
萨那迦开示那罗陀,阐明轮回束缚的机理与意义:众生先享受福业所感的善趣天界,继而因罪业痛苦之果而堕落,复归下劣生类——先为不动者(树木、草类、山岳),继为虫类,再为禽兽——方得人身。章中以植物生长为喻,说明身中业习印记(saṃskāra)如何制约显现与果报成熟。继而详述胎居(garbhavāsa):灵我(jīva)随精入胎,早期胚胎阶段(kalala及其后续发育),胎儿之苦与对先前地狱经历的记忆。分娩被描绘为剧烈,遗忘则为无明之果。人世展开为无助婴儿、放逸童年、贪求与欲望驱使的青年、忧惧缠身的家居生活、衰朽老年直至死亡;随后被阎摩(Yama)使者拘系,再度受地狱之苦。结语指出:苦难乃业尽而净的过程;对治之道在于勤修至上智慧(jñāna)并以奉爱(bhakti)礼敬哈利/那罗延那(Hari/Nārāyaṇa)——宇宙之本源与归灭处——以此直达解脱,出离轮回。
Verse 1
सनक उवाच । एवं कर्मपाशनियंत्रितजंततवः स्वर्गादिपुण्यस्थानेषु पुण्यभोगमनुभूय यातीव दुःखतरं पापफलमनुभूय प्रक्षीणकर्मा वशेषेणामुं लोकमागत्य सर्वभयविह्वलेषु मृत्युबाधासंयुतेषुस्थावरादिषु जायते । वृक्षगुल्मलतावल्लीगिरयश्च तृणानि च । स्थावरा इति विख्याता महामोहसमावृताः ॥ १ ॥
萨那迦说:如是,众生为业索所缚所驱,先在天界等福德之处受用福报;继而又受更为痛苦的罪业之果。业尽之后,复来此世,生于不动之类——为诸怖畏所震惶,受死亡之逼迫。树木、灌木、藤蔓、群山与草芥,皆名为“ 不动者 ”,为大迷妄所覆。
Verse 2
स्थावरत्वे पृथिव्यामुत्पबीजानि जलसेकानुपदं सुसंस्कारसामग्रीवशादंतरुष्मप्रपाचितान्युच्छूनत्वमापद्य ततो मूलभावं तन्मूलादंकुरोत्पत्तिस्तस्मादपि पर्णकांडनालादिकं कांडेषु च प्रसवमापद्यंते तेषु च पुष्पसंभवः ॥ २ ॥
当种子埋于大地,屡次得水灌溉时,凭借良好调理与诸缘和合之力,又为内在热力所温煦,便渐渐胀大。由此化为根;由根生芽;由芽出叶、茎与秆;茎秆复更增长,而后花便出生。
Verse 3
तानि पुष्पाणि कानिचिदफलानि कानिचित्फलहेतुभूतानि तेषु पुष्पेषु वृद्धभावेषु सत्सु तत्पुष्पमूलतस्तुषोत्पत्तिर्जायते तेषु तुषु भोक्तॄणां प्राणिनां संस्कारसामग्रीवशाद्धिमरश्मिकिरणासन्नतया तदोषधिरसस्तुषांतः प्रविश्य क्षीरभावं समेत्य स्वकाले तंडुलाकारतामुपगम्य प्राणिनां भोगसंस्कारवशात्संवत्सरे फलिनः स्युः ॥ ३ ॥
在那些花中,有的无果,有的则成为结果之因。花成熟时,由该花之根源生起外壳(tuṣa,糠壳)。随后,在这壳内,依受用者众生之习气(saṃskāra)与诸缘具足,又因日光近照,草木之汁液入于壳中,化为乳状;至其时,凝成如米之粒。于是,随众生受用之习气之力,一年之内便成结果之物。
Verse 4
स्थावरत्वेऽपि बहुकालं वानरादिभिर्भुज्यमाना हि च्छेदनदवाग्निदहनशीतातपादिदुःखमनुभूय म्रियते । ततश्च क्रिमयो भूत्वा सदादुःखबहुलाः क्षणार्ध्दं जीवंतः क्षणार्ध्दं म्रियमाणा बलवत्प्राणिपीडायां निवारयितुमक्षमाः शीतवातादिक्लेशभूयिष्ठा नित्यं क्षुधाक्षुधिता मलमूत्रादिषु सचरंतो दुःखमनुभवंति ॥ ४ ॥
即使得了不动之身,如草木树木,亦长久被猿猴等啃食;又受砍伐之痛、林火焚烧之苦、寒热等诸般折磨,终至死亡。其后复为虫蛆,常被忧苦充满:半刹那生、半刹那死,不能抵御强者所加的剧烈摧残;又多受寒冷、风等苦恼;恒常饥饿而仍饥饿,出没于粪秽尿污等处,唯有受苦而已。
Verse 5
तत एव पद्मयोनिमागत्य बलवद्वाधोद्वेजिता वृथोद्वेगभूयिष्ठाः क्षुत्क्षांता नित्यं वनचारिणो मातृष्वपि विषयातुरा वातादिक्लेषबहुलाः कश्मिंश्चिज्जन्मनि तृणाशनाः कस्मिंश्चिज्जन्मनि मांसामेध्याद्यदनाः कस्मिंश्चिज्जन्मनि कंदमूलफलाशना दुर्बलप्राणिपीडानिरता दुःखमनुभवंति ॥ ५ ॥
继而进入莲华所生者(梵天)之境,众生为强烈的伤害与恐惧所逼,徒然忧惧丛生,被迫忍受饥渴;常在林野徘徊,乃至对母亲亦因诸境欲而心生扰乱。又多受风病(vāta)等诸疾苦。或有生以草为食,或有生食肉及不净之物,或有生以块茎、根与果为命。乐于加害弱小者,遂唯受苦恼。
Verse 6
अंडजत्वेऽपि वाताशनामांसामेध्याद्यशनाश्च परपीडापरायणा नित्यं दुःखबहुला ग्राम्यपशुयोनिमागता अपि स्वजातिवियोगभारोद्वहनपाशादिबंधनताडनहलादिधारणादिसर्वदुःखान्यनुभवंति ॥ ६ ॥
即便生于卵中,也以风、以肉、以不净之食为命,专事加害他类,常为苦所充。纵使投生为家畜之胎,亦受诸苦:与同类离散,负重劳役,被绳索等缚系,遭鞭打,又被迫负担犁具及种种重担。
Verse 7
एवं बहुयोनिषु संभ्रांताः क्रमेण मानुषं जन्म प्राप्नुवंति । केचिच्च पुण्यविशेषाद्युत्क्रमेणापि मनुष्यजन्माश्नुवते ॥ ७ ॥
如是辗转于多种生类之中,众生依次渐渐得人身。然亦有少数,因殊胜福业之力,得以越常序而获人身。
Verse 8
मनुष्यजन्म नापि च । चर्मकारचंडालव्याधानापितरजककुंभकारलोहकारस्वर्णकारतंतुवाचसौचिकजटिलसिद्धधावकलेखकभृतकशासनहारिनीचभृत्यद्ररिदहीनांगाधिकांगत्वादि दुःखबहुलज्वरतापशीतश्लेष्मगुल्मपादाक्षिशिरोगर्भपार्श्ववेदनादिदुःखमनुभवंति ॥ ८ ॥
他们甚至不得真正的人身;反而堕于诸多苦境:或生于卑贱严酷之业(制革者、旃陀罗、猎者、理发者、洗衣者、陶工、铁匠、金匠、织工、裁缝、结发苦行者、所谓“成就者”、洗濯者、书吏、雇工、税吏、仆役等),或为贫困之人,或肢体残缺,或肢体增多。并受种种痛苦:发热、灼烧之热、寒冷、痰病、腹中肿块,以及足、眼、头、胎宫、胁肋等处疼痛与诸般疾苦。
Verse 9
मनुष्यत्वेऽपि यदा स्त्रीपुरुषयोर्व्यवायस्तत्समयेरेतो यदा जरायुं प्रविशति तदैव कर्मवशाज्जंतुः शुक्रेण सह जरायुं प्रविश्य शुक्रशोणितकलले प्रवर्त्तते ॥ ९ ॥
即使投生为人,当男女交合之时,精液进入子宫的那一刻,受过去业力(Karma)牵引的有情众生,便随精液进入母胎,在由精血结合而成的胚胎中开始其生命历程。
Verse 10
तद्वीर्यं जीवप्रवेशात्पञ्चाहात्कललं भवति अर्द्धमासे । पलवलभावमुपेत्य मासे प्रादेशमात्रत्वमापद्यते ॥ १० ॥
当个体灵魂进入那种子后,五天之内变成凝滑(Kalala)。半个月后进一步发育,一个月内达到小肉团(Palvala)的状态,大小约为一拃(Prādeśa)。
Verse 11
ततः प्रभृति वायुवशाच्चैतन्याभावेऽपि मातुरुह्ये दुःसहतापल्केशतयैकत्र स्थातुमशक्यत्वाद् भ्रमति ॥ ११ ॥
从那时起,受风力(Vāyu)驱动,虽然尚无意识,它在子宫内四处游荡;因为难以忍受的高热和毛发的触碰,它无法安住于一处。
Verse 12
मासे द्वितीये पूर्णे पुरुषाकारमात्रतामुपगमय मासत्रितये पूर्णे करचरणाद्यवयवभावमुपगम्य चतुर्षु मासेषु गतेषु सर्वावयवानां संधिभेदपरिज्ञानं पंचस्वतीतेषु नखानामभिव्यंजककता षट्स्वतीतेषु नखसंधिपरिस्फुटतामुपगम्य नाभिसूत्रेण पुष्यमाणममेध्यमूत्रसिक्तांगं जरायुणा बंधितरक्तास्थिक्रिमिवसामज्जास्नायुकेशादिदूषिते कुत्सिते शरीरे निवासिनं स्वयमप्येवं परिदूषितदेहं मातुश्च कट्वम्ललवणात्युष्णभुक्तदह्यमात्मानं दृष्ट्वा देही पूर्वजन्मस्मरणानुभावात्पूर्वानुभूतनरकदुःथानि च स्मृत्वांतर्दुःखेन च परिदह्यमानो मातुर्देहातिमूत्रादिरुक्षेण दह्यमान एवं मनसि प्रलयति ॥ १२ ॥
第二个月圆满时,胚胎仅具人形轮廓。第三个月圆满时,生出手足等肢体。四个月过去,能辨识肢体关节。五个月过去,指甲显现;六个月过去,指甲关节分明。经由脐带滋养,其身浸于不净尿液中;受胎盘束缚,居于由血、骨、虫、脂、髓、筋、发等污秽构成的躯体内。见自身处于如此染污之躯——又见母亲因食辛辣、酸咸及过热之物而受灼——此具身灵魂,因宿世记忆之力,忆起过往地狱之苦;内受忧伤焚烧,外受母体尿液等粗秽之物灼烫,遂陷入精神昏迷之中。
Verse 13
अहोऽत्यंतपापोऽहंपूर्वजन्मनिभृत्यापत्यमित्रयोषिद्गृहक्षेत्रधनधान्यादिष्वत्यंतरागेण कलत्रपोषणार्थं परधनक्षेत्रादिकं पश्यतो हरणाद्युपायैरपह्यत्य कामांधतया परस्त्रीहरणादिकमनुभूय महापापान्याचरंस्तैः पापैरहमेक एवंविधनरकाननुभूय पुनः स्थावरादिषु महादुःखमनुभूय संप्रति जरायुणा परिवेष्टितोऽन्तर्दुखेन बहिस्तापेन च दह्यामि ॥ १३ ॥
呜呼!我罪孽深重。前世因对仆从、子女、亲友、妻妾、房舍、田地、财物、谷粮等有着强烈的执着,为了供养妻子,我不择手段地强夺他人财物,甚至公然掠夺。受淫欲蒙蔽,我犯下了强占人妻等恶行。因造下如此重罪,唯我一人受此地狱之苦;又在经历草木金石等不动类及低等生命形式的巨大痛苦后,如今被禁锢于母胎之中,内受煎熬,外受折磨,备受灼烧。
Verse 14
मया पोषिता दाराश्च स्वकर्मवशादन्यतो गताः ॥ १४ ॥
纵然我抚养并扶持妻室与家人,他们也——为各自业力所驱——去了别处。
Verse 15
अहो दुखं हि देहिनाम् ॥ १५ ॥
唉!诚然,有身之众生竟有如此多的苦楚!
Verse 16
देहस्तु पापात्संजातस्तस्मात्पापं न कारयेत् । भृत्यभित्रकलत्रार्थमन्यद्द्रव्यं हृतं मया ॥ १६ ॥
既然此身亦由罪业而生,便不应再造罪。然为仆从、依附者与妻室之故,我竟夺取(偷取)他人财物。
Verse 17
तेन पापेन दह्यामि जरायुपरिवेष्टितः । दृष्ट्वान्यस्य श्रियं पूर्वं सतत्पोऽहमसूयया खितः ॥ १७ ॥
因那罪业我被灼烧,仿佛被胎膜包裹。往昔见他人富贵,我常受折磨——为嫉妒所困。
Verse 18
गर्भाग्निनानुदह्येयमिदानीमपि पापकृत् । कायेन मनसा वाचा परपीडामकारिषम्तेन पापेन दह्यामि त्वहमेकोऽतिदुःखितः ॥ १८ ॥
即便此刻,我这造罪之人仍被胎中之火焚烧。以身、以意、以言,我曾加害他人;因此因那罪业,唯我独自燃烧——被极深的悲苦所压。
Verse 19
एवं बहुविधं गर्भस्थो जंतुर्विलप्य स्वयमेव वा ॥ १९ ॥
如是,处于母胎中的有身众生以多种方式哀叹——或出声,或在心中自叹。
Verse 20
आत्मानमाश्वास्य उत्पत्तेरनंतरं सत्संगेन विष्णोश्चरितश्रवणेन च विशुद्धमना भूत्वा सत्कर्माणि निर्वर्त्य अखिलजगदंतरात्मनः सत्यज्ञानानंदमयस्य शक्तिप्रभावानुष्टितविष्टपवर्गस्य लक्ष्मीपतेर्नारायणस्य सकलसुरासुरयक्षगंधर्वराक्षसपन्न गमुनिकिन्नरसमूहार्चितचरणकमलयुगं भक्तितः समभ्यर्च्य दुःसहः संसारच्छेदस्यकारणभूतं वेदरहस्योपनिषद्भिः परिस्फुटं सकललोकपरायणं हृदिनिधाय दुःखतरमिमं संस्कारागारमतिक्रमिष्यामीति मनसि भावयति ॥ २० ॥
随后,既已出生,他自我安慰;因亲近圣贤之众(善友相随)并聆听毗湿奴的圣行事迹,心意遂得清净。既行诸善业,便以虔敬(bhakti)礼拜供养那罗延(Nārāyaṇa)之莲华双足——祂为吉祥天女(Lakṣmī)之主,遍宇宙之内在自我,其体性为真、智、乐;其神力显现诸世界之秩序。彼双足为诸天与阿修罗、夜叉、乾闼婆、罗刹、龙蛇、牟尼与紧那罗等众所敬奉。又将由奥义书阐明的吠陀秘义——一切世界之归依、能斩断难堪轮回(saṃsāra)之因——安置于心中,遂于意念中立誓:“我将超越这极苦的熏习之宅(saṃskāra)。”
Verse 21
यतस्तन्मातुः प्रसूतिसमये सति गर्भस्थोदेही नारदमुने वायुनापरिपीडितो मातुश्चापि दुःखं कुर्वन्कर्मपाशेन बलाद्योनिमार्गान्निष्क्रामन्सकलयातनाभोगमेककालभवमनुभवति ॥ २१ ॥
因此,噢圣者那罗陀,在母亲分娩之时,仍在胎中的有身者被生命之风所挤压折磨;并且也令母亲受苦。由于业之绳索的强迫,他不得不从产道而出,于一刹那间经历诸般苦痛与煎熬的全貌。
Verse 22
तेनातिक्लेशेन योनियंत्रपीडितो गर्भान्निष्कांतो निःसंज्ञतां याति ॥ २२ ॥
因那极重的痛苦——在胎中狭迫的“机具”里被挤压——当他从母胎出来时,便陷入昏迷无觉。
Verse 23
तं तु बाह्यवायुः समुज्जीवयति । बाह्यवायुस्पर्शसमनंतरमेव नष्टस्मृतिपूर्वानुभूताखिलदुःखानि वर्त्तमानान्यपि ज्ञानाभावदविज्ञायात्यंतदुःखमनुभवति ॥ २३ ॥
然而,外在之气使他复苏。外风一触,由于记忆尽失,他因缺乏真实之智而不能觉知先前所受的一切苦痛——乃至当下正在发生的苦——于是便承受极深的忧苦。
Verse 24
एवं बालत्वमापन्नो जंतुस्तत्रापि स्वमलमूत्रलित्पदेह आध्यात्मिकादिपीड्यमानोऽपि वक्तुमशक्तक्षुत्तृषापीडितो रुदिते सति स्तनादिकं देयमिति मन्वानाः प्रयतन्ते ॥ २४ ॥
如此,众生到了婴儿之时,即便在彼处,身躯也被自身粪尿所污;虽受内在(ādhyātmika)及诸般苦恼逼迫,却不能言语。饥渴所迫而啼哭,侍者以为“当赐乳等”,便竭力喂养并安抚。
Verse 25
एवमनेकं देहभोगमन्याधीनतयानुभूयमानो दंशादिष्वपि निवारयितुमशक्तः ॥ २५ ॥
如此,因依赖他人而承受种种身苦,乃至连驱避叮咬之类也无能为力。
Verse 26
बाल्यभावमासाद्य मातापित्रोरुपाध्यायस्य ताडनं सदा पर्यटनशीलत्वं पांशुभस्मपंकादिषुक्रीडनं सदा कलहनियतत्वाम शुचित्वं बहुव्यापाराभासकार्यनियतत्वं तदसंभव आध्यात्मिकदुःखमेवंविधमनुभवति ॥ २६ ॥
陷入孩童之性时,便经历如此内在(ādhyātmika)之苦:常被父母与师长责打,习于四处游荡,在尘土、灰烬与泥浆中嬉戏,恒常争吵,住于不净,又无休止地忙于种种“似有作为”的事务,却无真实成就。
Verse 27
ततस्तु तरुणभावेन धनार्जनमर्जितस्य रक्षणं तस्य नाशव्ययादिषु चात्यंतदुःखिता मायया मोहिताः कामक्रोधादिदुष्टमनसाः सदासूयापरायणाः परस्वपरस्त्रीहरणोपायपरायणाः पुत्रमित्रकलत्रादिभरणोपायचिंतापरायणा वृथाहंकारदूषिताः पुत्रादिषु व्याध्यादि पीडितेषु सत्सु सर्वव्यात्पिं परित्यज्य रोगादिभिः क्लेशितानां समीपे स्वयमाध्यात्मिकदुःखेन परिप्लुता । वक्ष्यमाणप्रकारेण चितामश्नुवते ॥ २७ ॥
随后,在青春之盛,他们一心守护所获之财,因其损失、耗费等而极度忧苦。为摩耶所迷,心被欲、怒等诸恶染污,恒常依于嫉妒,追逐偷夺他人财物、掳取他人妻室之计。又沉溺于为子女、友人、配偶谋求供养的忧虑筹算,被虚妄我慢所污;当子女等遭病苦逼迫时,便舍弃一切正当行持;立于病患与艰难所折磨者之旁,自身亦为内在(ādhyātmika)之悲苦所淹没。依后文所述,终至火葬之柴堆。
Verse 28
गृहक्षेत्रादिकं कम किंचिन्नापि विचारितम् । समृद्धस्य कुटुम्बस्य कथं भवति वर्त्तनम् ॥ २८ ॥
对房舍、田地等尚未稍加思量;如此,富足之家之维持又怎能成就?
Verse 29
मम मूलधनं नास्ति वृष्टिश्चापि न वर्षति । अश्वः पलायितः कुत्र गावः किं नागता मम ॥ २९ ॥
我已无本财可依,甘霖亦不降。我的马逃往何处?我的牛群为何尚未归来?
Verse 30
बालापत्या च मे भार्या व्याधितोऽहं च निर्धनः । अविचारात्कृषिर्नष्टा पुत्रा नित्यं रुदंति च ॥ ३० ॥
妻子肩负幼子之累,我又病弱贫乏。因欠思量,农事尽毁,诸子日日啼哭。
Verse 31
भग्नं छिन्नं तु मे सद्म बांधवा अपि दूरगाः । न लभ्यते वर्त्तनं च राज बाधातिदुःसहा ॥ ३१ ॥
我家屋破碎撕裂,亲族亦远离。生计无从可得,王权压迫更是严酷难当。
Verse 32
रिपवो मां प्रधावंते कथं जेष्टाम्यहं रिपून् । व्यवसायाक्षमश्चाहं प्रात्पाः प्राघूर्णका अमी ॥ ३२ ॥
仇敌奔袭而来,我将如何制胜?我亦无力持久奋发;他们旋卷而至,如暴风回转。
Verse 33
एवमत्यंतचिन्ताकुलः स्वदुःखानि निवारयितुमक्षमो धिग्विधिं भाग्यहीनं मां किमर्थं विदधे इति दैवमाक्षिपति ॥ ३३ ॥
于是他被极重忧思所压,不能自除其苦,便责怨造物主:“唉,此命运可憎!为何塑成我这无福之人?”他就这样归咎于天数。
Verse 34
तथा वृद्धत्वमापन्नो हीयमानसारो जरापलितादिव्यात्पदेहो व्याधिबाध्यत्वादिकमापन्नः । प्रकंपमानावयवश्वासकासादिपीडितो लोलाविललोचनः श्लेष्मण्यात्पकंठः पुत्रदारादिभिर्भर्त्स्यमानः कदा मरणमुपयामीति चिंताकुलो मयि मृते सति मदर्जितं गृहक्षेत्रादिकं वस्तु पुत्रादयः कथं रक्षंति कस्य वा भविष्यति ॥ ३४ ॥
同样,当人堕入老年,内在精力日渐衰微;身体受衰老之苦所逼——白发等诸相——又复为诸病所折磨。四肢颤抖,气促咳嗽等痛楚压迫;双目不安而游移;喉间痰涎壅塞;甚至还被儿子、妻子等人呵斥。忧惧迷乱之中,他思量:“死亡何时临到我?我死之后,我所辛苦得来的房舍、田地与财物,儿女们将如何守护——又将归于何人?”
Verse 35
मद्धने परैरपहृते पुत्रादीनां कथं वर्त्तनं भविष्यतीति ममतादुःखपरिप्लुतो गाढं निःश्वस्य स्वेन वयसा कृतानि कर्माणि पुनः पुनः स्मरन् क्षणे विस्मरति च संततस्त्वासन्नमरणो ॥ ३५ ॥
当他的财物被他人夺去时,他被“我执”所生的忧苦淹没,长叹不已,忧虑道:“我的儿女等人如今将如何度日?”死亡临近之际,他一再回想一生所作之业行——却又在转瞬之间反复遗忘,屡屡如此。
Verse 36
व्याधिपीडितोऽन्तस्तापार्तः क्षणं शय्यायां क्षणं मंचे च ततस्ततः पर्यटन् क्षुत्तृटूपरिपूडितः किंचिन्मात्रमुदकं देहीत्यतिकार्पण्येन याचमानस्तत्रापि ज्वराविष्टानामुदकं न श्रेयस्करमिति ब्रुवतो मनसातिद्वेषं कुर्वन्मंद चैतन्यो भवति ॥ ३६ ॥
为疾病所逼、内热所灼,他片刻不得安宁:一会儿在床上,一会儿在榻上,继而烦躁地四处挪移。饥渴压迫之下,他以极度凄苦哀求:“给我一点点水吧。”然而人们又说:“被热病所缠者,饮水并不相宜。”他心中顿生强烈憎恨,神识也随之昏钝迷蒙。
Verse 37
ततश्च हस्तपादाकर्षणे न तु क्षमो रुद्रद्भिबंधुजनैर्वेष्टितो वक्तुमक्षमः स्वार्जितधनादिकं कस्य भविष्यतीति चिंतापरो बाष्पाविलविलोचनः कंठे वुरघुरायमाणे सति शरीरान्निष्क्रांतप्राणो यमदूतैर्भर्त्स्यमानः पाशयंत्रितो नरकादीन्पूर्ववदश्नुते ॥ ३७ ॥
随后,他连手脚被牵拉都难以忍受;被哭泣的亲族围绕,却已不能言语。他沉溺于忧虑:“我亲手积得的财物与资具,如今将归谁所有?”泪水使双眼模糊;喉间作响;当生命之气离身之时,他被阎摩的使者呵斥,以绳索束缚牵制,遂如前所述,经历诸地狱等种种苦报。
Verse 38
आमलप्रक्षयाद्यद्वदग्नौ धाम्यंति धातवः । तथैव जीविनः सर्व आकर्मप्रक्षयाद् भृशम् ॥ ३८ ॥
正如金属在火中受热,被强风鼓炼,杂质焚尽而得精纯;同样,一切众生当所积之业尽消之时,也将大为净化。
Verse 39
तस्मात्संसारदावाग्नितापार्तो द्विजसत्तम । अभ्यसेत्परमं ज्ञानं ज्ञानान्मोक्षमवान्पुयात् ॥ ३९ ॥
因此,噢最殊胜的再生者!凡被轮回(saṃsāra)如林火般炽热所煎迫者,当勤修至上智慧;由智慧,确能证得解脱(mokṣa)。
Verse 40
ज्ञानशून्या नरा ये तु पशवः परिकीर्तिताः । तस्मात्संसारमोक्षाय परं ज्ञानं समभ्यसेत् ॥ ४० ॥
凡缺乏真实智慧之人,被宣称如同禽兽。因此,为求脱离轮回(saṃsāra),当勤修至上的智慧。
Verse 41
मानुष्यं चैव संप्राप्य सर्वकर्मप्रसाधकम् । हरिं न सेवते यस्तु कोऽन्यस्तस्मादचेतनः ॥ ४१ ॥
既已得人身——足以成就一切神圣目标——而不事奉哈利(Hari)者,还有谁比他更为愚昧无觉?
Verse 42
अहो चित्रमहो चित्रमहो चित्रं मुनीश्वराः । आस्थिते कामदे विष्णो नरा यांति हि यातनाम् ॥ ४२ ॥
啊,何其惊异,何其惊异,真是惊异啊,诸位牟尼之主!即使满愿的毗湿奴(Viṣṇu)现前可依,人们仍走向苦难与刑罚。
Verse 43
नारायणे जगन्नाथे सर्वकामफलप्रदे । स्थितेऽपि ज्ञानरहिताः पच्यंते नरकेष्वहो ॥ ४३ ॥
纵然那罗延那(Nārāyaṇa)——宇宙之主、赐予一切愿果者——现前在此,缺乏真实智慧的人仍在诸地狱中被“烹煮”,唉!
Verse 44
स्त्रवन्मूत्रपुरीषे तु शरीरेऽस्मिन्नृशाश्वते । शाश्वतं भावयंत्यज्ञा महामोहसमावृताः ॥ ४४ ॥
在这人身之中——无常且渗出尿秽与粪秽——被大迷妄所覆的无知之人,竟将非恒常之物妄想为恒常。
Verse 45
कुत्सितं मांसरक्ताद्यैर्देहं संप्राप्य यो नरः । संसारच्छेदकं विष्णुं न भजेत्सोऽतिपातकी ॥ ४५ ॥
凡得此卑陋之身,乃由肉、血等所成,却不礼敬毗湿奴——能斩断轮回系缚者——此人即成极重罪者。
Verse 46
अहो कष्टमहो कष्टमहो कष्टं हि मूर्खता । हरिध्यानपरो विप्र चण्डालोऽपि महासुखी ॥ ४६ ॥
哀哉!哀哉!愚痴实为大苦。婆罗门啊,纵使旃陀罗,若专注观念哈利,亦得无上大乐。
Verse 47
स्वदेहान्निस्सृतं दृष्ट्वा मलमूत्रादिकिल्बिषम् । उद्वेग मानवा मूर्खाः किं न यांति हि पापिनः ॥ ४७ ॥
见到从自身之躯排出的污秽——粪、尿等罪垢——愚人尚且生厌;那么罪人为何不对自己的罪业心生退惧?
Verse 48
दुर्लभं मानुषं जन्म प्रार्थ्यते त्रिदशैरपि । तल्लब्ध्वा परलोकार्थं यत्नं कुर्य्याद्विचक्षणः ॥ ४८ ॥
人身难得,连诸天亦所希求。既已得之,明智者当勤勉精进,为来世之究竟利益、为至上善而努力。
Verse 49
अध्यात्मज्ञानसंपन्ना हरिपूजापरायणाः । लभन्ते परमं स्थानं पुनरावृत्तिदुर्लभम् ॥ ४९ ॥
具足内在灵性之智(adhyātma-jñāna),并全心奉事礼拜哈利(Hari)者,得至至上住处——难再回返之境,即脱离再生轮回。
Verse 50
यतो जातमिदं विश्वं यतश्चैतन्यमश्नुते । यस्मिंश्च विलयं याति स संसारस्य मोचकः ॥ ५० ॥
此宇宙由彼而生,由彼而得觉知,终亦归于彼而融灭;彼即是解脱众生出离轮回(saṃsāra)之解脱者。
Verse 51
निर्गुणोऽपि परोऽनंतो गुणवानिव भाति यः । तं समभ्यर्च्य देवेशं संसारात्परिमुच्यते ॥ ५१ ॥
虽为至上无量、超越诸德之无相(nirguṇa),彼却显现如具诸相。以应有的恭敬礼拜那位天众之主者,便能彻底解脱轮回(saṃsāra)。
It functions as a soteriological shock-text: by depicting fetal torment, karmic compulsion, and post-birth forgetfulness, it argues that embodied life is structurally conditioned by karma and avidyā, thereby motivating vairāgya (dispassion) and directing the reader toward jñāna and Hari-bhakti as the sole durable remedy.
Diligent cultivation of supreme knowledge (parama-jñāna) together with devoted worship of Hari/Nārāyaṇa; the text explicitly states that knowledge leads to liberation and that failing to serve Hari despite obtaining human birth is the height of delusion.