Adhyaya 85
SurathaTapasWorship79 Shlokas

Adhyaya 85: The Gods’ Hymn to the Goddess and the Emergence of Kaushiki; Shumbha Sends His Envoy

देवीस्तुति-कौशिकीप्रादुर्भाव-शुम्भदूतप्रेषण (Devī-stuti–Kauśikī-prādurbhāva–Śumbha-dūta-preṣaṇa)

Suratha's Devotion

第85章中,诸天神齐聚,以神圣赞歌礼赞大女神,祈求护佑并赐胜以摧伏阿修罗。由乌玛身上放出清净光辉,化现为“考希吉”(Kaushiki),成为女神新的光明形相,誓为灭除非正法。舒姆婆闻其名声,遂遣使者前往探问与招致,并以傲慢宣示其权势。

Divine Beings

Devī (Aparājitā, Viṣṇumāyā, Ambikā, Kauśikī)PārvatīKālīIndra (Śacīpati, Purandara)AgniVāyu (Pavana)SūryaCandra (Indu)Kubera (Dhaneśvara/Kaubera)YamaVaruṇa

Celestial Realms

Trailokya (the three worlds)Svarga (implied through Indra’s displacement and seized treasures)

Key Content Points

Asuric usurpation of divine adhikāras: Śumbha and Niśumbha seize yajñabhāgas and the functional jurisdictions of Sūrya, Candra, Kubera, Yama, Varuṇa, Vāyu, and Agni, driving the devas from their realms.Invocation theology and stuti-architecture: the devas praise Devī as Viṣṇumāyā and as the immanent principle in all beings—cetanā, buddhi, nidrā, kṣudhā, chāyā, śakti, tṛṣṇā, kṣānti, jāti, lajjā, śānti, śraddhā, kānti, lakṣmī, dhṛti, smṛti, dayā, nīti, tuṣṭi, puṣṭi, mātṛ, and bhrānti—establishing a comprehensive shaktic ontology.Theophany and narrative pivot: Ambikā/Kauśikī emerges from Pārvatī’s kośa; Pārvatī becomes Kālī; Caṇḍa-Muṇḍa sight the Goddess, report to Śumbha, and the envoy Sugrīva is sent; the Goddess answers with the battle-vow that structures the next episodes.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 85Devi Mahatmyam Chapter 85Devimahatmya Kaushiki PradurbhavaDevi Stuti VishnumayaShumbha Nishumbha envoy SugrivaAmbika Kaushiki Kali originSavarṇika Manvantara Devi Mahatmya

Shlokas in Adhyaya 85

Verse 1

ऋषिरुवाच पुरा शुम्भनिशुम्भाभ्यामसुराभ्यां शचीपतेः । त्रैलोक्यं यज्ञभागाश्च हृता मदबलाश्रयात् ॥

仙人说道:“从前,阿修罗舒姆婆与尼舒姆婆倚恃傲慢之力,使因陀罗(舍吉之主)失去三界,并被夺去祭祀中应得的份额。”

Verse 2

तावेव सूर्यतां तद्वदधिकारं तथैन्दवम् । कौबेरमथ याम्यं च चक्राते वरुणस्य च ॥

“那二者又自取太阳之职,亦夺月亮之权;并且夺取了俱毗罗、阎摩以及伐楼那的守护与统御之位。”

Verse 3

तावेव पवनार्धि च चक्रतुर्वह्निकर्म च । अन्येषाञ्चाधिकारान् स स्वयमेवाधितिष्ठति ॥ ततो देवा विनिर्धूता भ्रष्टराज्याः पराजिताः ॥

那两位也履行了风神伐由与天帝因陀罗的职分,并主持火神阿耆尼的祭仪;且他们自身又兼取诸余天神的一切官位。因此诸天被逐出天界,失其王国而遭败北。

Verse 4

हृताधिकारास्त्रिदशास्ताभ्यां सर्वे निराकृताः । महासुराभ्यां तां देवीं संस्मरन्त्यपराजिताम् ॥

三十天众既被夺去职分,又尽为那两位大阿修罗所放逐,便忆念那不可征服的女神——阿帕罗阇多(Aparājitā)。

Verse 5

तयास्माकं वरो दत्तो यथाऽपत्त्सु स्मृताखिलाः । भवतां नाशयिष्यामि तत्क्षणात् परमापदः ॥

她曾赐予我们恩许:“凡在危难之时,你们众人忆念于我,我即于彼时彼刻摧灭你们最大的灾厄。”

Verse 6

इति कृत्वा मतिं देवा हिमवन्तं नगेश्वरम् । जग्मुस्तत्र ततो देवीं विष्णुमायां प्रतुṣ्टुवुः ॥

既作此决议,诸天便往诣群山之主喜马伐特;在彼处,他们赞颂女神——毗湿奴之摩耶。

Verse 7

देवा ऊचुः नमो देव्यै महादेव्यै शिवायै सततं नमः । नमः प्रकृत्यै भद्रायै नियताः प्रणताः स्म ताम् ॥

诸天说道:“敬礼女神,敬礼大女神;恒常敬礼湿婆(Śivā)。敬礼自性(Prakṛti),敬礼吉祥者(Bhadrā)。以心志调伏、俯首低眉,我等向她顶礼稽首。”

Verse 8

रौद्रायै नमो नित्यायै गौर्यै धात्र्यै नमो नमः । नमो जगत्प्रतिष्ठायै देव्यै कृत्यै नमो नमः ॥

礼敬威烈者罗陀罗女神(Raudrā),礼敬永恒者,礼敬高丽女神(Gaurī),礼敬护持者达特丽(Dhātrī)——再三礼敬。礼敬作为世界根基之女神,礼敬克利提雅女神(Kṛtyā)——再三礼敬。

Verse 9

द्योत्स्नायै चेन्दुरूपिण्यै सुखायै सततं नमः । कल्याण्यै प्रणतां वृद्ध्यै सिद्ध्यै कुर्मो नमो नमः ॥

恒常礼敬:彼为月光,具月之形相,即是安乐。礼敬吉祥者迦利亚尼(Kalyāṇī);礼敬令礼拜者增长之力;礼敬成就(Siddhi)——再三礼敬。

Verse 10

नैरृत्यै भूभृतां लक्ष्म्यै शर्वाण्यै ते नमो नमः । दुर्गायै दुर्गपारायै सारायै सर्वकारिण्यै । ख्यात्यै तथैव कृष्णायै धूम्रायै सततं नमः ॥

再三礼敬汝为奈利利提(Nairṛtī);礼敬群山之吉祥天女(山之Lakṣmī);礼敬舍尔瓦妮(Śarvāṇī)。礼敬难近母杜尔迦(Durgā),礼敬令众生越过艰难者,礼敬本质,礼敬成办一切者。恒常礼敬名闻(Khyāti),亦礼敬黑色者(Kṛṣṇā)与烟色者(Dhūmrā)。

Verse 11

अतिसौम्यातिरौद्रायै नतास्तस्यै नमो नमः । (म)नो जगत्प्रतिष्ठायै देव्यै कृत्यै नमो नमः ॥

再三礼敬彼极其柔和而又极其威猛者;我等稽首,奉上敬礼。再三礼敬作为世界根基之女神,礼敬克利提雅(Kṛtyā)。

Verse 12

या देवी सर्वभूतेषु विष्णुमायेति शब्दिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

彼女神于一切众生之中被称为毗湿奴之幻力(Viṣṇu-māyā)——礼敬于彼,礼敬于彼,礼敬于彼——再三礼敬。

Verse 13

या देवी सर्वभूतेषु चेतनेत्यभिधीयते । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

我再三顶礼于那位女神;在一切众生之中,她被称为“觉知、意识”。

Verse 14

या देवी सर्वभूतेषु बुद्धिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

我再三顶礼于那位女神;她以“智慧/理智(buddhi)”之形住于一切众生之中。

Verse 15

या देवी सर्वभूतेषु निद्रारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

我再三顶礼于那位女神;她以“睡眠(nidra)”之形住于一切众生之中。

Verse 16

या देवी सर्वभूतेषु क्षुधारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

我再三顶礼于那位女神;她以“饥饿”之形住于一切众生之中。

Verse 17

या देवी सर्वभूतेषु छायारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

我再三顶礼于那位女神;她以“影子/阴影”之形住于一切众生之中。

Verse 18

या देवी सर्वभूतेषु शक्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

一再顶礼那位女神,她以力量之相住于一切众生之中。

Verse 19

या देवी सर्वभूतेषु तृष्णारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

一再顶礼那位女神,她以渴求(口渴)之相住于一切众生之中。

Verse 20

या देवी सर्वभूतेषु क्षान्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

一再顶礼那位女神,她以忍耐之相住于一切众生之中。

Verse 21

या देवी सर्वभूतेषु जातिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

一再顶礼那位女神,她以出生(种类与生来之境况)之相住于一切众生之中。

Verse 22

या देवी सर्वभूतेषु लज्जारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

一再顶礼那位女神,她以谦羞与自持之相住于一切众生之中。

Verse 23

या देवी सर्वभूतेषु शान्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

礼敬那位以安宁之相住于一切众生之中的女神——向她致敬,向她致敬,向她致敬;一次又一次,致敬。

Verse 24

या देवी सर्वभूतेषु श्रद्धारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

礼敬那位以信心之相住于一切众生之中的女神——向她致敬,向她致敬,向她致敬;一次又一次,致敬。

Verse 25

या देवी सर्वभूतेषु कान्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

礼敬那位以光辉与妙美之相住于一切众生之中的女神——向她致敬,向她致敬,向她致敬;一次又一次,致敬。

Verse 26

या देवी सर्वभूतेषु लक्ष्मीरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

礼敬那位以吉祥天女拉克希米(福运、瑞相之繁荣)之相住于一切众生之中的女神——向她致敬,向她致敬,向她致敬;一次又一次,致敬。

Verse 27

या देवी सर्वभूतेषु धृतिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

礼敬那位以坚忍与定力之相住于一切众生之中的女神——向她致敬,向她致敬,向她致敬;一次又一次,致敬。

Verse 28

या देवी सर्वभूतेषु वृत्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

礼敬彼女神,住于一切众生之中,以“vṛtti”(活动/行为)之相而现;礼敬于她,礼敬于她,礼敬于她;复又复,礼敬。

Verse 29

या देवी सर्वभूतेषु स्मृतिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

礼敬彼女神,住于一切众生之中,以“smṛti”(记忆)之相而现;礼敬于她,礼敬于她,礼敬于她;复又复,礼敬。

Verse 30

या देवी सर्वभूतेषु दयारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

礼敬彼女神,住于一切众生之中,以“karuṇā”(慈悲)之相而现;礼敬于她,礼敬于她,礼敬于她;复又复,礼敬。

Verse 31

या देवी सर्वभूतेषु नीतिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

礼敬彼女神,住于一切众生之中,以“nīti”(正行/正理之政)之相而现;礼敬于她,礼敬于她,礼敬于她;复又复,礼敬。

Verse 32

या देवी सर्वभूतेषु तुष्टिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तasyai namastasyai namo namaḥ ॥

礼敬彼女神,住于一切众生之中,以“santoṣa”(知足/满足)之相而现;礼敬于她,礼敬于她,礼敬于她;复又复,礼敬。

Verse 33

या देवी सर्वभूतेषु पुष्टिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

向那位女神致以一再的礼敬:她以滋养与兴盛之相,安住于一切众生之中。

Verse 34

या देवी सर्वभूतेषु मातृरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

向那位女神致以一再的礼敬:她以母性之相,安住于一切众生之中。

Verse 35

या देवी सर्वभूतेषु भ्रान्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै namastasyai namo namaḥ ॥

向那位女神致以一再的礼敬:她以迷妄与谬误之相,安住于一切众生之中。

Verse 36

इन्द्रियाणामधिष्ठात्री भूतानां चाखिलेषु या । भूतेषु सततं तस्यै व्याप्तिदेव्यै नमो नमः ॥

礼敬那遍满一切的女神:她作为诸根之主宰力,恒常安住于一切众生、遍于诸处。

Verse 37

चितिरूपेण या कृत्स्नमेतद् व्याप्य स्थिता जगत् । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

向那位女神致以一再的礼敬:她以觉知之相,遍满并安住于这整个宇宙。

Verse 38

स्तुता सुरैः पूर्वमभीष्टसंश्रयात् तथासुरेन्द्रेण दिनेṣu सेविता । करोतु सा नः शुभहेतुरीश्वरी शुभानि भद्राण्यभिहन्तु चापदः ॥

愿那至上女神,昔日为诸天所赞为能成就所愿之归依处,且在危难时连阿修罗之主亦奉事者,成为我等吉祥之因;愿她赐福并摧灭诸般灾厄。

Verse 39

या साम्प्रतं चोद्धतदैत्यतापितैरस्माभिरीशा च सुरैर्नमस्यते । या च स्मृता तत्क्षणमेव हन्ति नः सर्वापदो भक्तिविनम्रकूर्तिभिः ॥

当我等为傲慢的代提耶所逼恼之时,今为我等与诸天所敬礼者——一经忆念,她便于当下刹那摧灭我等一切不幸,赐予以虔敬俯首者。

Verse 40

ऋषिरुवाच एवṃ स्तवादियुक्तानां देवानां तत्र पार्वती । स्त्रातुमभ्याययौ तोये जाह्नव्याः नृपनन्दन ॥

仙者曰:如是,当诸天正专注于赞歌与颂扬之时,帕尔瓦蒂来到彼处,欲在阇诃那毗(恒河)之水中沐浴,噫,诸王之欢悦者。

Verse 41

साऽब्रवीत्तान् सुरान् सुभ्रूर्भवद्भिः स्तूयतेऽत्र का । शरीरकोशतश्चास्याः समुद्भूता ब्रवीच्छिवा ॥

那位秀眉者对诸神说道:“你们在此赞颂的是谁?”随即,从她自身的躯壳(外鞘)中生起另一形相,并开口言说——(她即)湿婆女神(Śivā)。

Verse 42

स्तोत्रं ममैैतत् क्रियते शुम्भदैत्यनिराकृतैः । देवैः समेतैः समरे निशुम्भेन पराजितैः ॥

“此颂乃为我而作,由集会诸天所唱——他们已从代提耶商婆(Śumbha)之难中得解脱——而这些天神在战场上曾为尼商婆(Niśumbha)所败。”

Verse 43

शरीरकोशाद्यत्तस्याः पार्वत्या निःसृताम्बिका । कौशिकीति समस्तेषु ततो लोकेषु गीयते ॥

安比迦(Ambikā)从帕尔瓦蒂(Pārvatī)的身鞘(kośa)中显现;因此在一切世界中,她以“考希姬”(Kauśikī)之名而受颂扬。

Verse 44

तस्यां विनिर्गतायां तु कृष्णाभूत् सापि पार्वती । कालीकेति समाख्याता हिमाचलकृताश्रया ॥

当她(安比迦/考希姬)既已显出,帕尔瓦蒂自身便变得黝黑;于是她被称为“迦利迦”(Kālikā),以喜马拉雅为其住处。

Verse 45

ततोऽम्बिकां परं रूपं बिभ्राणां सुमनोहरम् । ददर्श चण्डो मुण्डश्च भृत्यौ शुम्भनिशुम्भयोः ॥

于是,商婆与尼商婆的侍从旃陀(Caṇḍa)与牟陀(Muṇḍa)看见安比迦具足至上之相——极其摄人心魄。

Verse 46

ताभ्यां शुम्भाय चाख्याता अतीव सुमनोहरा । काप्यास्ते स्त्री महाराज भासयन्ती हिमाचलम् ॥

他们向商婆禀告:“大王啊,有一位女子极其妩媚,住在彼处,光耀喜马拉雅。”

Verse 47

नैव तादृक् क्वचिद्रूपं दृष्टं केनचिदुत्तमम् । ज्ञायतां काप्यसौ देवी गृह्यतां चासुरेश्वर ॥

如此无与伦比的美,从未有人在任何地方见过。应当查明那位女神是谁——并将她带来,阿修罗之主啊。

Verse 48

स्त्रीरत्नमतिचार्वङ्गी द्योतयन्ती दिशस्त्विषा । सा तु तिष्ठति दैत्येन्द्र तां भवान् द्रष्टुमर्हति ॥

她是女子中的宝珠,肢体极其姝丽;以其光辉照耀十方。她就站在那里,哦,代底耶之主;你当去亲见她。

Verse 49

यानि रत्नानि मणयो गजाश्वादीनि वै प्रभो । त्रैलोक्ये तु समस्तानि साम्प्रतं भान्ति ते गृहे ॥

三界之中凡有的珍宝——宝石、象、马等——哦,主君,如今都在你家中熠熠生辉。

Verse 50

ऐरावतः समानीतो गजरत्नं पुरन्दरात् । पारिजाततरुश्चायं तथैवोच्चैः श्रवा हयः ॥

象宝爱罗婆多(Airāvata)已从普兰达罗(因陀罗)处被带来;这株波利阇多(Pārijāta)树,以及骏马优钵哀施罗婆(Uccaiḥśravā)亦然。

Verse 51

विमानं हंससंयुक्तमेतत्तिष्ठति तेऽङ्गणे । रत्नभूतमिहानीतं यदासीद्वेधसोऽद्भुतम् ॥

这乘以天鹅为轭的空中车驾停在你的庭院;此处亦被带来那件如宝珠般奇妙之物,昔日曾为维达诃斯(梵天)所有,作为奇观。

Verse 52

निधिरेष महापद्मः समानीतो धनेश्वरात् । किञ्जल्किनीं ददौ चाब्धिर्मालामम्लानपङ्कजाम् ॥

此宝藏——摩诃钵特摩(Mahāpadma)——已从财主天(库毗罗,Dhaneśvara)处被带来;大海亦赐下一串带花丝的花鬘,由不凋的莲华编成。

Verse 53

छत्रं ते वारुणं गेहे काञ्चनास्त्रावि तिष्ठति । तथायं स्यन्तनवरो यः पुरासीत् प्रजापतेः ॥

在你的宫宅之中,立着伐楼那(Varuṇa)之伞盖,亦有金制弓兵之器;此处还有那乘舆上妙之战车,昔日曾属生主波阇波提(Prajāpati)。

Verse 54

मृत्योः उत्क्रान्तिदा नाम शक्तिरीश त्वया हृता । पाशः सलिलराजस्य भ्रातुस्तव परिग्रहे ॥

你已夺取死神(Mṛtyu)所有、名为“乌特克兰提达”(Utkrāntidā)之矛;而水界之主的绳索(羂索)亦在你掌中——连同你兄弟之物亦复如是。

Verse 55

निशुम्भस्य अब्धिजाताश्च समस्ता रत्नजातयः । वह्निरपि ददौ तुभ्यमग्निशौचे च वाससी ॥

尼输婆(Niśumbha)所有的一切海生珍宝,种种无遗,皆归于你;甚至火神阿耆尼(Agni)也赐你名为“阿耆尼绍迦”(Agniśauca)的两件衣裳。

Verse 56

एवं दैत्येन्द्र रत्नानि समस्तान्याहृतानि ते । स्त्रीरत्नमेषा कल्याणी त्वया कस्मान्न गृह्यते ॥

如是,噫,代底耶之主啊,一切珍宝皆已奉至于你。此吉祥者乃“女宝”(女人之珍宝)——你为何不将她取为己有?

Verse 57

ऋषिरुवाच । निशम्येति वचः शुम्भः स तदा चण्डमुण्डयोः । प्रेषयामास सुग्रीवं दूतं देव्याः महासुरः ॥

仙人说道:闻此言后,商婆(Śumbha)便在旃陀(Caṇḍa)与蒙陀(Muṇḍa)面前,遣苏格利婆(Sugrīva)——那大阿修罗——为使者前往女神处。

Verse 58

शुम्भ उवाच । इति चेति च वक्तव्या सा गत्वा वचनान्मम । यथा चाभ्येति संप्रीत्या तथा कार्यं त्वया लघु ॥

舒姆婆说道:“你去,把我的这些话转告她——务必迅速行事,使她怀着善意来到此处。”

Verse 59

स तत्र गत्वा यत्रास्ते शैलोद्देशेऽतिशोभने । तां च देवीं ततः प्राह श्लक्ष्णं मधुरया गिरा ॥

他前往她所居之处——在一处极其辉煌的山中胜境——便以文雅甘美之辞对女神说道。

Verse 60

दूत उवाच । देवि दैत्येश्वरः शुम्भस्त्रैलोक्ये परमेश्वरः । दूतोऽहं प्रेषितस्तेन त्वत्सकाशमिहागतः ॥

使者说道:“噢,女神!舒姆婆——诸代提耶之主——乃三界至上统治者。奉其差遣,我今来到尊前。”

Verse 61

अव्याहताज्ञः सर्वासु यः सदा देवयोनिṣu । निर्जिताखिलदैत्यारिः स यदाह शृणुष्व तत् ॥

其号令在诸天众族之中从未受阻,且已征服代提耶之一切仇敌者——请听他所言。

Verse 62

मम त्रैलोक्यमखिलं मम देवा वशानुगाः । यज्ञभागानहं सर्वानुपाश्नामि पृथक् पृथक् ॥

“三界尽归我有;诸神皆受我制。诸般祭祀之分供,我亲自尽皆享用,无一遗漏。”

Verse 63

त्रैलोक्ये वररत्नानि मम वश्यान्यशेषतः । तथैव गजरत्नं च हृत्वा देवेन्द्रवाहनम् ॥

在三界之中,一切殊胜珍宝皆完全在我掌控之下;同样,我也取了象中之宝——因陀罗的坐骑之象。

Verse 64

क्षीरोदमथनोद्भूतमश्वरत्नं ममामरैः । उच्चैःश्रवससंज्ञं तत्प्रणिपत्य समर्पितम् ॥

由搅拌乳海而生的马之宝——名为优钵舍罗婆(Uccaiḥśravas)——诸天以顶礼恭敬奉献于我。

Verse 65

यानि चान्यानि देवेषु गन्धर्वेषूरगेषु च । रत्नभूतानि भूतानि तानि मय्येव शोभने ॥

并且,在诸天、乾闼婆与龙蛇之中,凡一切“具宝性”的诸类众生——悉皆归我独有,噢,美丽者。

Verse 66

स्त्रीरत्नभूतां त्वां देवि लोके मन्यामहे वयम् । सा त्वमस्मानुपागच्छ यतो रत्नभुजो वयम् ॥

噢,女神(Devī),在世间我们视你为“女中之宝”。因此请来归于我们,因为我们乃是享用并占有珍宝之人。

Verse 67

मां वा ममानुजं वापि निशुम्भमुरुविक्रमम् । भज त्वं चञ्चलापाङ्गि रत्नभूतासि वै यतः ॥

你可择我,或择我那勇力卓绝的弟弟尼输婆(Niśumbha)。噢,侧目流转、目光不宁者,当礼敬/相伴于我等之一;因为你确实是如宝之人。

Verse 68

परमैश्वर्यमतुलं प्राप्स्यसे मत्परिग्रहात् । एतद्बुद्ध्या समालोच्य मत्परिग्रहतां व्रज ॥

若你成为属于我的,你将获得至高无比的主权。以你的理智深思此事,并进入被我摄受、为我所持的境界。

Verse 69

ऋषिरुवाच इत्युक्ता सा तदा देवी गम्भीरान्तःस्मिता जगौ । दुर्गा भगवती भद्रा ययेदं धार्यते जगत् ॥

仙圣说道:被如此陈述后,女神便以深沉内敛的微笑开口——杜尔迦,吉祥的圣母,具福德者;正是她支撑着此世界。

Verse 70

देव्युवाच सत्यं उक्तत्वया नात्र मिथ्या किञ्चित्त्वयोदितम् । त्रैलोक्याधिपतिः शुम्भो निशुम्भश्चापि तादृशः ॥

女神说道:你所言真实,其中毫无虚妄。商婆是三界之主,尼商婆亦复如是。

Verse 71

किं त्वत्र यत्प्रतिज्ञातं मिथ्या तत्क्रियते कथम् । श्रूयतामल्पबुद्धित्वात् प्रतिज्ञा या कृता पुरा ॥

然而,此处所立之誓,怎能在行为上使之成虚妄?你因见识浅薄,且听先前所立的誓约。

Verse 72

यो मां जयति संग्रामे यो मे दर्पं व्यपोहति । यो मे प्रतिबलो लोके स मे भर्ता भविष्यति ॥

凡能于战斗中胜我者,能除我傲慢者,于世间力量与我等同者——彼即为我夫。

Verse 73

तदागच्छतु शुम्भोऽत्र निशुम्भो वा महासुरः । मां जित्वा किं चिरेणात्र पाणिं गृह्णातु मे लघु ॥

“让商婆(Śumbha)此刻来此——或让尼商婆(Niśumbha)那大阿修罗来。既已征服我,为何迟延?让他速速执我之手(以成婚礼)。”

Verse 74

दूत उवाच अवलिप्तासि मैवं त्वं देवि ब्रूहि ममाग्रतः । त्रैलोक्ये कः पुमांस्तिष्ठेदग्रे शुम्भनिशुम्भयोः ॥

使者说道:“你太傲慢了——女神啊,莫在我面前如此言说。三界之中,哪一个男子能站在商婆与尼商婆面前对抗?”

Verse 75

अन्येषामपि दैत्यानां सर्वे देवा न वै युधि । तिष्ठन्ति सम्मुखे देवि किं पुनः स्त्री त्वमेकिका ॥

“即便面对其他诸达底耶,众天神也不敢在战场上与之正面相对,女神啊——更何况你只是孤身一位女子!”

Verse 76

इन्द्राद्याः सकला देवास्तस्थुर्येषां न संयुगे । शुम्भादीनां कथं तेषां स्त्री प्रयास्यसि सम्मुखम् ॥

“因陀罗与诸天神在战斗中都不能在他们面前站稳;你身为女子,怎能去面对商婆及其余众?”

Verse 77

सा त्वं गच्छ मयैवोक्ता पार्श्वं शुम्भनिशुम्भयोः । केशाकर्षणनिर्धूतगौरवा मा गमिष्यसि ॥

“所以去吧——我已如此告知你——到商婆与尼商婆身边去。莫要落得尊严尽失、被人揪着头发拖去那里的下场。”

Verse 78

देव्युवाच एवमेतद् बली शुम्भो निशुम्भश्चातिवीर्यवान् । किं करोमि प्रतिज्ञा मे यदनालोचिता पुरा ॥

女神说道:“确是如此——舒姆婆强盛,尼舒姆婆更是威力无比。我又能如何?我先前未加周详思量,便立下了誓愿(vrata)。”

Verse 79

स त्वं गच्छ मयोक्तं ते यदेतत्सर्वमादृतः । तदाचक्ष्वासुरेन्द्राय स च युक्तं करोतु तत् ॥

“因此你去吧,谨慎牢记我对你所说的一切。将此禀告阿修罗之主,让他在此事上行其所当行者。”

Frequently Asked Questions

The chapter frames sovereignty and power as contingent upon shakti rather than mere possession: the devas’ stuti articulates a shaktic metaphysics in which the Goddess is the immanent capacity (buddhi, śakti, smṛti, etc.) sustaining all beings, implying that cosmic order is restored not by entitlement but by alignment with the supreme power that underwrites dharma.

Situated in the Sāvarṇika Manvantara setting of the Devīmāhātmya, it advances the Manvantara-level crisis motif—periodic disruption of divine administration (adhikāras, yajñabhāgas) and its restoration through Devī—by moving from dispossession to invocation and divine manifestation, initiating the corrective cycle that will re-stabilize the cosmic offices.

It contains a major stuti identifying Devī as Viṣṇumāyā and as the indwelling presence in all beings, and it narrates the pivotal theophany of Kauśikī’s emergence from Pārvatī (with the simultaneous identification of Pārvatī as Kālī), followed by the diplomatic challenge that formalizes the coming battle with Śumbha-Niśumbha.