殊胜者。

Verse 66

अतीव दुर्ल्लभा नॄणां गायत्री जाह्नवी तथा । तथैव तुलसीभक्तिर्हरिभक्तिश्च सात्त्विकी ॥ ६६ ॥

对世人而言,极其难得的是:对伽雅特丽(Gāyatrī)的虔敬,以及对阇诃那毗(Jāhnavī,即恒河)的敬奉。同样难得的还有:对图拉西(Tulasī)的虔敬,以及对哈利(Hari)的清净萨特瓦(sāttvika)之奉爱。

Verse 67

अहो गङ्गा महाभागा स्मृता पापप्रणाशिनी । हरिलोकप्रदा दृष्टा पीता सारूप्यदायिनी । यत्र स्नाता नरा यान्ति विष्णोः पदमनुत्तमम् ॥ ६७ ॥

啊!大福德的恒河:仅忆念她,便能灭罪;得见她,便赐哈利之界;饮其水,便赐与主同相之“萨茹毗亚”(sārūpya)。凡在她水中沐浴者,皆往至毗湿奴无上之境。

Verse 68

नारायणो जगद्धाता वासुदेवः सनातनः । गङ्गास्नानपराणां तु वाञ्छितार्थफलप्रदः ॥ ६८ ॥

那罗延那——护持世界者、永恒的婆苏提婆——确实赐予那些专心恒河沐浴者以所愿之果。

Verse 69

गङ्गाजलकणेनापि यः सिक्तो मनुजोत्तमः । सर्वपापविनिर्मुक्तः प्रयाति परमं पदम् ॥ ६९ ॥

即便只是被一滴恒河水轻洒其身,世间最善之人亦能脱离一切罪垢,趋至至高之境。

Verse 70

यद्बिन्दुसेवनादेव सगरान्वयसम्भवः । विसृज्य राक्षसं भावं संप्राप्तः परमं पदम् ॥ ७० ॥

仅仅饮用那一滴神圣之水,生于娑伽罗族系者便舍弃了罗刹之性,证得至上的境界。

Verse 71

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे गङ्गामाहात्म्यं नाम षष्टोऽध्यायः ॥ ६ ॥

至此,《圣大那罗陀往世书》前分第一品中名为《恒河功德》的第六章圆满结束。

Frequently Asked Questions

Sanaka states that the saṅgama is affirmed by ‘supreme sages’ as highest among kṣetras and tīrthas, being a divine resort for gods and sages and a concentrated locus where bathing/seeing/remembrance yields exceptional sin-destruction and auspicious results.

It asserts abheda: the liṅga bears Hari’s form and Hari bears the liṅga’s form; distinguishing Hari and Śaṅkara (and Brahmā) is condemned. Thus Kāśī’s Viśveśvara Jyotirliṅga is presented as a locus of the Supreme Light while remaining consistent with Vaiṣṇava devotion.