
善难陀那向那罗陀宣说一部精要的语法纲要,称语法为诠释吠陀之“口”。他界定 pada 为以 sup/tiṅ 词尾成就之词,阐明 prātipadika,并将七种 vibhakti 配属诸 kāraka(karma、karaṇa、sampradāna、apādāna、sambandha/ṣaṣṭhī、adhikaraṇa),兼举若干例外。又略述 upasarga 的语义(尤重“upa”)及 namaḥ、svasti、svāhā 等语的特殊与格支配。继而转入动词体系:人称、parasmaipada/ātmanepada、十种 lakāra 及其用法(mā sma + aorist;loṭ/liṅ 表祝福;liṭ 表遥远过去;lṛṭ/lṛṅ 表将来),并述 gaṇa 与派生变化(使动、愿求、强势、yaṅ-luk),兼论施事与及物/不及物。章末讲四类复合词(avyayībhāva、tatpuruṣa、karmadhāraya、bahuvrīhi)、taddhita 系列后缀与词汇例表,最终指出“罗摩–奎师那”等合成神名之礼敬,归于对唯一梵(Brahman)的同一奉爱。
Verse 1
सनंदन उवाच । अथ व्याकरणं वक्ष्ये संक्षेपात्तव नारद । सिद्धरूपप्रबंधेन मुखं वेदस्य सांप्रतम् ॥ १ ॥
善难陀那(Sanandana)说道:如今,哦那罗陀(Nārada),我将以简要之法、依既定形态的系统汇编,为你宣说语法;因为在当下,它正是吠陀之“口”——通达之门。
Verse 2
सुप्तिङंतं पदं विप्र सुपां सप्त विभक्तयः । स्वौजसः प्रथमा प्रोक्ता सा प्रातिपदिकात्मिका ॥ २ ॥
婆罗门啊,“词”(pada)是以sup(名词格尾)或tiṅ(动词词尾)结尾者。sup词尾分为七种格(vibhakti)。“su–au–jas”被宣说为第一格(主格),其根基在prātipadika——名词词干之上。
Verse 3
संबोधने च लिंगादावुक्ते कर्मणि कर्तरि । अर्थवत्प्रातिपदिकं धातुप्रत्ययवर्जितम् ॥ ३ ॥
有意义的名词词干(prātipadika)是用于呼唤(呼格)并显现性别等特征者;它可指向所作之业(karman)或行事之作者(kartṛ),且不含动词词根与屈折词尾。
Verse 4
अमौसशो द्वितीया स्यात्तत्कर्म क्रियते च यत् । द्वितीया कर्मणि प्रोक्तान्तरांतरेण संयुते ॥ ४ ॥
第二格(宾格,dvitīyā)用于表示所缘之“业”(karman)——即行动为之而作的对象。故经中宣说:宾格能表业,即便其关系隔着中间的词句相连亦然。
Verse 5
टाभ्यांभिसस्तृतीया स्यात्करणे कर्तरीरिता । येन क्रियते तत्करणं सः कर्ता स्यात्करोति यः ॥ ५ ॥
第三格以 ṭā、bhyām、bhis 等词尾而说:用于工具义,亦于某些句式中表作者。由其而使行为成就者名为 karaṇa(工具);行其事者名为 kartā(作者)。
Verse 6
ङेभ्यांभ्यसश्चतुर्थो स्यात्संप्रदाने च कारके । यस्मै दित्सा धारयेद्वै रोचते संप्रदानकम् ॥ ६ ॥
第四格(与格)以 ṅe、bhyām、bhyas 等词尾表示,用于名为 sampradāna(受者、受施者)的 kāraka。凡欲施与之人,或为其缘故而起行者,皆名 sampradāna。
Verse 7
पंचमी स्यान्ङसिभ्यांभ्यो ह्यपादाने च कारके । यतोऽपैति समादत्ते अपदत्ते च यं यतः ॥ ७ ॥
第五格(离格,pañcamī)以 ṅasi、bhyām、bhyas 等词尾表示,用于名为 apādāna(离处、分离点)的 kāraka:凡物之所从离去、所从取出、所从领受者,皆名 apādāna。
Verse 8
ङसोसामश्च षष्ठी स्यात्स्वामिसंबंधमुख्यके । ङ्योस्सुपः सप्तमी तु स्यात्सा चाधिकरणे भवेत् ॥ ८ ॥
由 Ṅas 与 Osām 诸缀所教之格尾,为第六格(属格),主要表明主与属、所有与被所有之关系。由 Ṅyos 与 Sup 所示之格尾,为第七格(处所格),用以指示所依之处、所安之基(adhikaraṇa)。
Verse 9
आधारे चापि विप्रेंद्र रक्षार्थानां प्रयोगतः । ईप्सितं चानीप्सितं यत्तदपादानकं स्मृतम् ॥ ९ ॥
婆罗门中之最胜者啊,于实际用法中,即便涉及所依之基(ādhāra),若某物为护持之故而被施用——无论所欲或不欲——此皆当知为 apādāna,即从源处离去之夺离义(离格)。
Verse 10
पंचमी पर्यणङ्योगे इतरर्तेऽन्यदिङ्मुखे । एतैर्योगे द्वितीया स्यात्कर्मप्रवचनीयकैः ॥ १० ॥
当 paryaṇañ 以“除此/例外”之义而用,及其指向他方之时,应施第五格(离格)。然而当这些词在所谓 karma-pravacanīya 的结构中起作用时,则用第二格(宾格)。
Verse 11
लक्षणेत्थंभूतोऽभिरभागे चानुपरिप्रति । अंतरेषु सहार्थे च हीने ह्युपश्च कथ्यते ॥ ११ ॥
前缀(upasarga)“upa”被教示为含有:标识之义(lakṣaṇa)、“如是之态”(itthaṃbhūta)、“趋近/向着”(abhi)、“部分/份额”(bhāga),以及“随从/环绕/朝向”(anu、pari、prati)等义。又复可表“其间/其中”(antara)、“与…同”(saha)、与“缺少/卑下”(hīna)之义。
Verse 12
द्वितीया च चतुर्थी स्याञ्चेष्टायां गतिकर्मणि । अप्राणिषु विभक्ती द्वे मन्यकर्मण्यनादरे ॥ १२ ॥
在表示奋勉之语,以及表动作、行走之动词中,第二格(宾格)与第四格(与格)二者皆可施用。对于无情之物亦然,尤以 manyat(“认为/视作”)之构式中常用,并可用以显出轻慢、不敬之意。
Verse 13
नमःस्वस्तिस्वधास्वाहालंवषड्योग ईरिता । चतुर्थी चैव तादर्थ्ये तुमर्थाद्भाववाचिनः ॥ १३ ॥
“namaḥ(礼敬)”、“svasti(吉祥)”、“svadhā(供祖之辞)”、“svāhā(供火之辞)”、“alam(足矣)”以及祭仪呼声“vaṣaṭ”,被说为支配第四格(与格)。第四格亦用以表示“为彼之故”(目的)。而由动根所生、以 -tum 结尾的不定式,表示将要实行之“bhāva”(意欲之行)。
Verse 14
तृतीया सहयोगे स्यात्कुत्सितेंऽगे विशेषणे । काले भावे सप्तमी स्यादेतैर्योगे च षष्ठ्यपि ॥ १४ ॥
第三格(具格)用于表示相伴、同在之义;亦用于提及可鄙之肢体部分,以及形容词(viśeṣaṇa)修饰该部分之时。第七格(处格)用于表示时间与状态;并且在同类结构中,第六格(属格)亦可使用。
Verse 15
स्वामीश्वरोधिपतिभिः साक्षिदायादसूतकैः । निर्धारणे द्वे विभक्ती षष्टी हेतुप्रयोगके ॥ १५ ॥
与“svāmī(主人)”“īśvara(主宰)”“adhipati(至上统御者)”“sākṣī(见证者)”“dāyāda(继承人)”“sūtaka(处于仪式不净者)”等词相连,在“限定/择定”(nirdhāraṇa)的表达中可用两种格尾;但在表示原因之用法中,则用第六格(属格,ṣaṣṭhī)。
Verse 16
स्मृत्यर्थकर्मणि तथा करोतेः प्रतियत्नके । हिंसार्थानां प्रयोगे च कृतिकर्मणि कर्तरि ॥ १६ ॥
同样地,当行为是为忆念之故(smṛty-artha)而作;又当动词 √kṛ“作、行”含有刻意用力之意;并在表示伤害之语的用法中;以及在由施事者有意承担而促成之行为中——施事者(kartṛ)被理解为该行为之所依、即主体所在。
Verse 17
न कर्तृकर्मणोः षष्टी निष्टादिप्रतिपादिका । एता वै द्विविधा ज्ञेयाः सुबादिषु विभक्तिषु । भूवादिषु तिङतेषु लकारा दश वै स्मृताः ॥ १७ ॥
第六格(属格,ṣaṣṭhī)并非用来表示施事与受事;它更是传达 niṣṭā 等所表达的分词性意义。因此,在以 su 等为首的名词屈折之中,这些格尾应知为两类。而在动词体系中——以 bhū 等动根为基、具 tiṅ 词尾者——传统上记有十种 lākāra(时态/语气标记)。
Verse 18
तिप्त संतीति प्रथमो मध्यमः सिप्थस्थोत्तमः । मिव्वस्मसः परस्मै तु पादानां चा मपनेदम् ॥ १८ ॥
“tipta”与“saṃtīti”应理解为第一式与中间式;“sipthastha”为最上(终极)之式。就parasmaipada(主动用法)而言,亦有对词足/词尾(pāda)成分的省略之规——此即所宣之法则。
Verse 19
त आतेंऽते प्रथमो मध्वः से आथे ध्वे तथोत्तमः । ए वहे मह आदेशा ज्ञेया ह्यन्ये लिङादिषु ॥ १९ ॥
第一组词尾为“ta, āte, ṁ’te”;继而为“se, āthe”,而“dhve”为最高。又当知替代形“e, vahe, maha”,并且在以liṅga(语法性)等为首的诸论题中,尚有其他类似形式。
Verse 20
नाम्नि प्रयुज्यमाने तु प्रथमः पुरुषो भवेत् । मध्यमो युष्मदि प्रोक्त उत्तमः पुरुषोऽस्मदि ॥ २० ॥
当以名号作言说之主语时,应视为第一人称。第二人称称为“yuṣmad”(汝/你们)之形;第三(他者)人称为“asmad”(我/我们)之形。
Verse 21
भूवाद्या धातवः प्रोक्ताः सनाद्यन्तास्तथा ततः । लडीरितो वर्तमाने भूतेऽनद्यतने तथा ॥ २१ ॥
以“bhū”开头的诸动词根被宣说,亦包括带有san-ādi等缀而成者。其后,规定以lakāra“laṭ”表现在时,并同样用于非久远之过去(anadyatana)。
Verse 22
मास्मयोगे च लङ् वाच्यो लोडाशिषि च धातुतः । विध्यादौ स्यादाशिषि च लिङितो द्विविधो मुने ॥ २२ ॥
噫,牟尼!凡与“mā sma”(“勿……”)相应之句,当用laṅ(不定过去/aorist)。而在祝祷赐福(āśiṣ)之语中,应依动词根用loṭ(祈使)。同样,liṅ(愿望/可能式)用于戒令之处,亦用于祝福之义——故liṅ有二类。
Verse 23
लिडतीते परोक्षे स्यात् श्वस्तने लुङ् भविष्यति । स्यादनद्यतने लृटू च भविष्यति तु धातुतः ॥ २३ ॥
对于未曾亲见的遥远过去之事,用 liṭ;对于明日之事,用 luṅ。对于非迫近的未来,也依动词词根而用 lṛṭ 与 lṛṅ。
Verse 24
भूते लुङ् तिपस्यपौ च क्रियायां लृङ् प्रकीर्तितः । सिद्धोदाहरणं विद्धि संहितादिपुरः सरम् ॥ २४ ॥
对于过去的行为,教示使用 luṅ(不定过去),并配以词尾 tip、tas、jhi。对于带条件、将行之事,宣说使用 lṛṅ。应知此为既定之例,乃从《Saṃhitā》及相关语法教说中简要摄取。
Verse 25
दंडाग्रं च दधीदं च मधूदकं पित्रर्षभः । होतॄकारस्तथा सेयं लांगलीषा मनीषया ॥ २५ ॥
噫,诸祖灵(Pitṛ)之中最胜者:亦有所谓“杖尖”(daṇḍāgra)、“施酪者”(dadhīda)与“蜜水”(madhūdaka)。同样,Hotṛ 之仪句(hotṝkāra)与此“lāṅgalīṣā”,当以省思之慧而了知。
Verse 26
गंगोदकं तवल्कार ऋणार्णं च मुनीश्वर । शीतार्तश्च मुनिश्रेष्ट सेंद्रः सौकार इत्यपि ॥ २६ ॥
噫,牟尼之主:有“恒河之水”、 “树皮之衣”与“债务之重担”。又噫,诸仙最胜者:亦言“为寒所苦者”,并及因陀罗(Indra),乃至音节“sau”亦被提及。
Verse 27
वध्वासनं पित्रर्थो नायको लवणस्तथा । त आद्या विष्णवे ह्यत्र तस्मा अर्घो गुरा अधः ॥ २७ ॥
于此,“新妇之座”、为祖灵(Pitṛ)而设之仪、仪式之主导者与盐——皆当先奉献于毗湿奴(Viṣṇu)。因此,arghya 供献应置于下方,以沉稳的恭敬与礼敬而行。
Verse 28
हरेऽव विष्णोऽवेत्येषादसोमादप्यमी अधाः । शौरी एतौ विष्णु इमौ दुर्गे अमू नो अर्जुनः ॥ २८ ॥
“哈雷!”与“噢,毗湿奴!”——此即护身之圣言。纵自苏摩之域,亦自下方诸类而来,愿二尊——绍里与毗湿奴——垂护。于危难与艰厄之时,愿二尊守护我等;愿勇武的阿周那为我等作护卫。
Verse 29
आ एवं च प्रकृत्यैते तिष्टंति मुनिसत्तम । षडत्र षण्मातरश्च वाक्छुरो वाग्धस्रिथा ॥ २९ ॥
如是,噢最胜牟尼,此等依其自性而安住。此处有六者——六母——并有言语之力(vāk)与听闻之力(śrotra),作为清晰发声之所依。
Verse 30
हरिश्शेते विभुश्चिंत्यस्तच्छेषो यञ्चरस्तंथा । प्रश्नस्त्वथ हरिष्षष्ठः कृष्णष्टीकत इत्यपि ॥ ३० ॥
称其为“哈利(Hari)”,因其安卧而住;他是遍一切处之主,宜当观想。亦名“舍沙(Śeṣa)”,亦为“周行无碍者”。又称“普拉什那(Praśna)”;亦称“哈利-第六(Hari-ṣaṣṭha)”;亦称“克里希纳-什提卡塔(Kṛṣṇa-ṣṭīkata)”。
Verse 31
भवान्षष्ठश्च षट् सन्तः षट्ते तल्लेप एव च । चक्रिंश्छिंधि भवाञ्छौरिर्भवाञ्शौरिरित्यपि ॥ ३१ ॥
“汝为第六;有六位‘圣者’;于汝亦有‘六重涂印/灌顶之记’。愿汝以持轮者之威斩断(诸敌);汝即绍里——诚然,汝亦名绍里。”
Verse 32
सम्यङ्ङनंतोंगच्छाया कृष्णं वंदे मुनीश्वर । तेजांसि मंस्यते गङ्गा हरिश्छेत्ता मरश्शिवः ॥ ३२ ॥
噢牟尼之主,我顶礼克里希纳——遍满无尽者;仅凭其荫影,便可趋至至上。恒河被敬为其光辉;哈利为断除罪垢者;湿婆为吉祥之主,赐予安康福祉。
Verse 33
राम ँकाम्यः कृप ँपूज्यो हरिः पूज्योऽर्च्य एव हि । रोमो दृष्टोऽबला अत्र सुप्ता इष्टा इमा यतः ॥ ३३ ॥
罗摩是最令人向往的奉爱归依之境;出于慈悲,祂应受礼拜。诚然,唯有诃利才配受供奉与敬拜。在此处可见因奉爱感应而毛发竖立,这些无助的女子沉睡其间——因此这便是此地所珍爱的奇迹。
Verse 34
विष्णुर्नभ्यो रविरयं गी फलं प्रातरच्युतः । भक्तैर्वद्योऽप्यंतरात्मा भो भो एष हरिस्तथा । एष शार्ङ्गी सैष रामः संहितैवं प्रकीर्तिता ॥ ३४ ॥
“此乃毗湿奴;由脐(nābhi)而现日轮。此乃赞颂之歌;此乃其果报;清晨当忆念阿周陀(Acyuta)。虽为内在之我,奉爱者仍当宣说:‘噢!噢!此即诃利!’此乃执持商伽弓(Śārṅga)者;此乃罗摩。如此《三希塔》被宣示。”
Verse 35
रामेणाभिहितं करोमि सततं रामं भजे सादरम् । रामेणापहृतं समस्तदुरितं रामाय तुभ्यं नमः । रामान्मुक्तिमभीप्सिता मम सदा रामस्य दासोऽस्म्यहम् । रामे रंजत् मे मनः सुविशदं हे राम तुभ्यं नमः ॥ ३५ ॥
我恒常奉行罗摩所宣示之道;我以恭敬之心礼拜罗摩。由罗摩除尽我一切罪垢——噢罗摩,我向你顶礼。解脱我唯求自罗摩而来;我永为罗摩之仆(dāsa)。我心乐住罗摩,澄明清净——噢罗摩,我向你顶礼。
Verse 36
सर्व इत्यादिका गोपाः सखा चैव पतिर्हरिः ॥ ३६ ॥
牧女们(gopī)以“噢,遍一切者(sarva)……”起首呼唤;而在她们心中,诃利既是挚友,也是主宰(夫君)。
Verse 37
सुश्रीर्भानुः स्वयंभूश्च कर्ता रौ गौस्तु नौरिति । अनङ्घान्गोधुग्लिट् च द्वे त्रयश्चत्वार एव च ॥ ३७ ॥
“(诸称谓为:)Suśrī、Bhānu、Svayaṃbhū、Kartā;亦有 Rau;‘Gauḥ’ 与 ‘Nauḥ’。此外还有 Anaṅghān 与 Godhugliṭ 两种形名;并且还有二、三、四等数类组合。”
Verse 38
राजा पंथास्तथा दंडी ब्रह्महा पंच चाष्ट च । अष्टौ अयं मुने सम्राट् सविभ्रद्वपुङ्मनः ॥ ३८ ॥
噢牟尼啊,此至上君王(时间/死神)身心令人敬畏,据说具八种形相:王者、道路、执杖惩罚者、杀婆罗门者、五大元素,以及八类之群。
Verse 39
प्रत्यङ् पुमान्महान् धीमान् विद्वान्षट् पिपठीश्च दोः । उशनासाविंमे पुंसि स्यारक्तलविरामकाः ॥ ३९ ॥
内向而返的那位人者伟大,慧力坚定,真实博学;在此人中,“六法”(内在修持)被善诵,“二者”(外在诸根)被摄持。于是贪欲与执著的冲动便止息。
Verse 40
राधा सर्वा गतिर्गोपी स्री श्रीर्धेनुर्वधूः स्वसा । गौर्नौरुपान् दूद्यौर्गोः क्षुत् ककुप्संवित्तु वा क्वचित् ॥ ४० ॥
罗陀是牧女(gopī),为一切众生圆满的归依与究竟之归宿。她即是吉祥天女室利(Lakṣmī)本身——亦为母牛、新娘与姊妹。她化作母牛、舟船、鞋履,乃至乳汁;有时又现为饥饿、为一方位(四方之一),或为具觉知者。
Verse 41
रुग्विडुद्भाः स्रियास्तपः कुलं सोमपमक्षि च । ग्रामण्यंबुरवलप्वेवं कर्तृ चातिरि वातिनु ॥ ४१ ॥
他是《梨俱吠陀》之源;是显现的光辉;是室利(福德与繁荣);是苦行(tapas);是高贵的族系;是饮苏摩者;是遍见之眼;是众社群之领袖;是如海者;是护持者;是行作者;是无与伦比者;亦是迅疾流动之风。
Verse 42
स्वनहुच्च विमलद्यु वाश्वत्वारीदमेव च । एतद्ब्रह्माहश्च दंडी असृक्किंचित्त्यदादि च ॥ ४२ ॥
“(以下亦为神圣/技术性的词语:)‘svanahucca’、‘vimaladyu’、‘vāśvatvāri’、‘idam eva’、‘etad’、‘brahmāha’、‘daṇḍī’、‘asṛk’、‘kiñcit’、‘tyad’等。”
Verse 43
एतद्वे भिद्गवाक्गवाङ् गोअक् गोङ्गोक् गोङ् । तिर्यग्यकृच्छकृच्चैव ददद्भवत्पचत्तुदत् ॥ ४३ ॥
诚然,此为音声之分: “gavāk, gavāṅ;go’ak;goṅgok;goṅ”。同样,在斜格/不规则形与 kṛccha 式样中亦示:“dadad,bhavat,pacat,tudat”。
Verse 44
दीव्यद्धनुश्च पिपठीः पयोऽदःसुमुमांसि च । गुणद्रव्य क्रियायोगांस्रिलिंगांश्च कति ब्रुवे ॥ ४४ ॥
“有如 dīvyad-dhanuḥ、pipaṭhīḥ、payo’daḥ、su-mumāṁsi 等词;又有诸类:德性(guṇa)、实体(dravya)、行为(kriyā)、关系/合成(yoga),以及阴性词形——这些我当说解几许?”
Verse 45
शुक्तः कीलालपाश्चैव शुचिश्च ग्रामणीः सुधीः । पटुः स्वयंभूः कर्ता च माता चैव व पिता च ना ॥ ४५ ॥
祂被赞颂为善言者,如甘露之精髓,且至清净;为万有之领袖,真智者,最胜能者。祂自生自显,成就一切;于我等而言,祂既是母,亦是父。
Verse 46
सत्यानाग्यास्तथा पुंसो मतभ्रमरदीर्घपात् । धनाकृसोमौ चागर्हस्तविर्ग्रथास्वर्णन्बहू ॥ ४६ ॥
同样,对男子当教以真实与不欺;并当远离见解之迷妄与长久堕落之毁灭。亦当舍弃贪财与精力之耗损;不应从事可责之生计,不应行事纠结紊乱,亦不应过度执著于黄金。
Verse 47
रिमपव्विषाद्वजातानहो तथा सर्वं विश्वोभये चोभौ अन्यांतरेतराणि च ॥ ४७ ॥
同样,由欢喜与忧沮而生其果;因此整个宇宙——两两对待的诸对立,以及彼此相依、互为缘起的一切关系——皆为我等所经验。
Verse 48
उत्तरश्चोत्तमो नेमस्त्वसमोऽथ समा इषः । पूर्वोत्तरोत्तराश्चैव दक्षिणश्चोत्तराधरौ ॥ ४८ ॥
Uttara 为至上;Nemas 无与伦比;其后 Iṣa 与之相等。同样,Pūrvottara 与 Uttarā 亦如是;而 Dakṣiṇa 则与 Uttarādhara 成对相配。
Verse 49
अपरश्चतुरोऽप्येतद्यावत्तत्किमसौ द्वयम् । युष्मदस्मञ्च प्रथमश्चरमोल्पस्तथार्धकः ॥ ४९ ॥
此外,“etad”直到“tat”共有四种形式;并有两个代词“kim”和“asau”。同样,“yuṣmad”与“asmad”——其最初与最后的形式——连同“alpa”(微小/不定)与“ardhaka”(半/部分)之形,皆当了知。
Verse 50
नोरः कतिपयो द्वे च त्रयो शुद्धादयस्तथा । स्वेकाभुविरोधपरि विपर्ययश्चाव्ययास्तथा ॥ ५० ॥
“noraḥ”“katipayaḥ”“dve”“ca”“trayaḥ”,以及以“śuddha”开头的词;同样,“sva”“eka”“abhu”“virodha”“pari”“viparyaya”——这一切也都应当理解为不变词(avyaya)。
Verse 51
तद्धिताश्चाप्यपत्यार्थे पांडवाः श्रैधरस्तथा । गार्ग्यो नाडायनात्रेयौ गांगेयः पैतृष्वस्रीयः ॥ ५१ ॥
Taddhita(次生派生)后缀亦用于表达宗族血脉或子嗣之义:由此生出如 Pāṇḍava、Śraidhara 等形式;同样还有 Gārgya、Nāḍāyana、Ātreya、Gāṅgeya 与 Paitṛṣvasrīya。
Verse 52
देवतार्थे चेदमर्थे ह्यैद्रं ब्राह्मो हविर्बली । क्रियायुजोः कर्मकर्त्रोर्धैरियः कौङ्कुमं तथा ॥ ५२ ॥
若其用意在诸天,则当知此供献属因陀罗之域;若为婆罗门清净之旨,则为 havis 之供与 bali 之献。同样,对于将仪轨与施行相合者,以及行事之作者,当修持坚忍(dhairya);并亦当用 kauṅkuma(藏红花/朱砂红粉)。
Verse 53
भवाद्यर्थे तु कानीनः क्षत्रियो वैदिकः स्वकः । स्वार्थे चौरस्तु तुल्यार्थे चंद्रवन्मुखमीक्षते ॥ ५३ ॥
在以“bhava”等起首的约定俗成用法中,此词被称为kānīna;在另一种用法中称为kṣatriya;在吠陀用法中称为svaka。就其本义而言,它是caura(盗贼);而在等同的譬喻义中,则说它“凝望一张如月之面”。
Verse 54
ब्राह्मणत्वं ब्राह्मणता भावे ब्राह्मण्यमेव च । गोमान्धनी च धनवानस्त्यर्थे प्रमितौ कियान् ॥ ५४ ॥
“婆罗门之身”“成为婆罗门”“婆罗门性”——皆是指同一状态的称谓。同样,“有牛者”“有谷财者”“富人”也用于同一意义;那么在所欲表达的意旨上,又有何分量差别呢?
Verse 55
जातार्थे तुंदिलः श्रद्धालुरौन्नत्त्ये तु दंतुरः । स्रग्वी तपस्वी मेधावी मायाव्यस्त्यर्थ एव च ॥ ५५ ॥
就出生之相而言,称为Tuṇḍila(腹隆者);就信心而言,称为Śraddhālu(具信者);就高峻之义而言,称为Dantura。又称Sragvī(佩花鬘者)、Tapasvī(修苦行者)、Medhāvī(具慧者)、Māyāvī(善权谋者)——这些确为所指之义。
Verse 56
वाचालश्चैव वाचाटो बहुकुत्सितभाषिणि । ईषदपरिसमाप्तौ कल्पव्देशीय एव च ॥ ५६ ॥
又有人被称为vācāla(多言者)、vācāṭa(喋喋者)、说许多鄙薄之语者、言辞略留未竟者,以及言如仅作臆测指点者(kalpadeśīya)。
Verse 57
कविकल्पः कविदेश्यः प्रकारवचने तथा । पटुजातीयः कुत्सायां वैद्यपाशः प्रशंसने ॥ ५७ ॥
“kavikalpa”与“kavideśya”这两种说法,用于描述“方式、体例”(prakāra)之义。同样,“paṭu-jātīya”用于表达责讥,而“vaidya-pāśa”用于表达称赞。
Verse 58
वैद्यरूपो भूतपूर्वे मतो दृष्टचरो मुने । प्राचुर्यादिष्वन्नमयो मृण्मयः स्रीमयस्तथा ॥ ५८ ॥
噢,牟尼圣者!在往昔,他被认为以医者之形游行四方;又随处境之丰饶不同,人们说他或“由食而成”,或“由土而成”,亦或“由福富而成”。
Verse 59
जातार्थे लज्जितोऽत्यर्थे श्रेयाञ्छ्रेष्टश्च नारद । कृष्णतरः शुक्लतमः किम आख्यानतोऽव्ययान् ॥ ५९ ॥
噢,那罗陀!有人对世间目的深感羞惭,却仍被称为“更有益”“最殊胜”。既如此,把不朽之事仅以“更黑”“更白”之类的比较来叙说,又有何用?
Verse 60
किंतरां चैवातितरामभिह्युच्चैस्तरामपि । परिमाणे जानुदघ्नं जानुद्वयसमित्यपि ॥ ६० ॥
它们也被称为“kintar┓atitarā”,甚至称“abhihyuccais-tarā”,意为极其高耸。就尺度而言,说其高至膝处,也说与双膝等量(即一膝之高或两膝之量)。
Verse 61
जानुमात्रं च निर्द्धारे बहूनां च द्वयोः क्रमात् । कतमः कतरः संख्येयविशेषावधारणे ॥ ६१ ॥
“至膝”用于确定度量。排列众多事物时,以及对两者作次第比较时,使用“katama”“katara”来判定在可数的诸选项中哪一个是特定者。
Verse 62
द्वितीयश्च तृतीयश्च चतुर्थः षष्टपंचमौ । एतादशः कतिपयः कतिथः कति नारद ॥ ६२ ॥
“第二、第三、第四;第六与第五”——如此这般,有的被算作“少数”,有的被称为“某一定数”。噢,那罗陀,究竟有多少?
Verse 63
विंशश्च विंशतितमस्तथा शततमादयः । द्वेधा द्वैधा द्विधा संख्या प्रकारेऽथ मुनीश्वर ॥ ६३ ॥
“二十、第二十,以及第一百与其余诸数——诸数依用法而说,有两种说法、双重之式,亦称‘dvidhā(两分)’,噢,牟尼之主。”
Verse 64
क्रियावृत्तौ पंचकृत्वो द्विस्रिर्बहुश इत्यपि । द्वितयं त्रितपं चापि संख्यायां हि द्वयं त्रयम् ॥ ६४ ॥
“在行为(仪式行持与反复施行)之中,有‘五次’、‘两三次’、‘多次’等说法;同样在计数之中,‘一对’与‘一组三’也只是指‘二’与‘三’。”
Verse 65
कुटीरश्च शमीरश्च शुंडारोऽल्पार्थके मतः । त्रैणः पौष्णस्तुंडिभश्च वृंदारककृषीवलौ ॥ ६५ ॥
“Kuṭīra、Śamīra 与 Śuṇḍāra 被认为是表示‘微不足道、价值甚小’之词。同样,Traiṇa、Pauṣṇa、Tuṇḍibha 为同义之称;Vṛndāraka 与 Kṛṣīvala 亦复如是。”
Verse 66
मलिनो विकटो गोमी भौरिकीविधमुत्कटम् । अवटीटोवनाटे निबिडं चेक्षुशाकिनम् ॥ ६६ ॥
“不净、怪诞、腥臭——形相可怖;栖于坑穴与林野,幽暗稠密,又出没于甘蔗丛林——此等即所描绘之可畏众类。”
Verse 67
निबिरीसमेषुकारी वित्तोविद्याञ्चणस्तथा । विद्याथुंचुर्बहुतिथं पर्वतः शृंगिणस्तथा ॥ ६७ ॥
“又提及 Nibirīsa、Meṣukārī、Vitto-vidyāñcaṇa、Vidyāthuṃcu、Bahutitha,以及名为 Śṛṃgin 的山岳。”
Verse 68
स्वामी विषमरूप्यं चोपत्यकाधित्यका तथा । चिल्लश्च चिपिटं चिक्वं वातूलः कुतपस्तथा ॥ ६८ ॥
(祂被称为)主宰(Svāmī);形相无与伦比者;亦名 Upatyakā、Ādhityakā;Cilla、Cipiṭa、Cikva;Vātūla;以及 Kutapa。
Verse 69
वल्लश्व हिमेलुश्च कहोडश्चोपडस्ततः । ऊर्णायुश्च मरूतश्चैकाकी चर्मण्वती तथा ॥ ६९ ॥
随后又称 Vallaśva、Himelu、Kahoḍa,继而 Upaḍa;并有 Ūrṇāyu、Marūta、Ekākī,以及 Carmaṇvatī。
Verse 70
ज्योत्स्ना तमिस्राऽष्टीवच्च कक्षीवद्य्रर्मण्वती । आसंदी वञ्च चक्रीवत्तूष्णीकां जल्पतक्यपि ॥ ७० ॥
月光亦可化为幽暗;坚固者亦会动摇;本应为依怙之处,反成束缚。座位竟成罗网;即便默然端坐之人,也因内心骚动而仍在“言说”。
Verse 71
कंभश्च कंयुः कंवश्च नारदकेतिः कंतुः कंतकंपौ शंवस्तथैव च । शंतः शंतिः शंयशंतौ शंयोहंयुः शुभंयुवत् ॥ ७१ ॥
“(以下亦为应当诵念的神圣称名:)Kambha、Kaṃyu、Kaṃva、Nārada-keti、Kaṃtu、Kantakaṃpa,以及 Śaṃva;又有 Śaṃta、Śaṃti、Śaṃyaśaṃta、Śaṃyohaṃyu 与 Śubhaṃyuvat。”
Verse 72
भवति बगभूव भविता भविष्यति भवत्वभवद्भघवेच्चापि ॥ ७२ ॥
“是、已成、将成、当成;亦有‘非是’——然而这一切动词形态,皆不过是对至福者 Bhagavān 的称呼与赞颂。”
Verse 73
भूयादभूदभविष्यल्लादावेतानि रूपाणि । अत्ति जघासात्तात्स्यत्यत्त्वाददद्याद्द्विरघसदात्स्यत् ॥ ७३ ॥
“愿其成为”“已然成为”“将要成为”——这些是以 l-(lakāra)词尾起始的动词形式。同样,“他吃”(atti)、“他已吃”(jaghāsa)、“他将吃”(tātsyat)、“由于‘吃’之性”(attvāt)、“他应当吃”(adadyāt)、“他将再吃一次”(dvir-aghāsadātsyat)——皆为示例之形。
Verse 74
जुहितो जुहाव जुहवांचकार होता होष्यति जुहोतु । अजुहोज्जुहुयाद्धूयादहौषीदहोष्यद्दीव्यति । दिदेव देविता देविष्यति च अदीव्यद्दीव्येद्दीव्याद्वै ॥ ७४ ॥
“(如:)juhita、juhāva、juhavāṃcakāra;hotā、hoṣyati、juhotu;ajuhoḥ、juhuyāt、dhūyāt、ahauṣīt、ahoṣyat;以及 dīvyati、dideva、devitā、deviṣyati、adīvyat、dīvyet、dīvyāt——诚然,这些皆为正确的动词形式。”
Verse 75
अदेवीददेवीष्यत्सुनोति सुषाव सोता सोष्यति वै । सुनोत्वसुनोत्सुनुयात्सूयादशावीदसोष्युत्तुदति च ॥ ७५ ॥
“他已榨取(苏摩);他将榨取;他正在榨取。他榨取得甚善。榨取者确将榨取。‘令他榨取’;‘他榨取了’;‘他应榨取’;‘他可榨取’;‘他已榨取’;‘他曾榨取’;‘他将已榨取’——并且他也驱使他人去榨取。”
Verse 76
तुतोद तोत्ता तोत्स्यति तुदत्वतुदत्तुदेत्तुद्याद्धि । अतौत्सीदतोत्स्यदिति च रुणद्धि रूरोध रोद्धा रोत्स्यति वै ॥ ७६ ॥
“由词根 tud(‘击打’):tutoda(他击打了)、tottā(击打者)、totsyati(他将击打);同样还有 tudat(击打着)、tudatva(击打之态/之行)、tudetta(愿其击打)、tudyāt(应当击打),确然。又由词根 rudh(‘阻碍’):atautsīt(击打了——示例不定过去)、atotsyat(将击打——示例将来);并且 ruṇaddhi(他阻碍)、rūrodha(他曾阻碍)、roddhā(阻碍者)、rotsyati(他将阻碍),确然。”
Verse 77
रुणद्धु अरुणद्रुध्यादरौत्सीदारोत्स्यञ्च । तनोति ततान तनिता तनिष्यति तनोत्वतनोत्तनुयाद्धि ॥ ७७ ॥
“(变格:)ruṇaddhu;aruṇa;(愿望式)drudhyāt;(不定过去)arautsīt;以及(将来)ārotsya。又如:tanoti;(完成式)tatāna;(施事名词)tanitā;(将来)taniṣyati;(命令式)tanotu;(不定过去)vatanot;以及(愿望式)tanuyāt——确然如此。”
Verse 78
अतनीञ्चातानीदतनिष्यत्क्रीणाति चिक्राय क्रेता क्रेष्यति क्रीणात्विति च । अक्रीणात्क्रीणात्क्रीणीयात्क्रीयादक्रैषीदक्रेष्यञ्चोरयति चोरयामास चोरयिता चोरयिष्यति चोरयतु ॥ ७८ ॥
“(动词形态之例:)‘他伸展了’,‘他伸展开了’,‘他将伸展’;同样:‘他买’,‘他买了’,‘买者’,‘他将买’,‘让他买’。又如:‘他未买’,‘他已买’,‘他应当买’,‘可被买’,‘他使人去买’,‘当买之物’。同样:‘他偷’,‘他偷了’,‘盗贼’,‘他将偷’,‘让他偷’。”
Verse 79
अचोरयञ्चोरयेच्चोर्यात् अचूचुरदचोरिष्यदित्येवं दश वै गणाः । प्रयोजके भावयति सनीच्छायां बुभूषति । क्रियासमभिहारे तु पंडितो बोभूयते मुने ॥ ७९ ॥
因此,确有十种动词变位之“伽那”(gaṇa),可由诸形如:“令其使人偷盗”、“他可使人偷盗”、“他将偷盗/会偷盗”、“他们偷盗了”,以及“他将不偷盗”来示例。于使动(causative)用法,表“使他人去做”;于愿望式(desiderative),表“欲成/欲作”;于强化反复式(intensive),则表行动的反复或强调之施行——噢,牟尼。
Verse 80
तथा यङ्लुकि बोभवीति च पठ्यते । पुत्रीयतीत्यात्मनीच्छायां तथाचारेऽपि नारद । अनुदात्तञितो धातोः क्रियाविनिमये तथा ॥ ८० ॥
同样,当 yaṅ 词缀省略(yaṅ-luk)时,也读作“bobhavīti”。而“putrīyati”用于自我之愿(欲得一子);在习用之法中亦复如是,噢,纳罗陀。又同理,对于带有 anudātta 低音标记并具指示字母 Ñ 的动词根(anudātta-Ñit),存在行为之互换(kriyā-vinimaya)。
Verse 81
निविशादेस्तथा विप्र विजानीह्यात्मनेपदम् । परस्मैपदमाख्यातं शेषात्कर्तारि शाब्दिकैः ॥ ८१ ॥
同样,噢婆罗门,当知以“niviś-”等起首之动词,应当用 Ātmanepada(自为语态)。其余诸动词,语法家宣说:当为主动义(kartari)时,应当用 Parasmaipada(为他语态)。
Verse 82
ञित्स्वरितेतश्च उभे यक्च स्याद्भावकर्मणोः । सौकर्यातिशयं चैव यदाद्योतयितुं मुने ॥ ८२ ॥
并且,语法标记 ñit 与 svarita,以及 yaK 的两种形式,皆可就 bhāva(状态/行为)与 karman(所作/所受之事)而用,为的是清楚昭示——噢,牟尼——言说中一种格外的“易达、顺畅”之意。
Verse 83
विवक्ष्यते न व्यापारो लक्ष्ये कर्तुस्तदापरे । लभंते कर्तृते पश्य पच्यते ह्योदनः स्वयम् ॥ ८३ ॥
当心欲行事时,实无所谓属于行者、作为目标的‘操作’;世人只是把能作之名安在作者身上。且看——米饭仿佛自然而熟。
Verse 84
साधु वासिश्छिनत्त्येवं स्थाली पचति वै मुने । धातोः सकर्मकाद्भावे कर्मण्यपि लप्रत्ययाः ॥ ८४ ॥
“善哉!”因此,圣者啊,可说“斧凿在切”“锅在煮”。即使动词根本为及物(sakarmaka),kṛt 词缀“la”亦可用于表示行为之义(bhāva),也可用于表示所缘之义(karma)。
Verse 85
तस्मै वाकर्मकाद्विप्र भावे कर्तरि कीर्तितः । फलव्यापरयोरेकनिष्टतायामकर्मकः ॥ ८५ ॥
因此,婆罗门啊,当用以表述状态(bhāva)或行者(kartṛ)时,若结果(phala)与作用活动(vyāpāra)同依一处,则此动词被称为不及物(akarmaka)。
Verse 86
धातुस्तयोर्द्धर्मिभेदे सकर्मक उदाहृतः । गौणे कर्मणि द्रुह्यादेः प्रधाने नीहृकृष्वहाम् ॥ ८६ ॥
当二者(行者与所缘)在其所依角色上有差别(dharmī-bheda)时,动词根被说为及物(sakarmaka)。若宾格对象为次要,则举 druh(加害)等根;若对象为主要,则举 nī(引领)、hṛ(携去)、kṛṣ(牵引/拖拽)、vah(载运)、hā(舍弃)等为例。
Verse 87
बुद्धिभक्षार्थयोः शब्दकर्मकाणां निजेच्छया । प्रयोज्य कर्मण्यन्येषां ण्यंतानां लादयो मताः ॥ ८७ ॥
对于义为“使知”或“使食”的动词,以及以言语为宾的动词,可随自意使用使动(ṇyanta)。而对其他动词亦然:当这些使动形式用于“令他人作业”之义时,la- 等人称词尾(la-ādi)被理解为同样适用。
Verse 88
फलव्यापारयोर्द्धातुराश्रये तु तिङः स्मृताः । फले प्रधानं व्यापारस्तिङ्र्थस्तु विशेषणम् ॥ ८८ ॥
就词根(dhātu)作为结果(phala)与行为/过程(vyāpāra)二者之所依而言,诸动词词尾(tiṅ)如是传授。表达结果时,以行为为主;而由 tiṅ 词尾所示之义,仅作限定与修饰。
Verse 89
एधितव्यमेधनीयमिति कृत्ये निदर्शनम् । भावे कर्मणि कृत्याः स्युः कृतः कर्तरि कीर्तिताः ॥ ८९ ॥
“应当增长”与“适宜点燃”——此为 kṛtya 类形式之例。kṛtya 词缀用于表示“行为本身”(bhāva)或突出受事(karmaṇi)之时;而 kṛt 的过去分词“kṛta”则教示用于意在施事(kartari)之处。
Verse 90
कर्ता कारक इत्याद्या भूते भूतादि कीर्तितम् । गम्यादिगम्ये निर्दिष्टं शेषमद्यतने मतम् ॥ ९० ॥
在过去时(bhūta)中,如“施事”(kartṛ)与“格关系/ kāraka”等义,皆在“bhūta”名目下连同相关形式而阐明。同样,以“gamya”起首的一组,规定用于“应达/应解”之类。其余诸形,则被认为属现时(adyatana)。
Verse 91
अधिस्रीत्यव्ययीभावे यथाशक्ति च कीर्तितम् । रामाश्रितस्तत्पुरुषे धान्यार्थो यूपदारु च ॥ ९१ ॥
在不变复合(avyayībhāva)中,“adhisrītya”之用法已尽力陈述。在 tatpuruṣa 复合中,有“rāmāśrita”(“归依罗摩者”)之例;亦有表示谷粮之义(dhānya)与祭柱之木(yūpa-dāru)之词。
Verse 92
व्याघ्रभी राजपुरुषोऽक्षशौंडो द्विगुरुच्यते । पंचगवं दशग्रामी त्रिफलेति तु रूढितः ॥ ९२ ॥
“惧虎之人”被称为王家差役;赌徒则被称作“有两位师者”。五种牛产之合和名为“pañcagavya”;“daśagrāmī”表示与十村相关之度量;而“triphala”乃三果之通行定名。
Verse 93
नीलोत्पलं महाषष्टी तुल्यार्थे कर्मधारयः । अब्राह्मणो न ञि प्रोक्तः कुंभकारादिकः कृता ॥ ९३ ॥
在如 nīlotpala(“蓝莲花”)这样的复合词中,其关系被视为“广大属格”(mahā-ṣaṣṭhī);而当意义为相似(tulya-artha)时,则为持业(karmadhāraya)复合。此外,在 “a-brāhmaṇa”(非婆罗门)之后不教授 taddhita 词缀 Ñi;而 kumbhakāra(“陶工”)等形式则被承认为既定的派生词。
Verse 94
अन्यार्थे तु बहुव्रीहौ ग्रामः प्राप्तोदको द्विज । पंचगू रूपवद्भार्यो मध्याह्नः ससुतादिकः ॥ ९४ ॥
然而,当 bahuvrīhi(多义具足)复合表达的意义超出其字面成分时,噢二次生者,它表示:“已得水的村落”、“拥有五头牛者”、“有美丽妻子者”,以及“正午连同其随伴要素(如日轮居于天顶)”。
Verse 95
समुच्चये गुरुं चेशं भजस्वान्वाचये त्वट ॥ च द्वयोः क्रमात् । भिक्षामानय गां चापि वाक्यमेवानयोर्भवेत् ॥ ९५ ॥
在合并的戒令(samuccaya)中,应当礼敬供奉上师(Guru)与主宰(Īśa);而在两种择一的戒令中,应依次第而行。同样,在“带来施食(bhikṣā)”与“带来一头牛”之类的命令里,起作用的力量就在那动词式的训令本身。
Verse 96
इतरेतरयोगे तु रामकृष्णौ समाहृतौ । रामकृष्णं द्विज द्वै द्वै ब्रह्म चैकमुपास्यते ॥ ९६ ॥
然而在相互连结(itaretara-yoga)中,“罗摩”(Rāma)与“黑天”(Kṛṣṇa)二名被合而为一。噢二次生者,礼拜“罗摩-黑天”——虽言为二——实则礼拜唯一的梵(Brahman)。
Because Vyākaraṇa supplies the operative access-point for Vedic meaning: it determines correct word-forms, case-relations, verb-usage, and derivation, without which mantra, ritual injunctions, and doctrinal statements can be misread or misapplied.
It presents each vibhakti as a marker of a kāraka relation—accusative for karma (object), instrumental for karaṇa (instrument) and sometimes kartṛ (agent), dative for sampradāna (recipient/purpose), ablative for apādāna (separation/source), genitive for sambandha (possession/relation), and locative for adhikaraṇa (locus), including stated exceptions based on particles and pragmatic intent.
Ritual speech and injunctions depend on correct tense/mood: prohibitions (mā sma) align with aorist usage, blessings align with loṭ/liṅ, narrative temporality uses liṭ/luṅ/lṛṭ/lṛṅ distinctions, and these choices affect how commands, permissions, and intended actions are construed in Vrata-kalpa and Mokṣa-dharma contexts.