
那罗陀请问萨那迦:乌坦迦以何赞颂令阇那尔达那(毗湿奴)欢喜,又得何恩赐。萨那迦叙述:乌坦迦虔诚归依哈利,因敬仰主足水之神圣而诵长篇赞歌,称毗湿奴为万有本因、内在真我、超越幻力(māyā)与诸性(guṇa)之真实,同时亦遍在为宇宙之依止。主见其投诚,吉祥天女拉克希米之夫显现庄严神相;乌坦迦顶礼伏地,泣涕沐洗主足。毗湿奴许赐愿,乌坦迦唯求生生世世不退转之奉爱(bhakti)。主允之,并以海螺触其身,赐稀有天启之智,复教其以克里亚瑜伽(kriyā-yoga)修供,前往那罗—那罗延之住处以得解脱。章末果报偈言:诵持或聆听此章能灭罪、成就所愿,终至解脱(mokṣa)。
Verse 1
नारद उवाच । किं तत्स्तोत्रं महाभाग कथं तुष्टो जनार्दनः । उत्तङ्कः पुण्यपुरुषः कीदृशं लब्धवान्वरम् 1. ॥ १ ॥
那罗陀说道:“大福德者啊,那赞颂之歌是什么?阎那尔达那(毗湿奴)如何得以欢喜?而善德之人乌坦迦又获得了何等恩赐?”
Verse 2
सनक उवाच । उत्तङ्कस्तु तदा विप्रो हरिध्यानपरायणः । पादोदकस्य माहात्म्यं दृष्ट्वा तुष्टाव भक्तितः ॥ २ ॥
萨那迦说道:当时,婆罗门乌坦迦一心安住于对哈利的禅念;见到洗涤主之圣足之水(pādodaka)的伟大功德后,便以虔敬之心加以赞颂。
Verse 3
उत्तङ्क उवाच । नतोऽस्मि नारायणमादिदेवं जगन्निवासं जगदेकबन्धुम् । चक्राब्जशार्ङ्गासिधरं महान्तं स्मृतार्तिनिघ्नं शरणं प्रपद्ये ॥ ३ ॥
乌坦迦说道:我顶礼那罗延那——本初之神,宇宙之所依止,诸世界唯一的至亲;伟大者,执持轮、莲、娑尔楞伽弓与剑。凡忆念者之苦恼,祂悉能摧灭;我今归依于祂。
Verse 4
यन्नाभिजाब्जप्रभवो विधाता सृजत्यमुं लोकसमुच्चयं च । यत्क्रोधतो हन्ति जगच्च रुद्र स्तमादिदेवं प्रणतोऽस्मि विष्णुम् ॥ ४ ॥
我顶礼那本初之神毗湿奴:由祂,生于祂脐中莲华的造物主梵天,创造这诸世界的总体;而由祂的忿怒,鲁陀罗毁灭宇宙。
Verse 5
पद्मापतिं पद्मदलायताक्षं विचित्रवीर्यं निखिलैकहेतुम् । वेदान्तवेद्यं पुरुषं पुराणं तेजोनिधिं विष्णुमहं प्रपन्नः ॥ ५ ॥
我归依毗湿奴——莲华女神帕德玛(吉祥天女拉克希米)之主,目如莲瓣,神力奇妙,为万有唯一之因;为吠檀多所证知的古老普鲁沙,乃神圣光辉之宝藏。
Verse 6
आत्माक्षरः सर्वगतोऽच्युताख्यो ज्ञानात्मको ज्ञानविदां शरण्यः । ज्ञानैकवेद्यो भगवाननादिः प्रसीदतां व्यष्टिसमष्टिरूपः ॥ ६ ॥
愿那被称为阿周陀(Acyuta)的世尊——不坏之自性,遍一切处,本质为纯净智,乃知梵者之所归;唯以真智方可证知,无始,并显现为个体与宇宙总体之相——垂怜于我等。
Verse 7
अनन्तवीर्यो गुणजातिहीनो गुणात्मको ज्ञानविदां वरिष्ठः । नित्यः प्रपन्नार्तिहरः परात्मा दयाम्बुधिर्मे वरदस्तु भूयात् ॥ ७ ॥
愿至上真我——威力无量,超越一切关于德性与生类的分别,而又为诸德之精髓;为真知者中最胜;常住不灭;能除归依者之苦;慈悲如海——恒为我赐福施愿者。
Verse 8
यः स्थूलसूक्ष्मादिविशेषभेदैर्जगद्यथावत्स्वकृतं प्रविष्टः । त्वमेव तत्सर्वमनन्तसारं त्वत्तः परं नास्ति यतः परात्मन् ॥ ८ ॥
正是你,创造此宇宙之后,又如其实相而入于其中;以粗与细等种种差别而显现。唯你即是一切,体性无尽;在你之外别无他物,噢至上真我。
Verse 9
अगोचरं यत्तव शुद्धरूपं मायाविहीनं गुणजातिहीनम् । निरञ्जनं निर्मलमप्रमेयं पश्यन्ति सन्तः परमार्थसंज्ञम् ॥ ९ ॥
贤圣观见你的清净之相,非诸根所及——离于摩耶,不属德性与种类之分别;无垢无染,澄明纯净,不可量度——名为至上实相。
Verse 10
एकेन हेम्नैव विभूषणानि यातानि भेदत्वमुपाधिभेदात् । तथैव सर्वेश्वर एक एव प्रदृश्यते भिन्न इवाखिलात्मा ॥ १० ॥
如同以同一黄金所制的饰物,因形相与附属条件不同而显得各异;同样,至上主实为唯一,而遍一切之我却似乎被见为多样。
Verse 11
यन्मायया मोहितचेतसस्तं पश्यन्ति नात्मानमपि प्रसिद्धम् । त एव मायारहितास्तदेव पश्यन्ति सर्वात्मकमात्मरूपम् ॥ ११ ॥
心为摩耶所迷者,虽见“彼”,却连众所周知的自我也不能见;而同样这些人,一旦离于摩耶,便见同一实相为自我之相——为一切之本体。
Verse 12
विभुं ज्योतिरनौपम्यं विष्णुसंज्ञं नमाम्यहम् । समस्तमेतदुद्भूतं यतो यत्र प्रतिष्ठितम् ॥ १२ ॥
我顶礼那遍满一切、无可比拟的光明,名为毗湿奴;由祂而生此一切宇宙,并在祂之中(亦由祂)得以安立而住。
Verse 13
यतश्चैतन्यमायातं यद्रू पं तस्य वै नमः । अप्रमेयमनाधारमाधाराधेयरूपकम् ॥ १३ ॥
我诚心顶礼那一者:由祂而生起觉知,而觉知之形亦即祂之形;祂不可度量、无外在依托,却又显现为能依之基与所依之相。
Verse 14
परमानन्दचिन्मात्रं वासुदेवं नतोऽस्म्यहम् । हृद्गुहानिलयं देवं योगिभिः परिसेवितम् ॥ १४ ॥
我顶礼婆苏提婆——纯粹觉知与至上安乐——住于心窟之中的天主,受诸瑜伽行者恭敬礼奉、恒常侍奉。
Verse 15
योगानामादिभूतं तं नमामि प्रणवस्थितम् । नादात्मकं नादबीजं प्रणवात्मकमव्ययम् ॥ १५ ॥
我顶礼那一位:一切瑜伽之本源,安住为圣音“普罗那瓦”(Oṁ);祂具那达(玄妙音流)之性,为那达之种子,亦即不坏的普罗那瓦之精髓。
Verse 16
सद्भावं सच्चिदानन्दं तं वन्दे तिग्मचक्रिणम् । अजरं साक्षिणं त्वस्य ह्यवाङ्मनसगोचरम् ॥ १६ ॥
我顶礼那执持锐利神轮之主;祂的真实体性为纯有、觉知与安乐(萨特-吉特-阿难达)。祂不生不老,为一切之内证见者,确然超越言语与心意所及。
Verse 17
निरञ्जनमनन्ताख्यं विष्णुरूपं नतोऽस्म्यहम् । इन्द्रि याणि मनो बुद्धिः सत्त्वं तेजो बलं धृतिः ॥ १७ ॥
我顶礼那无垢者,名为阿难陀(Ananta),其形体即是毗湿奴。诸根、心、慧、清净之性(sattva)、光辉、力量与坚忍——一切皆由彼而生,亦依彼而住。
Verse 18
वासुदेवात्मकान्याहुः क्षेत्रं क्षेत्रज्ञमेव च । विद्याविद्यात्मकं प्राहुः परात्परतरं तथा ॥ १८ ॥
他们宣说:“田”(kṣetra)与“知田者”(kṣetrajña)皆是婆苏提婆(Vāsudeva)之自性。又说:知识与无明亦由彼所成;而彼为至上之主,超越一切至高。
Verse 19
अनादिनिधनं शान्तं सर्वधातारमच्युतम् । ये प्रपन्ना महात्मानस्तेषां मक्तिर्हि शाश्वती ॥ १९ ॥
凡大心者,归依那无生无终、寂静安然、普遍维系万有之阿周陀(Acyuta,不堕者);对他们而言,解脱(mukti)确为永恒。
Verse 20
वरं वरेण्यं वरदं पुराणं । सनातनं सर्वगतं समस्तम् । नतोऽस्मि भूयोऽपि नतोऽस्मि भूयो । नतोऽस्मि भूयोऽपि नतोऽस्मि भूयः ॥ २० ॥
我一次又一次顶礼那部《普拉那》——至善至胜、最堪拣择、赐福施愿;恒常不变、遍满一切、圆满具足。再拜复再拜;再拜复再拜。
Verse 21
यत्पादतोयं भवरोगवैद्यो । यत्पादपांसुर्विमलत्वसिद्ध्यै । यन्नाम दुष्कर्मनिवारणाय । तमप्रमेयं पुरुषं भजामि ॥ २१ ॥
我礼敬那不可量度的至上人格神:其足水为医,能疗轮回之病;其足尘令人成就清净;其圣名能遮止罪业。
Verse 22
सद्रू पं तमसद्रू पं सदसद्रू पमव्ययम् । तत्तद्विलक्षणं श्रेष्ठं श्रेष्ठाच्छ्रेष्ठतरं भजे ॥ २२ ॥
我礼敬那不坏的至上实相:既具“有”的相,亦具超越“有”的相;亦现有与无之相;超出一切言诠;为至高,且高于一切所谓至高。
Verse 23
निरञ्जनं निराकारं पूर्णमाकाशमध्यगम् । परं च विद्याविद्याभ्यां हृदम्बुजनिवासिनम् ॥ २३ ॥
祂无垢无相,圆满具足,遍满内在之空(意识之天);为至上者,超越知识与无明,安住于心莲之中。
Verse 24
स्वप्रकाशमनिर्देश्यं महतां च महत्तरम् । अणोरणीयांसमजं सर्वोपाधिविवर्जितम् ॥ २४ ॥
祂自光明而不可言诠,伟大超越一切伟大;微细胜过至微,未生不生,离一切附加限定(upādhi)——此即至上实相。
Verse 25
यन्नित्यं परमानन्दं परं ब्रह्म सनातनम् । विष्णुसंज्ञं जगद्धाम तमस्मि शरणं गतः ॥ २५ ॥
我归依于祂:永恒常住、至上安乐、最高且恒常之梵;名为“毗湿奴”,乃宇宙之所依与归宿。
Verse 26
यं भजन्ति क्रियानिष्ठा यं पश्यन्ति च योगिनः । पूज्यात्पूज्यतरं शान्तं गतोऽस्मि शरणं प्रभुम् ॥ २६ ॥
我归依于那位主:为持守祭仪之人所礼拜,为诸瑜伽行者所观见;寂静安然,且比一切所崇拜者更堪受崇拜。
Verse 27
यं न पश्यन्ति विद्वांसो य एतद्व्याप्य तिष्ठति । सर्वस्मादधिकं नित्यं नतोऽस्मि विभुमव्ययम् ॥ २७ ॥
我顶礼那遍满一切、不可毁坏的主:纵使博学之士亦难得见,而祂却遍住此整个宇宙;祂恒常超越万有。
Verse 28
अन्तःकरणसंयोगाज्जीव इत्युच्यते च यः । अविद्याकार्यरहितः परमात्मेति गीयते ॥ २८ ॥
同一自性,由于与内在器官(antaḥkaraṇa)相应而被称为“吉瓦”(jīva,个体灵魂);而当祂远离无明(avidyā)之业果时,则被颂为“帕拉玛特曼”(Paramātman,至上我)。
Verse 29
सर्वात्मकं सर्वहेतुं सर्वकर्मफलप्रदम् । वरं वरेण्यमजनं प्रणतोऽस्मि परात्परम् ॥ २९ ॥
我顶礼那超越一切之上的至上者:祂是一切众生之自我,是万因之因,赐与一切业行之果;祂至善、最堪礼敬,且本无生。
Verse 30
सर्वज्ञं सर्वगं शान्तं सर्वान्तर्यामिणं हरिम् । ज्ञानात्मकं ज्ञाननिधिं ज्ञानसंस्थं विभुं भजे ॥ ३० ॥
我礼敬哈利(Hari):全知、遍在、寂静安然,作为内在主宰(antaryāmin)住于一切之中;祂以智慧为体,是智慧之宝藏,安住于智慧,乃大能自在之主。
Verse 31
नमाम्यहं वेदनिधिं मुरारिं । वेदान्तविज्ञानसुनिश्चितार्थम् । सूर्येन्दुवत् प्रोज्ज्वलनेत्रमिन्द्रं । खगस्वरूपं वपतिस्वरूपम् ॥ ३१ ॥
我顶礼穆拉里(Murāri),吠陀之宝藏;其义理由吠檀多的证悟之智而坚固确立。我顶礼那至高主宰,双目如日月般炽然光耀;祂示现为鸟之形,而祂自身即是一切众生之主。
Verse 32
सर्वेश्वरं सर्वगतं महान्तं वेदात्मकं । वेदविदां वरिष्ठम् । तं वाङ्मनोऽचिन्त्यमनन्तशक्तिं । ज्ञानैकवेद्यं पुरुषं भजामि ॥ ३२ ॥
我礼敬那至上之普鲁沙——万有之主、遍一切处之大者(Mahān);其自性即为吠陀,为诸吠陀智者之最胜;言语与心意皆不可思议,具无尽神力,唯以真实智慧方能证知。
Verse 33
इन्द्रा ग्निकालासुरपाशिवायुसोमेशमार्त्तण्डपुरन्दराद्यैः । यः पाति लोकान् परिपूर्णभावस्तमप्रमेयं शरणं प्रपद्ये ॥ ३३ ॥
我皈依那不可度量的至上者——其自性为圆满充盈——祂藉由因陀罗、阿耆尼、迦罗、阿修罗、帕施(伐楼那)、伐由、苏摩、伊沙、玛尔坦达(太阳)、普兰达罗等守护诸世界。
Verse 34
सहस्रशीर्षं च सहस्रपादं सहस्राबाहुं च सहस्रनेत्रम् । समस्तयज्ञैः परिजुष्टमाद्यं नतोस्मि तुष्टिप्रदमुग्रवीर्यम् ॥ ३४ ॥
我顶礼那太初之主——千首、千足、千臂、千眼——一切祭祀皆能令其欢悦,赐予满足安宁,其威力雄猛而可畏。
Verse 35
कालात्मकं कालविभागहेतुं गुणत्रयातीतमहं गुणज्ञम् । गुणप्रियं कामदमस्तसङ्गमतीन्द्रि यं विश्वभुजं वितृष्णम् ॥ ३५ ॥
我观想祂——即时间之精髓、时间分际之因;超越三德(guṇa)而又洞悉诸德;喜悦德行,赐予正当所愿;离一切执著,超越诸根;承载并享受宇宙,而全然无渴爱。
Verse 36
निरीहमग्र्यं मनसाप्यगम्यं मनोमयं चान्नमयं निरूढम् । विज्ञानभेदप्रतिपन्नकल्पं न वाङ्मयं प्राणमयं भजामि ॥ ३६ ॥
我礼敬那至上无为之实相——连心意亦不可及——安住于心鞘(manomaya)与食鞘(annamaya)之上;唯由更高识智(vijñāna)的分别而得领会;不为言语所限,亦不囿于气息生命鞘(prāṇamaya)。
Verse 37
न यस्य रूपं न बलप्रभावे न यस्य कर्माणि न यत्प्रमाणम् । जानन्ति देवाः कमलोद्भवाद्याः स्तोष्याम्यहं तं कथमात्मरूपम् ॥ ३७ ॥
祂无形无相,无可度量之力与显现之威;祂的作为不可执取,亦无任何准则可加以证明。即使诸天——自莲华所生的梵天起——也未能真实了知祂。我又如何赞颂那本性即为真我之主?
Verse 38
संसारसिन्धौ पतितं कदर्यं मोहाकुलं कामशतेन बद्धम् । अकीर्तिभाजं पिशुनं कृतघ्नं सदाशुचिं पापरतं प्रमन्युम् । दयाम्बुधे पाहि भयाकुलं मां पुनः पुनस्त्वां शरणं प्रपद्ये ॥ ३८ ॥
我堕入轮回之海,卑劣可怜,被迷妄扰乱,为百般欲望所缚;背负恶名,心怀谗害,忘恩负义,常不清净,沉溺罪业,且因傲慢而自大。噢慈悲之海,护佑我这被恐惧攫住之人。我一次又一次归依于你。
Verse 39
इति प्रसादितस्तेन दयालुः कमलापतिः । प्रत्यक्षतामगात्तस्य भगवांस्तेजसां निधिः ॥ ३९ ॥
他如此祈请而得其欢喜后,慈悲的莲华主——吉祥天女拉克什米之夫——便在他面前亲自显现:那位薄伽梵,乃神圣光辉之宝藏。
Verse 40
अतसीपुष्पसङ्काशं फुल्लपङ्कजलोचनम् । किरीटिनं कुण्डलिनं हारकेयूरभूषितम् ॥ ४० ॥
祂光耀如蓝色亚麻花,双目如盛放莲华;头戴宝冠,耳垂璎珞,并以项链与臂钏庄严其身。
Verse 41
श्रीवत्सकौस्तुभधरं हेमयज्ञोपवीतिनम् । नासाविन्यस्तमुक्ताभवर्धमानतनुच्छविम् ॥ ४१ ॥
我观想那位佩持室利瓦萨圣印与考斯图婆宝珠之主,身披金色圣线;其身光辉似因鼻上所饰之珍珠而愈加增长。
Verse 42
पीताम्बरधरं देवं वनमालाविभूषितम् । तुलसीकोमलदलैरर्चिताङिघ्रं महाद्युतिम् ॥ ४२ ॥
我观想那位神圣的主,身披黄衣,佩戴林野花鬘;其莲足以柔嫩的图拉西叶供奉,光辉灿然,威德无量。
Verse 43
किङ्किणीनूपुराद्यैश्च शोभितं गरुडध्वजम् । दृष्ट्वा ननाम विप्रेन्द्रो दण्डवत्क्षितिमण्डले ॥ ४३ ॥
见到那位以迦楼罗为旗帜、又以脚铃与铃铛等叮当饰物庄严的主,最尊贵的婆罗门便俯伏叩拜,如杖般平卧于大地之上。
Verse 44
अभ्यषिञ्चद्धरेः पादावुत्तङ्को हर्षवारिभिः । मुरारे रक्ष रक्षेति व्याहरन्नान्यधीस्तदा ॥ ४४ ॥
随后,乌坦迦以欢喜之泪沐浴哈利的莲足,反复呼唤:“噢,穆拉里,护佑我——护佑我!”那时他心中别无他念。
Verse 45
तमुत्थाप्य महाविष्णुरालिलिङ्ग दयापरः । वरं वृणीष्व वत्सेति प्रोवाच मुनिपुङ्गवम् ॥ ४५ ॥
大毗湿奴满怀慈悲,将他扶起并拥抱那位最胜仙者,说道:“亲爱的孩子,选择一个恩赐吧。”
Verse 46
असाध्यं नास्ति किञ्चित्ते प्रसन्ने मयि सत्तम । इतीरितं समाकर्ण्य ह्युत्तङ्कश्चक्रपाणिना । पुनः प्रणम्य तं प्राह देवदेवं जनार्दनम् ॥ ४६ ॥
“当我对你欢喜时,噢,众生之最,便没有任何事是不可能的。”听闻持轮之主如此宣说,乌坦迦再次顶礼,继而启禀阇那尔达那——诸神之神。
Verse 47
किं मां मोहयसीश त्वं किमन्यैर्देव मे वरैः । त्वयि भक्तिर्दृढा मेऽस्तु जन्मजन्मान्तरेष्वपि ॥ ४७ ॥
主啊,您为何令我迷惑?神啊,其他恩赐于我有何用?愿我对您的奉爱(bhakti)坚固不移,纵经一生又一生。
Verse 48
कीटेषु पक्षिषु मृगेषु सरीसृपेषु रक्षःपिशाचमनुजेष्वपि यत्र तत्र । जातस्य मे भवतु केशव ते प्रसादात्त्वय्येव भक्तिरचलाव्यभिचारिणी च ॥ ४८ ॥
无论我生于虫类、鸟类、兽类、爬行类,乃至生于罗刹、毗舍遮或人类之中——不论何处、何种形态——凭您的恩典,噢凯沙瓦,愿我唯独对您怀有奉爱(bhakti):坚定不移,永不偏离。
Verse 49
एवमस्त्विति लोकेशः शङ्खप्रान्तेन संस्पृशन् । दिव्यज्ञानं ददौ तस्मै योगिनामपि दुर्लभम् ॥ ४९ ॥
“如是。”世界之主如是说道;并以海螺之尖轻触其身,赐予他天启般的神圣智慧——连成就的瑜伽行者亦难得之智。
Verse 50
पुनः स्तुवन्तं विप्रेन्द्रं देवदेवो जनार्दनः । इदमाह स्मितमुखो हस्तं तच्छिरसि न्यसन् ॥ ५० ॥
当那位最尊贵的婆罗门仍在赞颂时,阇那尔达那——诸神之神——面带温和微笑,将手安放在那位圣者头上,说了如下言辞。
Verse 51
श्री भगवानुवाच । आराधय क्रियायोगैर्मां सदा द्विजसत्तम । नरनारायणस्थानं व्रज मोक्षं गमिष्यसि ॥ ५१ ॥
世尊说道:“噢,最殊胜的二次生者,当以克里亚瑜伽(Kriyā-yoga)的修持恒常礼敬我。前往那罗—那罗延那的神圣住处;你将证得解脱(mokṣa)。”
Verse 52
त्वया कृतमिदं स्तोत्रं यः पठेत्सततं नरः । सर्वान्कामानवाप्यान्ते मोक्षभागी भवेत्ततः ॥ ५२ ॥
凡恒常诵读汝所作此圣赞者,皆能圆满一切所愿;终究复得解脱(mokṣa),成为得度之人。
Verse 53
इत्युक्त्वा माधवो विप्रं तत्रैवान्तर्दधे मुने । नरनारायणस्थानमुत्तङ्कोऽपि ततो ययौ ॥ ५३ ॥
言毕,摩陀婆即于彼处隐没不现,噢牟尼。其后,乌坦迦亦启程前往那罗与那罗延那的圣住处。
Verse 54
तस्माद्भक्तिः सदा कार्या देवदेवस्य चक्रिणः । हरिभक्तिः परा प्रोक्ता सर्वकामफलप्रदा ॥ ५४ ॥
是故,当恒常修持对诸天之天、执轮者的奉爱。对诃利(Hari)的奉爱被宣说为至上,能赐予一切正当愿求之果。
Verse 55
उत्तङ्को भक्तिभावेन क्रियायोगपरो मुने । पूजयन्माधवं नित्यं नरनारायणाश्रमे ॥ ५५ ॥
噢牟尼,乌坦迦怀抱奉爱之情,专志于业瑜伽之行,在那罗与那罗延那的道场中,日日礼敬摩陀婆。
Verse 56
ज्ञानविज्ञानसम्पन्नः सञ्च्छिन्नद्वैतसंशयः । अवाप दुरवापं वै तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ५६ ॥
具足真知与证悟之慧,斩断由二元分别所生的一切疑惑;他确实得至那难得之难得的毗湿奴至上境界。
Verse 57
पूजितो नमितो वापि संस्मृतो वापि मोक्षदः । नारायणो जगन्नाथो भक्तानां मानवर्द्धनः ॥ ५७ ॥
无论被礼拜、被顶礼,乃至仅仅忆念,纳罗延那——宇宙之主——皆能赐予解脱,并增长其奉献者的灵性功德。
Verse 58
तस्मान्नारायणं देवमनन्तमपराजितम् । इहामुत्र सुखप्रेप्सुः पूजयेद्भक्तिसंयुतः ॥ ५८ ॥
因此,凡求今世与来世安乐者,应以虔敬之心礼拜那罗延那主——神圣、无量、不可战胜者。
Verse 59
यः पठेदिदमाख्यानं शृणुयाद्वा समाहितः । सोऽपि सर्वाघनिर्मुक्तः प्रयाति भवनं हरेः ॥ ५९ ॥
凡以专注之心诵读此圣传,或仅聆听者,亦能脱离一切罪垢,得至哈利之居所。
Verse 60
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे विष्णुमाहात्म्यंनामाष्टत्रिंशोऽध्यायः ॥ ३८ ॥
至此,《圣大那罗陀往世书》前分第一品中名为《毗湿奴之伟大》的第三十八章圆满结束。
Instead of worldly siddhis, Uttaṅka asks for unwavering bhakti in every birth and in any yoni. The chapter presents this as the highest boon because it naturally leads to jñāna and mokṣa; Viṣṇu then confirms this hierarchy by granting divine knowledge and directing him to kriyā-yoga and the Nara-Nārāyaṇa abode.
The stotra identifies Viṣṇu as the sole cause and substratum of the universe, beyond guṇas and sensory reach, yet immanent as the All-Self. It uses Vedāntic markers (māyā, non-duality, kṣetra–kṣetrajña, witness-consciousness) to show that devotion culminates in realization of the Supreme Reality.
Viṣṇu instructs Uttaṅka to worship Him always through kriyā-yoga and to go to the sacred abode of Nara-Nārāyaṇa, where liberation is attained—linking disciplined practice, sacred geography, and mokṣa-dharma.