
गर्भोत्पत्ति-मरणोत्तरगति-कर्मफलवर्णन (Garbhotpatti–Maraṇottaragati–Karmaphalavarṇana)
Svayambhuva Manvantara
第十章叙述耆弥尼关于出生、死亡、业力与具身灵魂旅程的发问。他探问生命如何入胎、身体如何形成、受生之苦,以及死后将往何处。章中并提示业报之果、轮回再生与趋向解脱的圣典希望,情理庄严而发人深省。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे … नाम नवमोऽध्यायः । दशमोऽध्यायः । जैमिनिरुवाच— संशयं द्विजशार्दूलाः प्रब्रूत मम पृच्छतः । आविर्भावतिरोभावौ भूतानां यत्र संस्थितौ ॥
至此,《圣·摩尔迦ṇḍeya往世书》中叙述阿ḍi与Baka之战的第九章告终。今开第十章。阇弥尼说道:“噢,二次生者中如虎者,请为我解此疑问:众生之显现与隐没(显化与消融)究竟依凭何种根基?”
Verse 2
कथं सञ्जायते जन्तुः कथं वा सविवर्धते । कथं वोदरमध्यस्थस्तिष्ठत्यङ्गनिपीडितः ॥
众生如何受胎,又如何增长?并且它如何在胎中居于其中,被诸肢体所挤压(母体之肢与自身囚局之迫)?
Verse 3
निष्क्रान्तिमुदरात् प्राप्य कथं वा वृद्धिमृच्छति । उत्क्रान्तिकाले च कथञ्चिद्भावेन वियुज्यते ॥
既从胎中出生之后,它如何获得成长?而在离去之时(死亡),凭何种状态而与身体分离?
Verse 4
कृत्स्नो मृतस्तथाश्नाति उभे सुकृतदुष्कृते । कथं ते च तथा तस्य फलं सम्पादयन्त्युत ॥
虽已全然死去,它仍‘受用’(经历)二者——福德与罪过。那么这些业行如何为他招感其果报?
Verse 5
कथं न जीर्यते तत्र पिण्डीकृत इवाशये । स्त्रीकोष्ठे यत्र जीर्यन्ते भुक्तानि सुगुरूण्यपि । भक्ष्याणि यत्र नो जन्तुर्जीर्यते कथमल्पकः ॥
为何它在那里不被消化——如同容器(子宫)中的一团?在女子腹中,连所食之重物亦能消化;然而那众生虽微小、似可食,却不被消化于彼处——这是为何?
Verse 6
एतन्मे ब्रूत सकलं सन्देहोक्तिविवर्जितम् । तदेतत् परमं गुह्यं यत्र मुह्यन्ति जन्तवः ॥
请将这一切完整地告诉我,不要用会留下疑惑的话语。因为这是至上的秘密——在此处,众生皆会迷惘困惑。
Verse 7
पक्षिण ऊचुः प्रश्नभारोऽयमतुलस्त्वयास्मासु निवेशितः । दुर्भाव्यः सर्वभूतानां भावाभावसमाश्रितः ॥
群鸟说道:“你把这无与伦比的疑问之重担加在我们身上。对一切众生而言都难以思量,因为它系于‘有’与‘无’之奥秘。”
Verse 8
तं शृणुष्व महाभाग यथा प्राह पितुः पुरा । पुत्रः परमधर्मात्मा सुमतिर्नाम नामतः ॥
有福者啊,请聆听那段叙述:久远以前,曾有一子对其父如是陈说;其性至为正直,名曰苏摩提(Sumati)。
Verse 9
ब्राह्मणो भार्गवः कश्चित् सुतमाह महामतिः । कृतोपनयनं शान्तं सुमतिं जडरूपिणम् ॥
有一位出自婆罗伽婆(Bhārgava)族的婆罗门,胸怀宏大,便对其子苏摩提说道——他已行受戒礼(upanayana),性情沉静,却似乎显得迟钝。
Verse 10
वेदानधीष्व सुमते यथानुक्रममादितः । गुरुशुश्रूषणे व्यग्रो भैक्षान्नकृतभोजनः ॥
(他说:)“苏摩提啊,当从起始依次研习诸吠陀。应专心事师,并依戒律唯以乞食所得为食。”
Verse 11
ततो गार्हस्थ्यमास्थाय चेष्ट्वा यज्ञाननुत्तमान् । इष्टमुत्पादयापत्यमाश्रयेथा वनं ततः ॥
随后,进入居家之期(家住期),行无上祭祀,得所愿子嗣之后,应当继而归依林野(即入林栖期)。
Verse 12
वनस्थश्च ततो वत्स परिव्राड् निःपरिग्रहः । एवमाप्स्यसि तद्ब्रह्म यत्र गत्वा न शोचसि ॥
然后,亲爱的啊,住于林中,当成为无所执取的游行出家者。如此你将证得梵(Brahman);既至彼处,便不复忧悲。
Verse 13
पक्षिण ऊचुः इत्येवमुक्तो बहुशो जडत्वान्नाह किञ्चन । पितापि तं सुबहुशः प्राह प्रीत्या पुनः पुनः ॥
群鸟说道:虽如此多次教诲,他因显得迟钝而默然不语。连他的父亲也因慈爱而屡屡对他说,一遍又一遍。
Verse 14
इति पित्रा सुतस्नेहात् प्रलोभि मधुराक्षरम् । स चोद्यमानो बहुशः प्रहस्येदमथाब्रवीत् ॥
于是,父亲因爱子之故,以甘美而劝诱之言相告。那人被再三催促,便微笑,继而说道如下。
Verse 15
तातैतद्बहुशोऽभ्यस्तं यत् त्वयाद्योपदिश्यते । तथैवान्यानि शास्त्राणि शिल्पानि विविधानि च ॥
父亲啊,今日你所传授的这同一教诲,我已多次修习(亦多次听闻);同样,其他经典与种种技艺亦复如是。
Verse 16
जन्मनामयुतं साग्रं मम स्मृतिपथं गतम् । निर्वेदाः परितोषाश्च क्षयवृद्ध्युदये गताः ॥
万余次转生皆在我记忆之中。随着衰落、增长与繁荣,厌离与满足一次又一次地生起。
Verse 17
शत्रुमित्रकलत्राणां वियोगाः सङ्गमास्तथा । मातरो विविधा दृष्टाः पितरो विविधास्तथा ॥
与敌人、朋友和配偶有过分离与重逢。见过了各种各样的母亲,也见过了各种各样的父亲。
Verse 18
अनुभूतानि सौख्यानि दुःखानि च सहस्रशः । बान्धवा बहवः प्राप्ताः पितरश्च पृथग्विधाः ॥
经历过成千上万的欢乐与悲伤。获得了许多亲眷,以及不同种类的父亲。
Verse 19
विण्मूत्रपिच्छिले स्त्रीणां तथा कोष्ठे मयोषितम् । पीडाश्च सुभृशं प्राप्ता रोगाणां च सहस्रशः ॥
在女身之中,身体涂满了粪便与尿液;同样在腹中,有一个肉做的“女人”。忍受了巨大的折磨,以及成千上万种疾病。
Verse 20
गर्भदुःखान्यनेकानि बालत्वे यौवने तथा । वृद्धतायां तथाप्तानि तानि सर्वाणि संस्मरे ॥
在胎中的许多痛苦,以及童年和青年时期的痛苦,还有老年时所遭受的痛苦——所有这些我都记得。
Verse 21
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणाञ्चापि योनिषु । पुनश्च पशुकीटानां मृगाणामथ पक्षिणाम् ॥
我曾在婆罗门、刹帝利、吠舍与首陀罗的胎中出生;又曾转生于诸兽、昆虫、鹿等野生之类,以及群鸟之中。
Verse 22
तथैव राजभृत्यानां राज्ञाञ्चाहवशालिनाम् । समुत्पन्नोऽस्मि गेहेषु तथैव तव वेश्मनि ॥
同样地,我也曾生于王家臣仆之家,生于拥有军旅之王的宫室;同样地,我也曾在你们自家之中出现。
Verse 23
भृत्यतां दासतां चैव गतोऽस्मि बहुशो नृणाम् । स्वामित्वमीश्वरत्वं च दरिद्रत्वं तथा गतः ॥
我曾多次在人间堕为仆役与奴隶之境;同样地,我也曾获得主宰与领主之位——亦曾遭逢贫困。
Verse 24
हतं मया हतश्चान्यैर्हतं मे घातितं तथा । दत्तं ममाऽन्यैरन्येभ्यो मया दत्तमनेकशः ॥
我曾杀人,也曾被他人所杀;亦曾使他人被杀。属于我的,被他人转赠他人;而我自己也曾多次施与。
Verse 25
पितृमातृसुहृद्भ्रातृकलत्रादिकृतेन च । तुष्टोऽसकृत् तथा दैन्यमश्रुधौताऽननो गतः ॥
因父、母、友人、兄弟、妻子等缘故,我屡屡欢喜;同样地,我也曾陷入凄苦,泪水洗面。
Verse 26
एवं संसारचक्रेऽस्मिन् भ्रमता तात सङ्कटे । ज्ञानमेतन्मया प्राप्तं मोक्षसम्प्राप्तिकारकम् ॥
亲爱的,当我在险恶的轮回(saṃsāra)之轮中漂游时,我已获得此智,此智能导向解脱(mokṣa)的成就。
Verse 27
विज्ञाते यत्र सर्वोऽयमृग्यजुः सामसंज्ञितः । क्रियाकलापो विगुणो न सम्यक् प्रतिभाति मे ॥
在那真理被了知之处——凭此而通达称为《梨俱》(Ṛg)、《夜柔》(Yajus)与《娑摩》(Sāman)的全部祭仪行持——于彼处,我见此一切仪轨之聚似乎缺乏究竟功德,亦不显得圆满足够。
Verse 28
तस्मादुत्पन्नबोधस्य वेदैः किं मे प्रयोजनम् । गुरुविज्ञानतृप्तस्य निरीहस्य सदात्मनः ॥
因此,对我——觉醒已生者——吠陀又有何用?我以师长之智为足,离欲无求,恒安住于真实自我(Ātman)。
Verse 29
षट् प्रकारक्रियादुःखसुखहर्षरसैश्च यत् । गुणैश्च वर्जितं ब्रह्म तत् प्राप्स्यामि परं पदम् ॥
彼梵(Brahman)离诸德性(guṇa),超越六种业行差别,超越苦、乐、欢悦与诸情之“味”——我将证得彼为至上之境。
Verse 30
रसहर्षभयोद्वेगक्रोधामर्षजरातुराम् । विज्ञातां स्वमृगग्राहिसंघपाशशताकुलाम् ॥
我已了知此具身之有为存在,为诸情之“味”、喜、惧、扰动、嗔怒、怨恨与老迈所逼恼——如同被成群猎者为擒其猎物而布下的百般罗网所充塞。
Verse 31
तस्माद्यास्याम्यहं तात त्यक्त्वेमां दुःखसन्ततिम् । त्रयीधर्ममधर्माढ्यं किं पापफलसन्निभम् ॥
因此,亲爱的父亲,我将离去,舍弃这连绵的忧苦。那被三部吠陀所称颂的世间法(dharma),若充满非法(adharma),并如罪业之果一般,又有何用?
Verse 32
पक्षिण ऊचुः तस्य तद्वचनं श्रुत्वा हर्षविस्मयगद्गदम् । पिता प्राह महाभागः स्वसुतं हृष्टमानसः ॥
群鸟说道:听到他那因欢喜与惊异而哽咽的话语,福德具足的父亲心中欣悦,便对自己的儿子开口。
Verse 33
पितोवाच किमेतद्वदसे वत्स कुतस्ते ज्ञानसम्भवः । केन ते जडता पूर्वमिदानीञ्च प्रबुद्धता ॥
父亲说道:孩子,你为何如此言说?这般知见从何而生于你心?因何缘故先前昏钝,而今却得觉醒?
Verse 34
किन्नु शापविकारोऽयं मुनिदेवकृतस्तव । यत्ते ज्ञानं तिरोभूतमाविर्भावमुपागतम् ॥
这莫非是因仙人或神祇所下的诅咒而起的转变,使你先前隐覆的知识如今显现出来吗?
Verse 35
पुत्र उवाच शृणु तात ! यथा वृत्तं ममेदं सुख-दुःखदम् । यश्चाहमासमन्यस्मिन् जन्मन्यस्मत्परन्तु यत् ॥
儿子说道:父亲,请听我细说此事如何临到我身——既带来喜悦也带来痛苦——以及在与此生不同的另一世中,我曾为何者。
Verse 36
अहमासं पुरा विप्रो न्यस्तात्मा परमात्मनि । आत्मविद्याविचारेषु परां निष्ठामुपागतः ॥
往昔我为婆罗门,安置自我于至上真我之中;于自我之智的探求里,我已证得最高的坚定安住。
Verse 37
सततं योगयुक्तस्य सतताभ्याससङ्गमात् । सत्संयोगात् स्वस्वभावाद्विचारविधिशोधनात् ॥
对于恒常奉行瑜伽者——由持续亲近修持、由与善者相接、由自身(已净化的)性向、并由探究之法所带来的涤净——
Verse 38
तस्मिन्नवे परा प्रीतिर्ममासीद्युञ्जतः सदा । आचार्यताञ्च सम्प्राप्तः शिष्यसन्देहहृत्तमः ॥
在那修行中,我恒常修习而得无上喜乐;并证得师者之位,善于除遣弟子之疑。
Verse 39
ततः कालेन महता ऐकान्तिकमुपागतः । अज्ञानाकृष्टसद्भावो विपन्नश्च प्रमादतः ॥
其后经久,我抵达独处之境;然我真实的性情为无明所牵引而偏离,并因放逸而趋于败落。
Verse 40
उत्क्रान्तिकालादारभ्य स्मृतिलोपो न मेऽभवत् । यावदब्दं गतं चैव जन्मनां स्मृतिमागताम् ॥
自我离身之时起,我未曾失忆;而随时日推移(乃至一年),诸生之记忆便向我显现。
Verse 41
पूर्वाभ्यासेन तेनैव सोऽहं तात जितेन्द्रियः । यतिष्यामि तथा कर्तुं न भविष्ये यथा पुनः ॥
正因往昔诸生所修之行,慈父啊,我已得自制。我将努力行持,使我不再如前那般复生受生。
Verse 42
ज्ञानदानफलं ह्येतद्यज्जातिस्मरणं मम । न ह्येतत्प्राप्यते तात त्रयीधर्माश्रितैर्नरैः ॥
我对前生诸有的忆念,确是智慧与布施之果。因为,慈父啊,那些唯奉吠陀三部之法(偏于仪轨祭祀)的人,并不能获得此境。
Verse 43
सोऽहं पूर्वाश्रमादेव निष्ठाधर्ममुपाश्रितः । एकान्तित्वमुपागम्य यतिष्याम्यात्ममोक्षणे ॥
因此,自我前一阶段之生起,我便归依于坚固之法;得一向专注之境(ekāntitva)后,我将为自性(Ātman)之解脱而精进。
Verse 44
तद्ब्रूहि त्वं महाभाग यत्ते संशयिकं हृदि । एतावता॑पि ते प्रीतिमुत्पाद्यानृण्यमाप्नुयाम् ॥
因此,吉祥者啊,请告诉我你心中尚存何疑。如此,我愿令你满足,并得以解除我对你的恩债。
Verse 45
पक्षिण ऊचुः पिता प्राह ततः पुत्रं श्रद्धधत् तस्य तद्वचः । भवता यद्वयं पृष्टाः संसारग्रहणाश्रयम् ॥
群鸟说道:于是父亲信其子之言,便对儿子开口。(说道:)“既然你问及那导致对轮回(saṃsāra)之执取与缠缚的根本……”
Verse 46
पुत्र उवाच शृणु तात यथा तत्त्वमनुभूतं मयासकृत् । संसारचक्रमजरं स्थितिर्यस्य न विद्यते ॥
儿子说道:“慈爱的父亲,请听我屡次亲身经历的真实:轮回(saṃsāra)之轮不老不衰,亦无任何固定可安住之境。”
Verse 47
सोऽहं वदामि ते सर्वं तवैवानुज्ञया पितः । उत्क्रान्तिकालादारभ्य यथा नान्यो वदिष्यति ॥
因此,父亲,蒙你许可,我将把一切都告诉你——从离身之时起——以一种他人所不能如是叙述的方式。
Verse 48
ऊष्मा प्रकुपितः काये तीव्रवायुसमीृतः । भिनत्ति मर्मस्थानानि दीप्यमानो निरिन्धनः ॥
体内之热,若被激发并为猛烈之风(vāyu)所驱使,便穿刺诸生命要穴;其炽然如无薪之火。
Verse 49
उदानो नाम पवनस्ततश्चोर्ध्वं प्रवर्तते । भुक्तानामम्बुभक्ष्याणामधोगतिनिरोधकृत् ॥
随后,名为优陀那(Udāna)之风开始上行,抑制所食所饮之物向下的运行。
Verse 50
ततो येनाम्बुदानानि कृतान्यन्नरसास्तथा । दत्ताः स तस्य आह्लादमापदि प्रतिपद्यते ॥
随后,凭借布施清水之功德,以及布施饮食与美味资养之功德,他在困厄之时得以清凉与安慰。
Verse 51
अन्नानि येन दत्तानि श्रद्धापूतेन चेतसा । सोऽपि तृप्तिमवाप्नोति विनाप्यन्नेन वै तदा ॥
凡以信心(śraddhā)净化其心而施食者,即于彼时亦得满足,纵使自身无食亦然。
Verse 52
येनानृतानि नोक्तानि प्रीतिभेदः कृतो न च । आस्तिकः श्रद्धधानश्च स सुखं मृत्युमृच्छति ॥
不说虚妄之言,亦不致亲爱离散者——为有信之人(āstika),具足信心——彼将安然迎受死亡。
Verse 53
देवब्राह्मणपूजायां ये रता नानसूयवः । शुक्ला वदान्या ह्रीमन्तस्ते नराः सुखमृत्यवः ॥
凡乐于敬奉诸神与婆罗门,离嫉妒而清净,慷慨且谦逊者——如是之人得安详之死。
Verse 54
यो न कामान्न संरम्भान्न द्वेषाद्धर्ममुत्सृजेत् । यथोक्तकारी सौम्यश्च स सुखं मृत्युमृच्छति ॥
不因欲望、躁怒或憎恨而舍弃法(dharma),依教奉行且性情柔和者——彼将安然迎死。
Verse 55
अवारिदायिनो दाहं क्षुधाञ्चानन्नदायिनः । प्राप्नुवन्ति नराः काले तस्मिन् मृत्यावुपस्थिते ॥
未施水者,至彼时将受灼热之渴;未施食者,至彼时将受饥饿之苦——当死亡已然到来之时。
Verse 56
शीतं जयन्तीन्धनदास्तापं चन्दनदायिनः । प्राणघ्नीं वेदनां कष्टां ये चानुद्वेगकारिणः ॥
施与柴薪者能胜寒;施与檀香者能解热。然而使他人受苦者,将遭受严酷之痛,甚至夺其性命。
Verse 57
मोहाज्ञानप्रदातारः प्राप्नुवन्ति महद्भयम् । वेदनाभिरुदग्राभिः प्रपीड्यन्तेऽधमा नराः ॥
散布迷妄与无明者,必遭大怖畏;卑劣之人被剧痛所折磨。
Verse 58
कूटसाक्षी मृषावादी यश्चासदनुशास्ति वै । ते मोहमृत्यवः सर्वे तथा वेदविन्दकाः ॥
伪证者、说谎者与教人邪道者,皆遭迷乱之死;诋毁吠陀者亦复如是。
Verse 59
विभीषणाः पूतिगन्धाः कूटमुद्गरपाणयः । आगच्छन्ति दुरात्मानो यमस्य पुरुषास्तदा ॥
继而阎摩之使者前来——可怖而腥臭,手执沉重铁杵——皆是恶心之辈。
Verse 60
प्राप्तेषु दृक्पथं तेषु जायते तस्य वेपथुः । क्रन्दत्यविरतं सोऽथ भ्रातृ-मातृसुतानथ ॥
当他们进入其目力所及之处,他便战栗恐惧;继而不住啼哭,呼唤其兄、其母与诸子。
Verse 61
सास्य वागस्फुटा तात एकवर्णा विभाव्यते । दृष्टिश्च भ्राम्यते त्रासाच्छ्वासाच्छुष्यत्यथाननम् ॥
于是,亲爱的,他的言语变得含混不清,仿佛坍缩为一个单一的声音;他的目光因恐惧而摇晃,因喘息艰难,口与面皆干枯。
Verse 62
ऊर्ध्वश्वासान्वितः सो ’थ दृष्टिभङ्गसमन्वितः । ततः स वेदनाविष्टस्तच्छरीरं विमुञ्चति ॥
随后他向上提气而息;目光断裂而失灵;为痛苦所攫,他舍弃了那具身体。
Verse 63
वाय्वग्रसारी तद्रूपं देहमन्यत् प्रपद्यते । तत्कर्मजं यातनार्थं न मातृ-पितृसम्भवम् । तत्प्रमाणवयो ’वस्था-संस्थानैः प्राग्भवं यथा ॥
在风(vāyu)居首引导之下,他获得另一具形相相似的身体——由自身业力所生,为受诸苦而设,并非由父母所生。就其尺度、年龄状态与形构而言,它与前身相类。
Verse 64
ततो दूतॊ यमस्याशु पाशैर्बध्नाति दारुणैः । दण्डप्रहारसम्भ्रान्तं कर्षते दक्षिणां दिशम् ॥
随后,阎摩的使者迅疾以可怖的绳索将他缚住;他被杖击打得昏乱,遂被拖向南方。
Verse 65
कुश-कण्टक-वलमीक-शङ्कु-पाषाणकर्कशे । तथा प्रदीप्तज्वलने क्वचिच्छृभ्रशतोत्कटे ॥
沿着一条严酷之路,其上遍布库沙草(kuśa)之刺、蚁丘、木桩与石块而崎岖难行——有处烈火炽燃,有处又因数百尖锐之点而可怖——
Verse 66
प्रदीप्तादित्यतप्ते च दह्यमाने तदंशुभिः । कृष्यते यमदूतैश्चाशिवसन्नादभीषणैः ॥
And on ground scorched by a blazing sun, burning under its rays, he is dragged by Yama’s messengers—terrifying with inauspicious, dreadful cries.
Verse 67
विकृष्यमाणस्तैर्घोरैर्भक्ष्यमाणः शिवाशतैः । प्रयाति दारुणे मार्गे पापकर्मा यमक्षयम् ॥
Dragged by those dreadful (messengers), and being eaten by hundreds of jackals, the doer of sinful deeds proceeds along the terrible road to Yama’s abode.
Verse 68
छत्रोपानत्प्रदातारो ये च वस्त्रप्रदा नराः । ये यान्ति मनुजा मार्गं तं सुखेन तथान्नदाः ॥
Those men who give umbrellas and footwear, and those who give garments—such people travel that road with ease; likewise, those who give food.
Verse 69
एवं क्लेशाननुभवन्नवशः पापपीडितः । नीयते द्वादशाहेन धर्मराजपुरं नरः ॥
Thus, experiencing afflictions, helpless and tormented by sin, a man is taken to the city of Dharmarāja within twelve days.
Verse 70
कलेवरे दह्यमाने महान्तं दाहमृच्छति । ताड्यमाने तथैवार्तिं छिद्यमाने च दारुणाम् ॥
When the body is being burned, he experiences great burning; when it is struck, he feels pain likewise—and when it is cut, dreadful agony.
Verse 71
क्लिद्यमाने चिरतरं जन्तुर्दुःखमवाप्नुते । स्वेन कर्मविपाकेन देहान्तरगतोऽपि सन् ॥
当此众生久处于凄苦衰败之境时,便因自身业力成熟而被驱使受苦,纵然已进入另一种状态或身躯亦复如是。
Verse 72
तत्र यद्वान्धवास्तोयं प्रयच्छन्ति तिलैः सह । यच्च पिण्डं प्रयच्छन्ति नीयमानस्तदश्नुते ॥
在那里,亲族所献之水(并佐以芝麻)以及所供之 piṇḍa(团食),被引导而行的亡者皆得享用。
Verse 73
तैलाभ्यङ्गो बान्धवानामङ्गसंवाहनञ्च यत् । तेन चाप्याय्यते जन्तुर्यच्चाश्नन्ति सबान्धवाः ॥
由亲族所行的涂油与按摩诸肢,亡者之身亦得清凉振作而受资养;同样,也因亲族在仪式中所食之物而得其益。
Verse 74
भूमौ स्वपद्भिर्नात्यन्तं क्लेशमाप्नोति बान्धवैः । दानं ददद्भिश्च तथा जन्तुराप्याय्यते मृतः ॥
在世间,他以自身双足行走时,并不因亲族而过度受苦;同样,当亲族以其名施舍布施时,亡者亦得资养与护持。
Verse 75
नीयमानः स्वकं गेहं द्वादशाहं स पश्यति । उपभुङ्क्ते तथा दत्तं तोयपिण्डादिकं भुवि ॥
当他被继续引导前行时,十二日之间得见自家宅第;而在世间,他亦享受所供之物——水、piṇḍa 及诸如此类。
Verse 76
द्वादशाहात् परं घोरमायसं भीषणाकृतिम् । याम्यं पश्यत्यथो जन्तुः कृष्यमाणः पुरं ततः ॥
十二日之后,那众生在被拖拽前行时,见到可怖的阎摩之城(Yāmya)——以铁铸成,形相骇人——正被牵引至彼城。
Verse 77
गतमात्रोऽतिरक्ताक्षं भिन्नाञ्जनचयप्रभम् । मृत्युकालान्तकादीनां मध्ये पश्यति वै यमम् ॥
及至到达,他确见阎摩(Yama)居于摩利底优(Mṛtyu)、迦罗(Kāla)、安多迦(Antaka)等之中——阎摩双目赤红炽烈,光耀如一堆捣碎的黑色眼粉(collyrium)。
Verse 78
दंष्ट्राकरालवदनं भ्रकुटीदरुणाकृतिम् । विरूपैर्भोषणैर्वक्त्रैर्वृतं व्याधिशतैः प्रभुम् ॥
他见那位主宰:獠牙外突,使其面容可怖;眉间紧蹙,令人战栗;周遭尽是丑恶咆哮之口,又被数百种疾病环绕围困。
Verse 79
दण्डासक्तं महाबाहुं पाशहस्तं सुभैरवम् । तन्निर्दिष्टां ततो याति गतिं जन्तुः शुभाशुभाम् ॥
见到那位臂力雄伟、极其可怖者——执杖并持绳索(套索)——那众生便趋向由其所判定的归趣,无论吉祥或不吉祥。
Verse 80
रौरवे कूटसाक्षी तु याति यश्चानृतो नरः । तस्य स्वरूपं गदतो रौरवस्य निशामय ॥
作伪证者与说妄语之人将堕入饶罗婆(Raurava)。如今且听我所述,关于彼饶罗婆地狱之形相的描绘。
Verse 81
योजनानां सहस्रे द्वे रौरवो हि प्रमाणतः । जानुमात्रप्रमाणश्च ततः श्वभ्रः सुदुस्तरः ॥
罗罗婆(Raurava)地狱按度量计有二千由旬之广。其外更有一处极其可怖、难以逾越的深壑,名为室婆婆罗(Śvabhra),其尺度仅至膝高而已。
Verse 82
तत्राङ्गारचयोपेतं कृतञ्च धरणीसमम् । जाज्वल्यमानस्तीव्रेण तापिताङ्गारभूमिना ॥
其处地面平整如人间大地,却遍布炽红燃烧的煤堆——烈焰猛炽,遍地为灼热余烬所焦烤。
Verse 83
तन्मध्ये पापकर्माणं विमुञ्चन्ति यमानुगाः । स दह्यमानस्तीव्रेण वह्निना तत्र धावति ॥
在那处中央,阎摩(Yama)的使者将作恶之人放入其中。为猛烈之火所焚,他在彼处奔走不止。
Verse 84
पदे पदे च पादो 'स्य शीर्यते जीर्यते पुनः । अहोरात्रेणोद्धरणं पादन्यासं च गच्छति ॥
每迈一步,他的脚便碎裂,又一再腐坏。整整一昼一夜之间,他仅能完成一次抬起并落下的一步。
Verse 85
एवं सहस्रमुत्तीर्णो योजनानां विमुच्यते । ततो 'न्यं पापशुद्ध्यर्थं तादृङ्निरयमृच्छति ॥
如是,行过一千由旬之后,他才得以解脱(离彼苦刑)。随后,为涤除其余诸罪,他又前往另一同类地狱。
Verse 86
ततः सर्वेषु निस्तीर्णः पापी तिर्यक्त्वमश्नुते । कृमिकीटपतङ्गेषु श्वापदे मशकादिषु ॥
随后,在经历了这一切地狱之后,罪人便获得畜生之身——投生于蠕虫、昆虫与飞蛾之类;又投生于野兽、蚊蚋等诸类之中。
Verse 87
गत्वा गजद्रुमाद्येषु गोष्वश्वेषु तथैव च । अन्यासु चैव पापासु दुःखदासु च योनिषु ॥
既已进入如象与树木之类的生,又同样进入牛与马之类的生,他也会出生于其他诸多罪恶而致哀苦的胎藏之中。
Verse 88
मानुषं प्राप्य कुब्जो वा कुत्सितो वामनो 'पि वा । चण्डालपुक्कसाद्यासु नरो योनिषु जायते ॥
再得人身之时,他或成驼背,或受轻蔑,甚至为侏儒;男子也会生于如旃陀罗(Caṇḍāla)、补迦娑(Pukkasa)等类的胎中。
Verse 89
अवशिष्टेन पापेन पुण्येन च समन्वितः । ततश्चारोहणीं जातिं शूद्रवैश्यनृपादिकाम् ॥
具足残余之罪,亦兼有福德,于是他获得上升的出生——如生于首陀罗(Śūdra)、吠舍(Vaiśya)、诸王等类之中。
Verse 90
विप्रदेवेन्द्रतां चापि कदाचिदवरोहणीम् । एवन्तु पापकर्माणे नरकेषु पतन्त्यधः ॥
有时他甚至可以(上升)至婆罗门之位,或在诸天中得为因陀罗(Indra);有时又(下堕)入下行之生。是故,沉溺于恶业者,皆堕诸地狱。
Verse 91
यथा पुण्यकृतो यान्ति तन्मे निगदतः शृणु । ते यमेन विनिर्दिष्टां यान्ति पुण्यां गतिं नराः ॥
请听我说明:行诸功德者如何离去——世人循阎摩(Yama)所制定的吉祥命途而行。
Verse 92
प्रगीतगन्धर्वगणाः प्रवृत्ताप्सरसाङ्गणाः । हारनूपुरमाधुर्य-शोभितान्युत्तमानि च ॥
有众多乾闼婆高歌吟唱,又有阿普萨罗(天女)成群嬉游欢宴——种种上妙之乐,以花鬘与足铃的柔美甜丽而庄严。
Verse 93
प्रयान्त्याशु विमानानि नानादिव्यास्त्रगुज्ज्वलाः । तस्माच्च प्रच्युता राज्ञामन्येषां च महात्मनाम् ॥
诸天飞车(vimāna)迅疾而至,辉耀着种种天界花鬘与庄严;而自彼天界之境,诸王及其他大心者,待福业耗尽,便从中坠落。
Verse 94
जायन्ते च कुले तत्र सद्वृत्तपरिपालकाः । भोगान् सम्प्राप्नुवन्त्युग्रांस्ततो यान्त्यूर्ध्वमन्यथा ॥
他们在那里投生于守持善行的家族;得享强盛之乐,继而复又上升——或反之(随其行持而定)。
Verse 95
अवरोहणीं च सम्प्राप्य पूर्ववद्यान्ति मानवाः । एतत्ते सर्वमाख्यातं यथा जन्तुर्विपद्यते । अतः शृणुष्व विप्रर्षे यथा गर्भं प्रपद्यते ॥
既至下行之途,人类复如先前而行。此一切已告汝——有情如何遭遇堕落;今,婆罗门圣见者啊,请听其如何入于母胎。
The chapter investigates the causal logic of embodiment and moral retribution: how a being enters and survives in the womb, how consciousness departs at death, and how sukṛta and duṣkṛta mature into concrete post-mortem experiences—fear, suffering, assistance through gifts, and eventual rebirth according to karma.
This Adhyāya is not a Manvantara-catalogue segment; it functions as a philosophical-eschatological module within the birds’ instruction, establishing the karmic and soteriological framework that later contextualizes Purāṇic histories (including Manvantara narratives) by explaining why beings rise, fall, and re-enter lineages.
This chapter is outside the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no direct Śākta stuti or goddess-battle narrative. Its contribution is indirect: it supplies the ethical and karmic grammar (death, judgment, naraka, rebirth) that underlies later devotional and theological sections by clarifying the stakes of dharma and adharma.