
Varuṇābhiṣeka–Agni-anveṣaṇa–Kaubera-tīrtha (Varuṇa’s Consecration; Search for Agni; Kaubera Sacred Site)
Upa-parva: Tīrtha–Kathā (Consecrations and Sacred-Ford Narratives)
Janamejaya states that hearing of the prince’s consecration and the slaying of daityas has produced joy and heightened curiosity, and he asks how Varuṇa (apāṃ pati) was consecrated by divine and non-divine beings. Vaiśaṃpāyana recounts an earlier cosmic age (Kṛta-yuga) in which the devas assemble and formally request Varuṇa to assume lordship over rivers and the ocean, paralleling Indra’s protective role; Varuṇa accepts, is consecrated according to observed rite (vidhidṛṣṭa karma), and thereafter governs waters in an orderly manner. The narration then transitions to Agni: a sacred locale (Agnitīrtha) is named where Agni is said to be hidden in a śamī tree; the devas, distressed at Agni’s disappearance, appeal to the creator (pitāmaha) and later discover Agni concealed due to fear arising from Bhṛgu’s curse, after which normal cosmic function resumes. The chapter continues with tīrtha movement and exempla: reference is made to Brahmā’s creative acts and provisioning, then to a Kaubera forest site where Kubera’s austerities yielded wealth-lordship, friendship with Rudra, and endowments (including the Puṣpaka vimāna); Balarāma’s tīrtha-journey is noted as proceeding onward toward Śvetānulepana and Badarapācana, with emphasis on bathing, offerings, and dāna as ritualized conduct.
Chapter Arc: कथावाचक युद्ध-परिवेश से हटकर एक दिव्य-आख्यान का द्वार खोलता है—‘यशस्विनी मातृकाओं’ के नाम और उनकी लोकव्याप्ति का स्मरण कराते हुए, मानो रणभूमि के ऊपर देव-शक्ति का परदा उठता हो। → मातृकाओं का परिचय बढ़ते-बढ़ते स्कन्द (कार्तिकेय) की रणयात्रा तक पहुँचता है; देवद्रोही दैत्यों का उन्माद और तारकासुर का आतंक पृष्ठभूमि में उभरता है, और इन्द्र (पाकशासन) स्वयं कुमार को ‘शक्ति’ अस्त्र प्रदान कर युद्ध का दैवीकरण कर देता है। → महासेन स्कन्द ‘शक्ति’ के प्रचण्ड प्रयोग से तारकासुर सहित दैत्य-समूहों का संहार करते हैं—अस्त्र बार-बार चलकर शत्रु-विनाश के बाद पुनः उनके हाथ लौट आता है; क्रौञ्च-भेदन और वृत्र-वध-तुल्य पराक्रम से रण का शिखर आता है। → देवशत्रुओं के विनाश के बाद स्कन्द देवताओं से सेवित होकर परम हर्ष पाते हैं; दुन्दुभियाँ बजती हैं, शंखनाद होता है, देवांगनाएँ पुष्पवर्षा करती हैं—विजय का उत्सव कथा को शांत करता है। → उत्सव-ध्वनि के बीच यह संकेत बना रहता है कि यह दिव्य-विजय महाभारत के वर्तमान युद्ध-धर्म पर एक छाया डालती है—क्या मनुष्य-रण में भी ऐसी ‘शक्ति’ का कोई नैतिक समकक्ष है?
Verse 1
/ नस्जमा न (0) आज अन+- - एक प्रयुत दस लाखके बराबर होता है। षट्चत्वारिशो< ध्याय: मातृकाओंका परिचय तथा स्कन्ददेवकी रणयात्रा और उनके द्वारा तारकासुर, महिषासुर आदि दैत्योंका सेनासहित संहार वैशम्पायन उवाच शृणु मातृगणान् राजन् कुमारानुचरानिमान् | कीर्त्यमानान् मया वीर सपत्नगणसूदनान्,वैशम्पायनजी कहते हैं--वीर नरेश! अब मैं उन मातृकाओंके नाम बता रहा हूँ, जो शत्रुओंका संहार करनेवाली तथा कुमार कार्तिकेयकी अनुचरी हैं
毗湿摩波耶那说道:“大王啊,请听我叙说这些母神众(摩特丽迦,Mātṛkā)——她们是鸠摩罗(斯坎达/迦尔蒂凯耶)的侍从。勇士啊,当我称述其名时,当知她们乃摧灭敌军之力:在战争的道德想象中被召唤,以镇伏傲慢,护持正法之秩序。”
Verse 2
यशस्विनीनां मातृणां शृणु नामानि भारत | याभिव्यप्तास्त्रयो लोका: कल्याणीभिश्न भागश:,भरतनन्दन! तुम उन यशस्वी मातृकाओंके नाम सुनो, जिन कल्याणकारिणी देवियोंने विभागपूर्वक तीनों लोकोंको व्याप्त कर रखा है
毗湿摩波耶那说道:“噢,婆罗多啊,且听那些声名显赫的母神之名——以其威力而吉祥——正是她们使三界遍满,各依所分之域而周流。”
Verse 3
प्रभावती विशालाक्षी पालिता गोस्तनी तथा । श्रीमती बहुला चैव तथैव बहुपुत्रिका,एकचन्द्रा मेघकर्णा मेघमाला विरोचना । कुरुवंशी! भरतकुलनन्दन! राजेन्द्र! वे नाम इस प्रकार हैं--प्रभावती, विशालाक्षी, पालिता, गोस्तनी, श्रीमती, बहुला, बहुपुत्रिका, अप्सु जाता, गोपाली, बृहदम्बालिका, जयावती, मालतिका, ध्रुवरत्ना, भयंकरी, वसुदामा, दामा, विशोका, नन्दिनी, एकचूडा, महाचूडा, चक्रनेमि, उत्तेजनी, जयत्सेना, कमलाक्षी, शोभना, शत्रुंजया, क्रोधना, शलभी, खरी, माधवी, शुभवकत्रा, तीर्थनेमि, गीतप्रिया, कल्याणी, रुद्ररोमा, अमिताशना, मेघस्वना, भोगवती, सुभ्रू, कनकावती, अलाताक्षी, वीर्यवती, विद्युज्जिल्ना, पद्मावती, सुनक्षत्रा, कन्दरा, बहुयोजना, संतानिका, कमला, महाबला, सुदामा, बहुदामा, सुप्रभा, यशस्विनी, नृत्यप्रिया, शतोलूखलमेखला, शतघण्टा, शतानन्दा, भगनन्दा, भाविनी, वषुष्मती, चन्द्रसीता, भद्रकाली, ऋशक्षाम्बिका, निष्कुटिका, वामा, चत्वरवासिनी, सुमंगला, स्वस्तिमती, बुद्धिकामा, जयप्रिया, धनदा, सुप्रसादा, भवदा, जलेश्वरी, एडी, भेडी, समेडी, वेतालजननी, कण्डूतिकालिका, देवमित्रा, वसुश्री, कोटरा, चित्रसेना, अचला, कुक्कुटिका, शंखलिका, शकुनिका, कुण्डारिका, कौकुलिका, कुम्भिका, शतोदरी, उत्क्राथिनी, जलेला, महावेगा, कंकणा, मनोजवा, कण्टकिनी, प्रघसा, पूतना, केशयन्त्री, त्रुटि, वामा, क्रोशना तडित्प्रभा, मन्दोदरी, मुण्डी, कोटरा, मेघवाहिनी, सुभगा, लम्बिनी, लम्बा, ताम्रचूड़ा, विकाशिनी, ऊर्ध्ववेणीधरा, पिंगाक्षी, लोहमेखला, पृथुवस्त्रा, मधुलिका, मधुकुम्भा, पक्षालिका, मत्कुलिका, जरायु, जर्जरानना, ख्याता, दहदहा, धमधमा, खण्डखण्डा, पूषणा, मणिकुट्टिका, अमोला, लम्बपयोधरा, वेणुवीणाधरा, पिंगाक्षी, लोहमेखला, शशोलूकमुखी, कृष्णा, खरजंघा, महाजवा, शिशुमारमुखी, श्वेता, लोहिताक्षी, विभीषणा, जटालिका, कामचरी, दीर्घजिह्ना, बलोत्कटा, कालेहिका, वामनिका, मुकुटा, लोहिताक्षी, महाकाया, हरिपिण्डा, एकत्वचा, सुकुसुमा, कृष्णकर्णी, श्षुरकर्णी, चतुष्कर्णी, कर्णप्रावरणा, चतुष्पथनिकेता, गोकर्णी, महिषानना, खरकर्णी, महाकर्णी, भेरीस्वना, महास्वना, शंखश्रवा, कुम्भश्रवा, भगदा, महाबला, गणा, सुगणा, अभीति, कामदा, चतुष्पथरता, भूतितीर्था, अन्यगोचरी, पशुदा, वित्तदा, सुखदा, महायशा, पयोदा, गोदा, महिषदा, सुविशाला, प्रतिष्ठा, सुप्रतिष्ठा, रोचमाना, सुरोचना, नौकर्णी, मुखकर्णी, विशिरा, मन्थिनी, एकचन्द्रा, मेघकर्णा, मेघमाला और विरोचना
毗湿摩波耶那说道:“(其中有)普罗婆伐蒂、毗舍罗阿叉、帕利塔与瞿斯坦尼;又有室利摩蒂、婆呼罗,以及婆呼补特利迦;还有一月女神、云耳女神、云鬘女神与毗罗遮那。”
Verse 4
अप्सु जाता च गोपाली बृहदम्बालिका तथा । जयावती मालतिका ध्रुवरत्ना भयंकरी
毗湿摩波耶那说道:“阿普苏-阇塔,以及瞿波梨;又有布哩诃达姆婆利迦;阇耶伐蒂、摩罗提迦、德鲁伐罗怛那与怖耶迦梨。”
Verse 5
वसुदामा च दामा च विशोका नन्दिनी तथा । एकचूडा महाचूडा चक्रनेमिश्न भारत
毗湿摩波耶那说道:“噢,婆罗多啊,(有)婆苏达摩与达摩;又有毗首迦与难提尼;并有一髻女神、巨髻女神与轮脐女神(Cakranemi)。”
Verse 6
उत्तेजनी जयत्सेना कमलाक्ष्यथ शोभना | शत्रुंजया तथा चैव क्रोधना शलभी खरी
毗湿摩波耶那说道:“(有)乌提阇尼、阇耶特塞那、莲目女神(Kamalākṣī)与端丽者(Śobhanā);又有胜敌者(Śatruñjayā)、忿怒者(Krodhanā)、舍罗毗(Śalabhī)与卡梨(Kharī)。”
Verse 7
माधवी शुभवकत्रा च तीर्थनेमिश्व॒ भारत । गीतप्रिया च कल्याणी रुद्ररोमामिताशना
毗舍摩波耶那说道:“噢,婆罗多啊,有一位名叫摩陀毗的女子——面容光辉、相貌吉祥——又有一位名为提尔他内弥湿婆者。摩陀毗喜爱歌咏,贤善端正,发如鲁陀罗之髻,食量亦不可量。”
Verse 8
मेघस्वना भोगवती सुभ्रुक्ष कनकावती । अलाताक्षी वीर्यवती विद्युज्जिल्ला च भारत
毗舍摩波耶那说道:“噢,婆罗多啊,有名为梅伽斯瓦那、婆伽伐蒂、苏婆噜叉、迦那迦伐蒂、阿罗陀阿叉、毗梨耶伐蒂,以及毗地瑜阇吉罗者。”
Verse 9
पद्मावती सुनक्षत्रा कन्दरा बहुयोजना । संतानिका च कौरव्य कमला च महाबला
毗舍摩波耶那说道:“噢,俱卢后裔啊,还有这些雄伟险峻之地:莲华城(Padmāvatī)、善宿星(Sunakṣatrā)、坎达罗(Kandarā)——绵延数多由旬——以及三檀尼迦(Samtānikā)与迦摩罗(Kamalā);皆以其广大与可畏而闻名。”
Verse 10
सुदामा बहुदामा च सुप्रभा च यशस्विनी । नृत्यप्रिया च राजेन्द्र शतोलूखलमेखला
毗舍摩波耶那说道:“噢,王者啊,有名为苏达摩、婆呼达摩、苏普罗婆,以及声名远播的耶舍斯毗尼者;又有名为尼律底耶毗利耶者——她们皆束百铃之带,腰间缀着一百枚小铃。”
Verse 11
शतघण्टा शतानन्दा भगनन्दा च भाविनी । वपुष्मती चन्द्रसीता भद्रकाली च भारत
毗舍摩波耶那说道:“噢,婆罗多啊,她以这些圣名受人颂赞:百铃者(Śataghāṇṭā)、百喜者(Śatānandā)、福喜者(Bhaganandā)、成就者(Bhāvinī);又名具妙身者(Vapuṣmatī)、月清凉者(Candrasītā)、以及吉祥黑天女(Bhadrakālī)。”
Verse 12
ऋक्षाम्बिका निष्कुटिका वामा चत्वरवासिनी । सुमड्ला स्वस्तिमती बुद्धिकामा जयप्रिया
毗湿摩波耶那说道:“(有女子名为)梨叉安毗迦(Ṛkṣāmbikā)、尼湿拘提迦(Niṣkuṭikā)、婆摩(Vāmā)与住四衢者(Catvaravāsinī);又有苏玛陀罗(Sumaḍlā)、吉祥具者(Svastimatī)、慧欲者(Buddhikāmā)与喜胜者(Jaypriyā)。”
Verse 13
धनदा सुप्रसादा च भवदा च जलेश्वरी । एडी भेडी समेडी च वेतालजननी तथा
毗湿摩波耶那说道:“(她们是)赐财者(Dhanadā)、善悦者(Suprasādā)、赐有者(Bhavadā)与水主女神(Jaleśvarī);又有埃迪(Eḍī)、贝迪(Bheḍī)、萨梅迪(Sameḍī),以及毗陀罗之母(Vetālajananī)。”
Verse 14
कण्डूति: कालिका चैव देवमित्रा च भारत । वसुश्री: कोटरा चैव चित्रसेना तथाचला
毗湿摩波耶那说道:“噢,婆罗多啊,(有)坎度提(Kaṇḍūti)、迦利迦(Kālikā)以及天友(Devamitrā);又有财光(Vasuśrī)、科塔罗(Koṭarā)、奇特罗塞那(Citrasenā),并有不动者(Acalā)。”
Verse 15
कुक्कुटिका शड्खलिका तथा शकुनिका नृप । कुण्डारिका कौकुलिका कुम्भिकाथ शतोदरी
毗湿摩波耶那说道:“噢,国王啊,(有)库库提迦(Kukkutikā)、沙陀迦利迦(Śaḍkhalikā)与沙库尼迦(Śakunikā);又有昆达利迦(Kuṇḍārikā)、考库利迦(Kaukulikā)、昆毗迦(Kumbhikā)与百腹者(Śatodarī)。”
Verse 16
उत्क्राथिनी जलेला च महावेगा च कड़कणा । मनोजवा कण्टकिनी प्रधघसा पूतना तथा
毗湿摩波耶那说道:“(有)乌特克罗提尼(Utkrāthinī)、阇勒罗(Jalelā)、大疾风者(Mahāvegā)、卡达卡那(Kaḍakaṇā)、意速者(Manojavā)、棘女(Kaṇṭakinī)、普罗陀伽娑(Pradhaghasā),以及补多那(Pūtanā)亦在其列。”
Verse 17
केशयन्त्री ब्रुटिरवामा क्रोशनाथ तडित्प्रभा । मन्दोदरी च मुण्डी च कोटरा मेघवाहिनी
毗湿摩波耶那说道:“(有)凯沙延蒂、布鲁提罗瓦玛、克罗沙那塔、塔迪特普拉婆;又有曼陀多梨、穆恩迪、科塔拉与梅伽瓦希尼。” 在战场阴惨的氛围中,叙述罗列这些凶厉不祥的女性形象——其名令人联想到蓬乱之发、哀号哭喊、如闪电般的炫光、剃秃、空洞,以及挟云而来的黑暗——从而加重道德警示:由阿达摩(adharma,非正法)驱动的暴力,终将归于恐怖、悲恸与不祥之兆。
Verse 18
सुभगा लम्बनी लम्बा ताम्रचूडा विकाशिनी । ऊर्ध्ववेणीधरा चैव पिड़ाक्षी लोहमेखला
毗湿摩波耶那说道:“她吉祥而娴雅——身形纤细而高挑;铜色如冠,光彩照人;发辫高高盘起;双目凌厉夺人;腰间束着铁带。”
Verse 19
पृथुवस्त्रा मधुलिका मधुकुम्भा तथैव च | पक्षालिका मत्कुलिका जरायुर्जर्जरानना
毗湿摩波耶那说道:“又有女子名为:普利图瓦斯特拉、摩杜利迦、摩杜昆婆、帕叉利迦、马特库利迦、贾罗尤,以及贾尔贾罗阿难那。”
Verse 20
ख्याता दहदहा चैव तथा धमधमा नृप । खण्डखण्डा च राजेन्द्र पूषणा मणिकुट्टिका
毗湿摩波耶那说道:“大王啊,还有(兵器与飞射之具)以‘达哈达哈’与‘达玛达玛’之名而著称;又,诸王之主啊,(另有)名为‘坎达坎达’、‘普沙那’与‘摩尼库蒂迦’者。”在阴沉的战事背景中,叙述清点这些可怖的器械,其名本身便令人想到灼烧、重击与粉碎——昭示暴力一旦放出,便会繁衍出更多形态,并加深众生的苦痛。
Verse 21
अमोघा चैव कौरव्य तथा लम्बपयोधरा । वेणुवीणाधरा चैव पिड्क्षी लोहमेखला
毗湿摩波耶那说道:“拘罗族的后裔啊,她箭无虚发,且胸乳丰盈。她执竹杖,怀抱维那琴(vīṇā);肤色黄褐,腰束铁带。”
Verse 22
शशोलूकमुखी कृष्णा खरजड्घा महाजवा । शिशुमारमुखी श्वेता लोहिताक्षी विभीषणा
毗湿摩波耶那说道:“其一黝黑,面如野兔或鸱鸮,颚如驴般粗硬凶厉,疾速无比。其二皎白,面如江豚,赤目可怖,令人战栗。”
Verse 23
जटालिका कामचरी दीर्घजिद्दा बलोत्कटा । कालेहिका वामनिका मुकुटा चैव भारत
毗湿摩波耶那说道:“噢,婆罗多啊,(又有异类)名为阇吒利迦、迦摩遮梨、提尔伽吉达、婆罗特迦吒、迦勒希迦、婆摩尼迦,以及牟库吒。”
Verse 24
लोहिताक्षी महाकाया हरिपिण्डा च भूमिप । एकत्वचा सुकुसुमा कृष्णकर्णी च भारत
毗湿摩波耶那说道:“大王啊,(又见/又闻)有一赤目者,有一巨躯者,有一肤色黄褐如金者;又有一通体一色、皮肤均匀者,有一柔弱纤细如花者,还有一黑耳者——噢,婆罗多。”
Verse 25
क्षुककर्णी चतुष्कर्णी कर्णप्रावरणा तथा । चतुष्यथनिकेता च गोकर्णी महिषानना
毗湿摩波耶那说道:“(又有异类)名为刹迦迦耳尼、四耳尼、耳帷者;又有四乳居者、牛耳尼与水牛面者。”
Verse 26
खरकर्णी महाकर्णी भेरीस्वनमहास्वना । शड्खकुम्भश्रवाश्वैव भगदा च महाबला
毗湿摩波耶那说道:“又有雄强威猛的战象——驴耳象、巨耳象、鼓鸣巨鸣象、螺鼓闻声象,以及婆伽达。”
Verse 27
गणा च सुगणा चैव तथा भीत्यथ कामदा । चतुष्पथरता चैव भूतितीर्थान्यगोचरी
毗耶娑之弟子毗舍婆耶那说道:“又有名为伽那(Gaṇā)与苏伽那(Sugaṇā)者;同样还有怖提(Bhīti),继而迦摩达(Kāmadā)。又有名为‘喜居四衢’的遮图什跋他罗塔(Catuṣpatharatā),以及布提提尔他(Bhūtitīrthā)——其行止超越凡常所能及。”
Verse 28
पशुदा वित्तदा चैव सुखदा च महायशा: । पयोदा गोमहिषदा सुविशाला च भारत
毗舍婆耶那说道:“婆罗多啊,(这些母牛)能赐予牲畜,赐予财富,赐予安乐,名声宏大。它们出乳,又使牛与水牛增殖(令牧群兴盛),体躯宽阔,筋骨健壮。”
Verse 29
प्रतिष्ठा सुप्रतिष्ठा च रोचमाना सुरोचना । नौकर्णी मुखकर्णी च विशिरा मन्थिनी तथा
毗舍婆耶那说道:“(有女子名为)普拉提什塔(Pratiṣṭhā)与苏普拉提什塔(Supratiṣṭhā);罗遮摩那(Rocamānā)与苏罗遮那(Surocanā);瑙迦耳尼(Naukarṇī)与穆迦耳尼(Mukhakarṇī);同样还有毗希罗(Viśirā)与曼提尼(Manthinī)。”在战争叙事的当中,文本忽而停驻,记下这些名字,以保存记忆与谱系——这是一种伦理的姿态:承认具体的人,而不把一切仅仅化作暴力的记录。
Verse 30
एताक्षान्याक्ष बहवो मातरो भरतर्षभ
毗舍婆耶那说道:“婆罗多族中的雄杰啊,如此便有许多母亲失却了自己的儿子。”
Verse 31
दीर्घनख्यो दीर्घदन्त्यो दीर्घतुण्ड्यश्व भारत,भरतनन्दन! इनके नख, दाँत और मुख सभी विशाल हैं। वे सबला, मधुरा (सुन्दरी), युवावस्थासे सम्पन्न तथा वस्त्राभूषणोंसे विभूषित हैं। इनकी बड़ी महिमा है। ये अपनी इच्छाके अनुसार रूप धारण करनेवाली हैं
毗舍婆耶那说道:“婆罗多啊,婆罗多族的欢欣之子啊!这些女子指甲修长,牙齿修长,口亦修长;她们的指甲、牙齿与面容皆巨大异常。她们个个强健而妍丽,具足青春的丰盛,衣饰珠宝灿然加身。她们威力与荣光甚大,并能随心所欲化现任何形貌。”
Verse 32
सबला मधुराश्चैव यौवनस्था: स्वलंकृता: । माहात्म्येन च संयुक्ता: कामरूपधरास्तथा,भरतनन्दन! इनके नख, दाँत और मुख सभी विशाल हैं। वे सबला, मधुरा (सुन्दरी), युवावस्थासे सम्पन्न तथा वस्त्राभूषणोंसे विभूषित हैं। इनकी बड़ी महिमा है। ये अपनी इच्छाके अनुसार रूप धारण करनेवाली हैं
毗湿摩波耶那说道:“噢,婆罗多族的欢喜者啊,她们色相各异而妩媚动人,正当青春盛年,并以自身的饰物装点其身。具足非凡威力与伟大,她们能随心所欲化现任何形貌。”
Verse 33
निर्मासगात्र्य: श्वेताक्ष तथा काउ्चनसंनिभा: । कृष्णमेघनिभाश्षान्या धूम्राश्ष भरतर्षभ,इनमेंसे कुछ मातृकाओंके शरीर केवल हडियोंके ढाँचे हैं। उनमें मांसका पता नहीं है। कुछ श्वेतवर्णकी हैं और कितनोंकी ही अंगकान्ति सुवर्णके समान है। भरतश्रेष्ठ। कुछ मातृकाएँ कृष्णमेघके समान काली तथा कुछ धूम्रवर्णकी हैं
毗湿摩波耶那说道:“那些母神(摩特丽迦)之中,有的身躯仅是白骨框架,不见丝毫血肉;有的眼白惨淡;有的周身辉耀如金。噢,婆罗多族中的雄牛啊,另有的黑如雨云,又有的呈烟灰之色。”
Verse 34
अरुणाभा महाभोगा दीर्घकेश्य: सिताम्बरा: । ऊर्ध्ववेणीधराश्नैव पिड्ाक्ष्यो लम्बमेखला:
毗湿摩波耶那说道:“她们现出微红的光辉,具足盛大荣华——长发披垂,身着白衣,发辫高束;黄褐色的眼与长长的腰带,使她们显出非凡之相,带着战场叙事中那不祥而异界的气息。”
Verse 35
कितनोंकी कान्ति अरुणवर्णकी है। वे सभी महान् भोगोंसे सम्पन्न हैं। उनके केश बड़े- बड़े और वस्त्र उज्ज्वल हैं। वे ऊपरकी ओर वेणी धारण करनेवाली, भूरी आँखोंसे सुशोभित तथा लम्बी मेखलासे अलंकृत हैं ।। लम्बोदर्यो लम्बकर्णास्तथा लम्बपयोधरा: । ताम्राक्ष्यस्ताम्रवर्णाश्च हर्यक्ष्यक्ष तथा परा:,उनमेंसे किन्हींके उदर, किन्हींके कान तथा किन्हींके दोनों स्तन लंबे हैं। कितनोंकी आँखें ताँबेके समान लाल रंगकी हैं। कुछ मातृकाओंके शरीरकी कान्ति भी ताम्रवर्णकी हैं। बहुतोंकी आँखें काले रंगकी हैं
毗湿摩波耶那说道:“在那些女形之中,有的腹垂下坠,有的耳长,有的乳房沉重而延长;有的双目赤红如铜,有的肤色亦呈铜色,又有的眼色幽暗,带着青黑之意。”
Verse 36
वरदा: कामचारिण्यो नित्य॑ प्रमुदितास्तथा । याम्या रौद्रास्तथा सौम्या: कौबेयों5थ महाबला:,वे वर देनेमें समर्थ, अपनी इच्छाके अनुसार चलनेवाली और सदा आनन्दमें निमग्न रहनेवाली हैं। शत्रुओंको संताप देनेवाले भरतश्रेष्ठ) उन मातृकाओंमेंसे कुछ यमकी शक्तियाँ हैं, कुछ रुद्रकी। कुछ सोमकी शक्तियाँ हैं और कुछ कुबेरकी। वे सब-की-सब महान् बलसे सम्पन्न हैं। इसी तरह कुछ वरुणकी, कुछ देवराज इन्द्रकी, कुछ अग्नि, वायु, कुमार, ब्रह्मा, विष्णु, सूर्य तथा भगवान् वराहकी महाबलशालिनी शक्तियाँ हैं, जो रूपमें अप्सराओंके समान मनोहारिणी और मनोरमा हैं
毗湿摩波耶那说道:“那些母神之力能赐福施愿,随意往来,恒常欢悦。其中有属于阎摩的力量,有属于鲁陀罗的力量,有属于苏摩的力量,也有属于俱毗罗的力量——无不具足大威力。”
Verse 37
वारुण्यो5थ च माहेन्द्रयस्तथा55ग्नेय्य: परंतप । वायव्यक्षाथ कौमार्यों ब्राह्मययश्व भरतर्षभ,वे वर देनेमें समर्थ, अपनी इच्छाके अनुसार चलनेवाली और सदा आनन्दमें निमग्न रहनेवाली हैं। शत्रुओंको संताप देनेवाले भरतश्रेष्ठ) उन मातृकाओंमेंसे कुछ यमकी शक्तियाँ हैं, कुछ रुद्रकी। कुछ सोमकी शक्तियाँ हैं और कुछ कुबेरकी। वे सब-की-सब महान् बलसे सम्पन्न हैं। इसी तरह कुछ वरुणकी, कुछ देवराज इन्द्रकी, कुछ अग्नि, वायु, कुमार, ब्रह्मा, विष्णु, सूर्य तथा भगवान् वराहकी महाबलशालिनी शक्तियाँ हैं, जो रूपमें अप्सराओंके समान मनोहारिणी और मनोरमा हैं
毗舍波耶那说道:“噬敌如火者啊,婆罗多族中的雄牛啊,在那些母神之中,也有属于伐楼那的神力,属于天帝因陀罗的神力,属于阿耆尼、伐由、鸠摩罗以及梵天的神力。她们无不威力宏大——皆为随己意而行的神圣能量,能赐福施愿,恒常安住于喜乐之中。”
Verse 38
वैष्णव्यश्व तथा सौर्यों वाराह्म॒श्न महाबला: | रूपेणाप्सरसां तुल्या मनोहायों मनोरमा:,वे वर देनेमें समर्थ, अपनी इच्छाके अनुसार चलनेवाली और सदा आनन्दमें निमग्न रहनेवाली हैं। शत्रुओंको संताप देनेवाले भरतश्रेष्ठ) उन मातृकाओंमेंसे कुछ यमकी शक्तियाँ हैं, कुछ रुद्रकी। कुछ सोमकी शक्तियाँ हैं और कुछ कुबेरकी। वे सब-की-सब महान् बलसे सम्पन्न हैं। इसी तरह कुछ वरुणकी, कुछ देवराज इन्द्रकी, कुछ अग्नि, वायु, कुमार, ब्रह्मा, विष्णु, सूर्य तथा भगवान् वराहकी महाबलशालिनी शक्तियाँ हैं, जो रूपमें अप्सराओंके समान मनोहारिणी और मनोरमा हैं
毗舍波耶那说道:“在那些强大的母神之力中,也有毗湿奴的能量、苏利耶的能量,以及神圣野猪瓦罗诃的能量。她们皆具大力;其形貌宛如天女阿普萨拉——摄人心魄,悦目可亲。”
Verse 39
परपुष्टोपमा वाक्ये तथद्धर्या धनदोपमा: । शक्रवीर्योपमा युद्धे दीप्त्या वह्विसमास्तथा,वे मीठी वाणी बोलनेमें कोयल और धनसमृद्धिमें कुबेरके समान हैं। युद्धमें इन्द्रके सदृश पराक्रम प्रकट करनेवाली तथा अग्निके समान तेजस्विनी हैं
毗舍波耶那说道:“其言辞如杜鹃般甜美悦耳;其坚忍如俱毗罗般富足于资粮与决断。临阵则显威如因陀罗;其光辉则炽然如火。”
Verse 40
शत्रूणां विग्रहे नित्यं भयदास्ता भवन्त्युत । कामरूपधराश्चैव जवे वायुसमास्तथा,युद्ध छिड़ जानेपर वे सदा शत्रुओंके लिये भयदायिनी होती हैं। वे इच्छानुसार रूप धारण करनेवाली तथा वायुके समान वेगशालिनी हैं
毗舍波耶那说道:“在战阵交锋之际,她们常令敌军胆寒。她们能随意化形,其迅疾如风。”
Verse 41
अचिन्त्यबलवीर्याश्ष तथाचिन्त्यपराक्रमा: । वृक्षचत्वरवासिन्यश्चतुष्पथनिकेतना:,उनके बल, वीर्य और पराक्रम अचिन्त्य हैं। वे वृक्षों, चबूतरों और चौराहोंपर निवास करती हैं
毗舍波耶那说道:“她们的力量与精气不可思议,她们的勇武亦不可思议。她们栖居于树旁、台榭之上、以及十字路口——以这些边界之地为常住之所。”
Verse 42
गुहाश्मशानवासिन्य: शैलप्रस्रवणालया: । नानाभरणधारिण्यो नानामाल्याम्बरास्तथा,गुफाएँ, श्मशान, पर्वत और झरने भी उनके निवासस्थान हैं। वे नाना प्रकारके आभूषण, पुष्पहार और वस्त्र धारण करती हैं
毗湿摩波耶那说道:她们栖居于洞窟与火葬场,以群山与飞泻的泉瀑为家。她们佩戴种种饰物,又披挂各色花鬘与衣裳。
Verse 43
नानाविचित्रवेषाश्न नानाभाषास्तथैव च । एते चान्ये च बहवो गणा: शत्रुभयंकरा:
毗湿摩波耶那说道:“她们装束诡异多变,又操诸般语言。这些——以及许多别的群队——都令敌人胆寒。”
Verse 44
ततः शक््त्यस्त्रमददद् भगवान् पाकशासन:,नृपश्रेष्ट! तदनन्तर भगवान् पाकशासनने देवद्रोहियोंके विनाशके लिये कुमार कार्तिकेयको शक्ति नामक अस्त्र प्रदान किया। साथ ही उन्होंने बड़े जोरसे आवाज करनेवाला एक विशाल घंटा भी दिया, जो अपनी उज्ज्वल प्रभासे प्रकाशित हो रहा था
随后,薄迦娑娑那——惩罚波迦者因陀罗——为毁灭诸天之敌,将名为“沙克提(Śakti)”的武器赐予童子迦尔蒂迦耶。并且又赐一口巨铃,声震如雷,广大无比,放射明净的白光。
Verse 45
इस प्रकार श्रीमहाभारत शल्यपर्वके अन्तर्गत गदापव॑में बलरामजीकी तीर्थयात्रा और सारस्वतोपाख्यानके प्रसंगरें स्कन््दका अभिषेकाविषयक पैतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ,गुहाय राजशार्दूल विनाशाय सुरद्विषाम् । महास्वनां महाघपण्टां द्योतमानां सितप्रभाम् नृपश्रेष्ट! तदनन्तर भगवान् पाकशासनने देवद्रोहियोंके विनाशके लिये कुमार कार्तिकेयको शक्ति नामक अस्त्र प्रदान किया। साथ ही उन्होंने बड़े जोरसे आवाज करनेवाला एक विशाल घंटा भी दिया, जो अपनी उज्ज्वल प्रभासे प्रकाशित हो रहा था
毗湿摩波耶那说道:“噢,诸王之虎!为毁灭诸天之敌,薄迦娑娑那——因陀罗——遂将名为‘沙克提(Śakti)’的武器赐予少年迦尔蒂迦耶。并且又赐一口巨铃,声震宏大,体量广大,放射明净的白色光辉。”
Verse 46
अरुणादित्यवर्णा च पताकां भरतर्षभ । ददौ पशुपतिस्तस्मै सर्वभूतमहाचमूम्,भरतश्रेष्ठ) भगवान् पशुपतिने उन्हें अरुण और सूर्यके समान प्रकाशमान एक पताका और अपने सम्पूर्ण भूतगणोंकी विशाल सेना भी प्रदान की (सेनानीश्व कृतो राजन् बाल एव महाबल: ।) राजन! तुम मुझसे जो कुछ पूछ रहे थे, वह सब प्रसंग मैंने तुम्हें कह सुनाया। समागत देवताओंद्वारा किस प्रकार भगवान् स्कन्दका अभिषेक हुआ और किस प्रकार बाल्यावस्थामें ही वे महाबली कुमार सेनापति बना दिये गये, यह सब कुछ बता दिया गया ।। इति श्रीमहाभारते शल्यपर्वणि गदापर्वणि बलदेवतीर्थयात्रायां सारस्वतोपाख्याने तारकवधे षट्चत्वारिंशो5ध्याय:
毗湿摩波耶那说道:“噢,婆罗多族之雄牛!兽主帕舒帕提(湿婆)赐予他一面旗幡,光辉如朝霞与太阳;又赐他统摄诸眷属的广大部众。并且,噢,大王,虽仍是孩童,那位大力者却被任命为军队统帅。于是,我已将你所问的一切,连同前因后果,尽数叙述:诸天会集如何为斯迦陀行灌顶礼,以及那位强盛的库玛罗如何在幼年便被立为将军。”
Verse 47
उग्रां नानाप्रहरणां तपोवीर्यबलान्विताम् । अजेयां स्वगणैर्युक्तां नाम्ना सेनां धनंजयाम्
毗湿摩波耶那说:他看见一支名为“檀那阇耶”的军队——凶猛如烈焰,备有种种兵器,具足由苦行、英勇与威力所生之力;又因诸盟军之众相合,使其几乎不可战胜。
Verse 48
रुद्रतुल्यबलैर्युक्तां योधानामयुतैस्त्रिभि: । न सा विजानाति रणात् कदाचिद् विनिवर्तितुम्
毗湿摩波耶那说:她具足与鲁陀罗等同的力量,又有三万战士为其羽翼;她从不知在战阵中退转——临战不屈,所择之道坚如磐石。
Verse 49
वह भयंकर सेना धनंजय नामसे विख्यात थी। उसमें सभी सैनिक नाना प्रकारके अस्त्र, शस्त्र, तपस्या, बल और पराक्रमसे सम्पन्न थे। रुद्रके समान बलशाली तीस हजार रुद्रगणोंसे युक्त वह सेना शत्रुओंके लिये अजेय थी। वह कभी भी युद्धसे पीछे हटना जानती ही नहीं थी ।। विष्णुर्ददौ वैजयन्तीं मालां बलविवर्धिनीम् | उमा ददौ विरजसी वाससी रविसप्रभे,भगवान् विष्णुने कुमारको बल बढ़ानेवाली वैजयन्ती माला दी और उमाने सूर्यके समान चमकी ले दो निर्मल वस्त्र प्रदान किये
毗湿摩波耶那说:那支可怖的军队,以“檀那阇耶”之名闻名于世;其中诸战士皆具种种飞射兵器与刀枪,成就苦行、力气与勇武。又与三万如鲁陀罗般强悍的随从相合,强同鲁陀罗自身,使此军对敌不可征服;它从不知在战争中退却。随后,世尊毗湿奴赐下能增长威力的“胜利花鬘”(Vaijayantī),而乌玛又赐两袭无垢衣裳,光辉如日——皆为神圣之赠,以坚固少年英雄,令其堪当正法之战。
Verse 50
गड़ा कमण्डलुं दिव्यममृतोद्धवमुत्तमम् । ददौ प्रीत्या कुमाराय दण्डं चैव बृहस्पति:,गंगाने कुमारको प्रसन्नतापूर्वक एक दिव्य और उत्तम कमण्डलु दिया, जो अमृत प्रकट करनेवाला था। बृहस्पतिजीने दण्ड प्रदान किया
毗湿摩波耶那说:出于慈爱,他赐予少年库玛罗一只神妙上等的水罐(kamaṇḍalu),以能涌出甘露而著称;而布里哈斯帕提也赐给他一根杖。
Verse 51
गरुडो दयितं पुत्र मयूरं चित्रबर्हिणम् । अरुणस्ताम्रचूडं च प्रददौ चरणायुधम्
毗湿摩波耶那说:“迦楼罗献出他心爱的儿子——羽色绚丽斑斓的孔雀;阿鲁那也赠与那红冠之鸟,即‘足之武器’,以其以爪足击杀而闻名。”
Verse 52
गरुडने विचित्र पंखोंसे सुशोभित अपना प्रिय पुत्र मयूर भेंट किया। अरुणने लाल शिखावाले अपने पुत्र ताम्रचूड (मुर्ग)-को समर्पित किया, जिसका पैर ही आयुध था ।। नागं तु वरुणो राजा बलवीर्यसमन्वितम् | कृष्णाजिन ततो ब्रद्मा ब्रह्मण्याय ददौ प्रभु:
毗湿摩波耶那说:伐楼那王献上一条大蛇,具足强力与勇武。随后,主梵天赐予那位虔敬、敬奉婆罗门之人一张黑羚羊皮——以神圣赠礼昭示荣誉,并认可其契合达摩的品性。
Verse 53
सैनापत्यमनुप्राप्य स्कन्दो देवगणस्थ ह
毗湿摩波耶那说:既已得授统帅之职,斯堪陀——立于诸天军众之间——便如是显现。此句唤起天命所许的领袖理想:统御不只是权势,更是沉重的责任,在高灵与有序之众的见证中承担。
Verse 54
शुशुभे ज्वलितोडर्चिष्मान् द्वितीय इव पावक: । देवताओंका सेनापतित्व पाकर तेजस्वी स्कन्द अपने तेजसे प्रज्वलित हो दूसरे अग्निदेवके समान सुशोभित होने लगे ।। ५३ $ ।। ततः पारिषदैश्वैव मातृभिश्न समन्वित:
毗湿摩波耶那说:既得诸天军之统帅之位,光辉的斯堪陀以自身威光炽燃,灿然如第二火神。随后,在天众随从与诸母神(摩多利迦)簇拥之下,他继续前行——其临在体现了被认可的权能,奉用于维系宇宙秩序。
Verse 55
ययौ दैत्यविनाशाय ह्वादयन् सुरपुड्गवान् । तदनन्तर अपने पार्षदों तथा मातृकागणोंके साथ कुमार कार्तिकेयने देवेश्वरोंको आनन्द प्रदान करते हुए दैत्योंके विनाशके लिये प्रस्थान किया ।। ५४ $ ।। सा सेना नैर्रती भीमा सघण्टोच्छितकेतना
毗湿摩波耶那说:为毁灭代底耶众,他启程出发,使诸天中最卓越者心生欢悦。其后,童子迦尔蒂凯耶——偕同随从与诸母神(摩多利迦)之众——动身前往,为天界诸主增添喜悦,并完成对代底耶军势的覆灭。此段将征伐描绘为护持与尽责之举:诸天士气得以振作,而毁灭之力被导向威胁宇宙秩序者。
Verse 56
सभेरीशड्खमुरजा सायुधा सपताकिनी । शारदी द्यौरिवाभाति ज्योतिर्भिरिव शोभिता
毗湿摩波耶那说:“号角与法螺齐鸣,战鼓如雷轰响;众人执兵在手,旌旗高举,那支大军熠熠生辉——宛如澄澈的秋空,以万点光明为饰。”
Verse 57
नैर््नतों (भूतगणों)-की वह भयंकर सेना घंटा, भेरी, शंख और मृदंगकी ध्वनिसे गूँज रही थी। उसकी ऊँचे उठी हुई पताकाएँ फहरा रही थीं। अस्त्र-शस्त्रों और पताकाओंसे सम्पन्न वह विशाल वाहिनी नक्षत्रोंसे सुशोभित शरत्कालके आकाशकी भाँति शोभा पा रही थी।। ततो देवनिकायास्ते नानाभूतगणास्तथा । वादयामासुरव्यग्रा भेरी: शड्खांश्व पुष्कलान्,तदनन्तर वे देवसमूह तथा नाना प्रकारके भूतगण शान्तचित्त हो भेरी, बहुत-से शंख, पटह, झाँझ, क्रकच, गोशृंग, आडम्बर, गोमुख और भारी आवाज करनेवाले नगाड़े बजाने लगे
毗耶娑之弟子毗舍婆耶那说道:于是,那些天众与种种鬼神之群,心神安定而意志专一,开始鸣奏军乐——大鼓与无数法螺齐响——以可怖的战阵回声充满四方。此景宛如宇宙的点兵:不惟人间军旅,亦有超越人界之力临阵作证,使战争的道义分量与不可避免之势更为沉重。
Verse 58
पटहान् झर्मरांश्वैव क्रकनचान् गोविषाणकान् । आडबम्बरान् गोमुखांश्व डिण्डिमांश्व महास्वनान्,तदनन्तर वे देवसमूह तथा नाना प्रकारके भूतगण शान्तचित्त हो भेरी, बहुत-से शंख, पटह, झाँझ, क्रकच, गोशृंग, आडम्बर, गोमुख और भारी आवाज करनेवाले नगाड़े बजाने लगे
毗舍婆耶那说道:继而,他们依次鸣奏多种战具之音——大鼓、铿锵相击的钹、如锯齿般刺耳的响器、以牛角制成的号角、回声浑厚的阿檀婆罗鼓、瞿目迦号角,以及声震宏大的战鼓。愈发高涨的喧响,正是诸军会集与出动的标志:众志不以私语宣示,而以礼仪化的军乐昭告。
Verse 59
तुष्ठवुस्ते कुमारं तु सर्वे देवा: सवासवा: । जगुश्न देवगन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणा:,फिर इन्द्रसहित सम्पूर्ण देवता कुमारकी स्तुति करने लगे। देव-गन्धर्व गाने और अप्सराएँ नाचने लगीं
毗舍婆耶那说道:随后,诸天——连同因陀罗——一齐赞颂那位少年英雄。天界乾闼婆歌唱,众阿普萨罗起舞,使这阴沉战场之中亦显现出天庭的许可与吉祥的喝彩。
Verse 60
ततः प्रीतो महासेनस्त्रिदशे भ्यो वरं ददौ । रिपून् हन्तास्मि समरे ये वो वधचिकीर्षव:,इससे प्रसन्न होकर कुमार महासेनने देवताओंको यह वर दिया कि “जो आपलोगोंका वध करना चाहते हैं, आपके उन समस्त शत्रुओंका मैं समरांगणमें संहार कर डालूँगा'
毗舍婆耶那说道:于是,库摩罗·摩诃塞那心生欢悦,赐予诸天一愿:“战场之上,凡欲杀汝者,汝之诸敌,我必尽诛。”此偈以神恩为誓护:由喜悦(prīti)而起的誓言,约束对正义一方的伤害,并将威力指向侵害者。
Verse 61
प्रतिगृह वरं देवास्तस्माद् विबुधसत्तमात् । प्रीतात्मानो महात्मानो मेनिरे निहतान् रिपून्,उन सुरश्रेष्ठ कुमारसे वह वर पाकर महामनस्वी देवता बड़े प्रसन्न हुए और अपने शत्रुओंको मरा हुआ ही मानने लगे
毗舍婆耶那说道:诸天从那位天中至上者——库摩罗——领受此愿后,心怀欢喜,便将自己的仇敌视作已然被诛。此偈昭示:当神恩赐予其所当者,便能振奋意志,使正义之战的胜利由信念化为道义上的确定。
Verse 62
सर्वेषां भूतसंघानां हर्षान्नाद: समुत्थित: । अपूरयत लोकांस्त्रीन् वरे दत्ते महात्मना,महात्मा कुमारके वर देनेपर सम्पूर्ण भूतसमुदायोंने जो हर्षनाद किया, वह तीनों लोकोंमें गँँज उठा
毗湿摩波耶那说:当那位大心者向年少的王子赐予恩愿之时,群生会集,欢呼之声轰然而起,回荡于三界。此刻昭示:合乎法(Dharma)的慷慨与对正当请求的尊重,常被赞颂为维系宇宙秩序之举。
Verse 63
स निर्ययौ महासेनो महत्या सेनया वृतः । वधाय युधि दैत्यानां रक्षार्थ च दिवौकसाम्,तत्पश्चात् विशाल सेनासे घिरे हुए स्वामी महासेन युद्धमें दैत्योंका वध और देवताओंकी रक्षा करनेके लिये आगे बढ़े
毗湿摩波耶那说:随后,摩诃塞那在浩大军势簇拥之下出征,踏入战场,志向分明——于战斗中诛灭代底耶,并护佑天界诸众。此颂将战争描绘为履行职责的介入:动用武力并非为征服,而是为守护正法与弱者。
Verse 64
व्यवसायो जयो धर्म: सिद्धिर्लक्ष्मीर्धृति: स्मृति: । महासेनस्य सैन्यानामग्रे जग्मुर्नराधिप
毗湿摩波耶那说:决断、胜利、正法、成就、吉祥富饶、坚忍与清明的记忆——这些都走在摩诃塞那大军的最前列,噢,国王。叙述所示,进军不仅是战场上的形体推进,更是一种伦理与心志的势能:以自律的目的与法(Dharma)为先导之力,塑造着结局。
Verse 65
नरेश्वरर उस समय व्यवसाय (दृढ़ निश्चय), विजय, धर्म, सिद्धि, लक्ष्मी, धृति और स्मृति --ये सब-के-सब महासेनके सैनिकोंके आगे-आगे चलने लगे ।। स तया भीमया देव: शूलमुद्गरहस्तया । ज्वलितालातधारिण्या चित्राभरणवर्मया
毗湿摩波耶那说:当时,噢,国王,决断、胜利、正法、成就、吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)、坚忍与记忆——这一切都走在摩诃塞那军士之前。随后,那位可怖的女神迈步而出:双手执矛与钺槌,擎着燃烧的火炬,身披灿然的饰物与甲胄,形貌威烈,令人战栗。
Verse 66
गदामुसलनाराचशक्तितोमरहस्तया । दृप्तसिंहनिनादिन्या विनद्य प्रययौ गृह:
毗湿摩波耶那说:他双手执钺槌、杵、铁箭、长枪与投枪,发出如雄狮般傲然的咆哮,遂启程而去,回到家中。此颂凸显战士凶烈的决心,也映出被战乱吞噬之世的道德重负——兵刃竟伴随寻常行止,暴力在阴影中被日常化。
Verse 67
वह सेना बड़ी भयंकर थी। उसने हाथोंमें शूल, मुदू्गर, जलते हुए काठ, गदा, मुसल, नाराच, शक्ति और तोमर धारण कर रखे थे। सारी सेना विचित्र आभूषणों और कवचोंसे सुसज्जित थी तथा दर्पयुक्त सिंहके समान दहाड़ रही थी, उस सेनाके साथ सिंहनाद करके कुमार कार्तिकिय युद्धके लिये प्रस्थित हुए ।। त॑ दृष्टवा सर्वदैतेया राक्षसा दानवास्तथा | व्यद्रवन्त दिश: सर्वा भयोद्धिग्ना: समन््तत:,उन्हें देखकर सम्पूर्ण दैत्य, दानव और राक्षस भयसे उद्विग्न हो सारी दिशाओंमें सब ओर भाग गये
那支军队极其可怖:手执三叉戟、重槌、燃烧的木棒、钉头锤、铁杵、那罗遮利箭、名为“沙克提”的神枪与投矛。全军以奇异的饰物与甲胄装点,咆哮如傲狮。库玛罗·迦尔提迦耶(斯坎达)发出狮子吼,遂启程赴战。众魔族——戴提耶、罗刹与达那婆——一见其威,皆为恐惧所震,向四面八方仓皇奔逃。
Verse 68
अभ्यद्रवन्त देवास्तान् विविधायुधपाणय: । दृष्टवा च स ततः क्रुद्ध: स्कन्दस्तेजोबलान्वित:
毗舍波耶那说:随后,诸天手持种种兵器,向他们猛冲而去。斯坎达见状,凭恃炽盛威光与神力,怒火顿起。
Verse 69
शकक््त्यस्त्रं भगवान् भीम॑ पुनः: पुनरवाकिरत् । आदथधच्चात्मनस्तेजो हविषेद्ध इवानल:
毗舍波耶那说:强大的毗摩一次又一次倾泻“沙克提”之器。随后他收摄并凝定自身内在的炽烈威能,如同火焰因供献之酥油与祭品而更盛,蓄势以待下一次决断性的战举。
Verse 70
देवता अपने हाथोंमें नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्र ले उन दैत्योंका पीछा करने लगे। यह सब देखकर तेज और बलसे सम्पन्न भगवान् स्कन्द कुपित हो उठे और शक्ति नामक भयानक अस्त्रका बारंबार प्रयोग करने लगे। उन्होंने उसमें अपना तेज स्थापित कर दिया था और वे उस समय घीसे प्रज्वलित हुई अग्निके समान प्रकाशित हो रहे थे ।। अभ्यस्यमाने शकक््त्यस्त्रे स्कन्देनामिततेजसा । उल्काज्वाला महाराज पपात वसुधातले
毗舍波耶那说:诸天手执各类兵刃,追击那些戴提耶。见此情形,具足威光与神力的圣者斯坎达勃然大怒,屡屡施放那可怖之器,名为“沙克提”。他已将自身的炽烈威能注入其中,当时光耀如以酥油助燃的烈火。大王啊,当无量光辉的斯坎达不断掷出沙克提时,其焰光坠落大地,宛如流星。
Verse 71
महाराज! अमित तेजस्वी स्कन्दके द्वारा शक्तिका बारंबार प्रयोग होनेसे पृथ्वीपर प्रज्वलित उल्का गिरने लगी ।। संह्ादयन्तश्न तथा निर्घाताश्चापतन् क्षितौ । यथान्तकालसमये सुघोरा: स्युस्तथा नूप
大王啊!当光辉无量的斯坎达反复掷出沙克提时,燃烧的流星便坠落大地。震天的咆哮与可怖的轰击声砸向地面,仿佛世界终末之时的凶兆已然降临。
Verse 72
नरेश्वर! जैसे प्रलयके समय अत्यन्त भयंकर वज्र भारी गड़गड़ाहटके साथ पृथ्वीपर गिरने लगते हैं, उसी प्रकार उस समय भी भीषण गर्जनाके साथ वज्रपात होने लगा ।। क्षिप्ता होका यदा शक्ति: सुघोरानलसूनुना । ततः कोट्यो विनिष्पेतु: शक्तीनां भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ! अग्निकुमारने जब एक बार अत्यन्त भयंकर शक्ति छोड़ी, तब उससे करोड़ों शक्तियाँ प्रकट होकर गिरने लगीं
毗湿摩波耶那说道:“大王啊,正如在宇宙毁灭之时,可怖的霹雳伴随沉重骇人的雷吼,接连坠击大地;当时亦复如是:在凶猛的雷鸣中,闪电之击如暴雨般降下。因为火神之子(阿耆尼之子、库玛罗)只掷出一支极其可怖的神枪,婆罗多族之雄啊,由此竟迸裂而出无数——乃至百万——支枪矛,纷纷坠落。”
Verse 73
ततः प्रीतो महासेनो जघान भगवान् प्रभु: । दैत्येन्द्रे तारकं नाम महाबलपराक्रमम्
于是,强大的战神摩诃军(Mahāsena)心怀欢悦,威权自在,击倒了檀那婆之主——名为塔罗迦(Tāraka)的魔王,素以巨力与勇武闻名。
Verse 74
वृतं दैत्यायुतैवरिबलिभिदीशभिनृप । इससे प्रभावशाली भगवान् महासेन बड़े प्रसन्न हुए और उन्होंने महान् बल एवं पराक्रमसे सम्पन्न उस दैत्यराज तारकको मार गिराया, जो एक लाख बलवान एवं वीर दैत्योंसे घिरा हुआ था ।। ७३ है ।। महिषं चाष्टभि: पद्मैर्वृतं संख्ये निजध्निवान्
毗湿摩波耶那说道:在鏖战之中,他击倒了那化作水牛形的敌手;其周围有八个“钵摩”(padma)军团环护。
Verse 75
त्रिपादं चायुतशतैर्जघान दशभिर्वृतम् । हृदोदरं नि्खर्वैश्व वृतं दशभिरीश्वर:
毗湿摩波耶那说道:那位大主以数十万之势,击倒了那被十人护卫者;又无傲慢之心,击碎了“赫利多达罗”(意为“心与腹”)——纵使亦有十人守护。
Verse 76
जघानानुचरै: सार्थ विविधायुधपाणिशभि: । साथ ही उन्होंने युद्धस्थलमें आठ पद्म दैत्योंसे घिरे हुए महिषासुरका, दस लाख असुरोंसे सुरक्षित त्रिपादका और दस निखरव दैत्य-योद्धाओंसे घिरे हुए हदोदरका भी नाना प्रकारके आयुधधारी अनुचरोंसहित वध कर डाला ।। तथाकुर्वन्त विपुल॑ नादं वध्यत्सु शत्रुषु,राजन! जब शत्रु मारे जाने लगे, उस समय कुमारके अनुचर दसों दिशाओंको गुँजाते हुए बड़े जोर-जोरसे गर्जना करने लगे। इतना ही नहीं, वे आनन्दमग्न होकर नाचने, कूदने तथा जोर-जोरसे हँसने लगे
毗湿摩波耶那说道:“大王啊,他又与持各类兵刃的随从一道,诛灭了被八个‘钵摩’底提耶军团围护的摩醯沙阿修罗;诛灭了由一千万阿修罗守卫的三足者(Tripāda);并诛灭了被十名‘尼迦尔瓦’底提耶战士环护的赫利多达罗。敌军被斩落之时,神圣少年(库玛罗)的侍从发出浩大吼声,使十方皆为之回响;他们欢欣于胜利,起舞、腾跃,并放声大笑。”
Verse 77
कुमारानुचरा राजन् पूरयन्तो दिशो दश । ननृतुश्च ववल्गुश्न जहसुश्च मुदान्विता:,राजन! जब शत्रु मारे जाने लगे, उस समय कुमारके अनुचर दसों दिशाओंको गुँजाते हुए बड़े जोर-जोरसे गर्जना करने लगे। इतना ही नहीं, वे आनन्दमग्न होकर नाचने, कूदने तथा जोर-जोरसे हँसने लगे
大王!当敌军开始被诛灭之时,童子神(斯坎达)的随从们发出震天怒吼,使十方皆为之回响。不仅如此,他们欢喜若狂,或舞或跃,放声大笑。
Verse 78
शक्त्यस्त्रस्य तु राजेन्द्र ततोडर्चिर्भि: समन्ततः । त्रैलोक्यं त्रासितं सर्व जृम्भभाणाभिरेव च,राजेन्द्र! उस शक्तिनामक अस्त्रकी सब ओर फैलती हुई ज्वालाओंसे सारी त्रिलोकी थर्रा उठी
毗湿摩波耶那说道:“大王!当‘沙克提’神兵被放出时,烈焰向四面八方铺展开来。因其可怖的轰鸣与骤然的扩张,三界仿佛尽皆战栗——战阵之中所释出的威力,实在骇人。”
Verse 79
दग्धा: सहस्रशो दैत्या नादै: स्कन्दस्य चापरे | पताकयावधूताश्न हता: केचित् सुरद्विष:,सहस्रों दैत्य उस शक्तिकी आगमें जलकर भस्म हो गये। कितने ही स्कन्दके सिंहनादोंसे ही डरकर अपने प्राण खो बैठे तथा कुछ देवद्रोही उनकी पताकासे ही कम्पित होकर मर गये
毗湿摩波耶那说道:“成千上万的达伊提耶被沙克提之火烧成灰烬;另一些仅因惧怕斯坎达的狮子般战吼便丧了性命。还有些诸神之敌,被斯坎达的战旗扫过、震荡而死——他的武威之盛,竟使恐惧本身也化作兵刃。”
Verse 80
केचिद् घण्टारवत्रस्ता निषेदुर्वसुधातले । केचित् प्रहरणैश्छिन्ना विनिष्पेतुर्गतायुष:,कुछ दैत्य उनके घंटानादसे संत्रस्त होकर धरतीपर बैठ गये और कुछ उनके आयुधोंसे छिन्न-भिन्न हो गतायु होकर पृथ्वीपर गिर पड़े
毗湿摩波耶那说道:“有的被那如钟铿然的轰响吓得瘫坐在地;有的被兵刃斩裂,支离倒地,气息已绝。”
Verse 81
एवं सुरद्विषोडनेकान् बलवानाततायिन: । जघान समरे वीर: कार्तिकेयो महाबल:
毗湿摩波耶那说道:“于是,在战阵之中,大力无双的英雄迦尔蒂凯耶,诛杀了许多强悍的侵暴之徒——皆为诸神之敌。”
Verse 82
इस प्रकार महाबली शक्तिशाली वीर कार्तिकेयने समरांगणमें अनेक आततायी देवद्रोहियोंका संहार कर डाला ।। बाणो नामाथ दैतेयो बले: पुत्रो महाबल: । क्रौज्च॑ पर्वतमाश्रित्य देवसंघानबाधत,राजा बलिका महाबली पुत्र बाणासुर क्रौंच पर्वतका आश्रय लेकर देवसमूहोंको कष्ट पहुँचाया करता था
毗耶娑波耶那说道:有一位名为婆那(Bāṇa)的阿修罗(Daitya),乃婆利(Bali)之雄子。其依止于鸠槃遮山(Krauñca),屡屡侵扰诸天之众——此乃典型的侵暴者;其力一旦背离正法、逆犯天序,便成为战场上义师反击的因缘。
Verse 83
तमभ्ययान्महासेन: सुरशत्रुमुदारधी: । स कार्तिकेयस्य भयात् क्रौज्चं शरणमीयिवान्
毗耶娑波耶那说道:于是大军神摩诃塞那(Mahāsena),怀抱高贵明悟,进逼诸天之敌。然而那敌者畏惧迦尔蒂凯耶(Kārtikeya),便奔投鸠槃遮山为庇护,宁取潜藏,不敢正面交锋。
Verse 84
उदारबुद्धि महासेनने उस दैत्यपर भी आक्रमण किया। तब वह कार्तिकेयके भयसे क्रौंच पर्वतकी शरणमें जा छिपा ।। ततः क्रौजच॑ महामन्यु: क्रौज्चनादनिनादितम् | शक््त्या बिभेद भगवान् कार्तिकेयोडग्निदत्तया,इससे भगवान् कार्तिकेयको महान् क्रोध हुआ। उन्होंने अग्निकी दी हुई शक्तिसे क्रौंच पक्षियोंके कोलाहलसे गूँजते हुए क्रौंच पर्वतको विदीर्ण कर डाला
随后,迦尔蒂凯耶(Kārtikeya)大神怒火炽盛,以火神阿耆尼(Agni)所赐之神枪“沙克提”(śakti),将回荡着鸠槃遮鸟啼鸣的鸠槃遮山(Krauñca)一举劈裂。此事昭示:神力若由正义之志所导,即便看似坚不可摧、庇护祸乱之徒的藏身处,也终将被荡除。
Verse 85
स शालस्कन्धशबलं त्रस्तवानरवारणम् | प्रोड्डीनोदभ्रान्तविहगं विनिष्पतितपन्नगम्
毗耶娑波耶那说道:其形斑驳如娑罗树(śāla)之干,凶怖至极,连猿猴与大象亦为之战栗;群鸟惊乱腾起,盘旋失措,诸蛇亦惶惧窜出。
Verse 86
गोलाड्गूलर्क्षसंघैश्व द्रवद्धिरनुनादितम् । कुरजड्भमविनिर्धोषनिनादितवनान्तरम्
毗耶娑波耶那说道:林莽深处四面轰然作响——奔窜的熊群与诸般野兽的嘶号回荡其间;又夹杂着俱卢(Kuru)众人紊乱喧哗的粗厉噪声,使山林尽成战声的回廊——凶兆昭然,战争已漫溢入荒野。
Verse 87
विनिष्पतद्धिः शरभै: सिंहैश्न सहसा द्रुतैः । शोच्यामपि दशां प्राप्तो रराजेव स पर्वत:
毗舍波耶那说道:尽管那座山被迅疾而骤然扑来的舍罗婆与狮子撕裂啃噬,纵已陷入可悲的境地,它仍以一种冷峻而不减的光辉照耀着。
Verse 88
क्रौंच पर्वत शालवृक्षके तनोंसे भरा हुआ था। वहाँके वानर और हाथी संत्रस्त हो उठे थे, पक्षी भयसे व्याकुल होकर उड़ चले थे, सर्प धराशायी हो गये थे, गोलांगूल जातिके वानरों और रीछोंके समुदाय भाग रहे थे तथा उनके चीत्कारसे वह पर्वत गूँज उठा था, हरिणोंके आर्तनादसे उस पर्वतका वनप्रान्त प्रतिध्वनित हो रहा था, गुफासे निकलकर सहसा भागनेवाले सिंहों और शरभोंके कारण वह पर्वत बड़ी शोचनीय दशामें पड़ गया था तो भी वह सुशोभित-सा ही हो रहा था ।। विद्याधरा: समुत्पेतुस्तस्य शुड्शनिवासिन: । किन्नराश्न समुद्विग्ना: शक्तिपातरवोद्धता:,उस पर्वतके शिखरपर निवास करनेवाले विद्याधर और किन्नर शक्तिके आघातजनित शब्दसे उद्विग्न होकर आकाशमें उड़ गये
毗舍波耶那说道:鸠槃遮山仿佛被娑罗树塞得密不透风,宛如其身躯尽是娑罗林。其间猿猴与大象惊惶失措;群鸟因恐惧而振翅冲天;蛇类伏地瘫倒。长尾猿群与熊群奔逃,哀号之声使群山震响;林野回荡着鹿的悲鸣。狮子与舍罗婆从洞穴中骤然冲出、惊惧奔走,使那山景凄惨可怜——然而在这毁乱的喧腾之中,它却仍显出一种异样的华美。居于峰巅的持明者(Vidyādhara)与紧那罗(Kinnara),因“沙克提”神枪撞击所发的轰鸣而惊动,遂腾空飞起。
Verse 89
ततो दैत्या विनिष्पेतु: शतशो5थ सहस्रश: । प्रदीप्तात् पर्वतश्रेष्ठाद् विचित्राभरणस्रज:,तत्पश्चात् उस जलते हुए श्रेष्ठ पर्वतसे विचित्र आभूषण और माला धारण करनेवाले सैकड़ों और हजारों दैत्य निकल पड़े
毗舍波耶那说道:随后,从那燃烧的至尊之山中,成百上千的底提耶(Daitya)猛然涌出——身佩奇异的饰物,颈挂华美的花鬘。
Verse 90
तान् निजघ्नुरतिक्रम्य कुमारानुचरा मृथे । स चैव भगवान ब्रुद्धो दैत्येन्द्रस्य सुतं तदा
毗舍波耶那说道:在鏖战之中,他们越过那些年轻战士,击杀了那群随从。就在那时,德高望重的布哩陀(克利波,Kṛpa)也斩落了底提耶之王的儿子。
Verse 92
बहुधा चैकधा चैव कृत्वा$5त्मानं महाबल: । शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले महाबली अग्निपुत्र कार्तिकेयने अपने-आपको एक और अनेक रूपोंमें प्रकट करके शक्तिद्वारा क्रौंच पर्वतको विदीर्ण कर डाला ।। शक्ति: क्षिप्ता रणे तस्य पाणिमेति पुन: पुनः:,क्रौज्चस्तेन विनिर्भिन्नो दैत्याश्ष शतशो हता: । रणभूमिमें बार-बार चलायी हुई उनकी शक्ति शत्रुका संहार करके पुनः उनके हाथमें लौट आती थी। अमग्निपुत्र कार्तिकेयका ऐसा ही प्रभाव है, बल्कि इससे भी बढ़कर है। वे शौर्यकी अपेक्षा उत्तरोत्तर दुगुने तेज, यश और श्रीसे सम्पन्न हैं। उन्होंने क्रौंच पर्वतको विदीर्ण करके सैकड़ों दैत्योंको मार गिराया
毗舍波耶那说道:那位大力者、火神阿耆尼之子迦尔蒂凯耶(Kārtikeya),为歼灭敌方勇士,或现一身,或化多身,于战场掷出“沙克提”神枪。神枪一次又一次飞出;每当诛灭仇敌,便回归其手。凭此神枪,他劈裂鸠槃遮山,数百底提耶(Dāitya)被斩杀。
Verse 93
एवंप्रभावो भगवांस्ततो भूयश्न पावकि: । शौर्यादिगुणयोगेन तेजसा यशसा श्रिया
毗舍波耶那说:如此具足非凡威力的那位尊者——帕瓦吉(阿耆尼,火神)——又一次光辉炽盛;凭借勇武等诸德相应,光耀、名声与吉祥富足一并显现。
Verse 94
ततः स भगवान् देवो निहत्य विबुधद्विष:
于是,那位有福的神祇诛灭了诸神之敌,继续前行。
Verse 95
सभाज्यमानो विबुधै: परं हर्षमवाप ह | तदनन्तर भगवान् स्कन्ददेव देवशत्रुओंका संहार करके देवताओंसे सेवित हो अत्यन्त आनन्दित हुए ।। ततो दुन्दुभयो राजन् नेदु: शड्खाश्न॒ भारत
毗舍波耶那说:他在诸神的会中受礼赞,得至无上欢喜。其后,福德具足的神将斯坎达——既已歼灭诸神之敌——为众天所侍奉,心中极其欣悦。于是,王啊,婆罗多啊,战鼓轰鸣,法螺亦响。
Verse 96
मुमुचुर्देवयोषा श्च पुष्पवर्षमनुत्तमम् । योगिनामीश्वरं देवे शतशशो5थ सहस्रश:
毗舍波耶那说:天女们降下无比殊胜的花雨。诸神或百或千,齐来礼敬瑜伽行者之主。
Verse 97
भरतवंशी नरेश! तत्पश्चात् दुन्दुभियाँ बज उठीं, शंखोंकी ध्वनि होने लगी, सैकड़ों और हजारों देवांगनाएँ योगीश्वर स्कन्ददेवपर उत्तम फूलोंकी वर्षा करने लगीं ।। दिव्यगन्धमुपादाय ववौ पुण्यश्च मारुत: । गन्धर्वस्तुष्टवुश्ैनं यज्वानश्व महर्षय:
毗舍波耶那说:“婆罗多族的王啊,随后吉祥之兆纷然显现:战鼓齐鸣,法螺长吹。成百上千的天女向瑜伽行者之主——斯坎达——倾洒上妙花雨。携带天香的圣风吹起;乾闼婆与行祭祀之大圣仙(摩诃梨师)欢然颂赞于他。”
Verse 98
दिव्य फूलोंकी सुगन्ध लेकर पवित्र वायु चलने लगी। गन्धर्व और यज्ञपरायण महर्षि उनकी स्तुति करने लगे ।। केचिदेनं व्यवस्यन्ति पितामहसुतं प्रभुम् सनत्कुमारं सर्वेषां ब्रह्म॒योनिं तमग्रजम्
毗湿摩波耶那说:一阵清净之风吹起,携来天界花朵的芬芳。乾闼婆与奉行祭祀的诸大圣仙开始颂赞他。有人认定他就是主宰善那特库摩罗(Sanatkumāra)——生于祖父神梵天(Brahmā),为一切众生梵智之本源,亦为最初诸有之长者。
Verse 99
कोई उनके विषयमें यह निश्चय करने लगे कि “ये ब्रह्माजीके पुत्र, सबके अग्रज एवं ब्रह्मयोनि सनत्कुमार हैं' ।। केचिन्महेश्वरसुतं केचित् पुत्र विभावसो: । उमाया: कृत्तिकानां च गज़ायाश्न वदन्त्युत,कोई उन्हें महादेवजीका, कोई अग्निका, कोई पार्वतीका, कोई कृत्तिकाओंका और कोई गंगाजीका पुत्र बताने लगे
毗湿摩波耶那说:有人断言:“他是梵天之子、众生之长、梵智之胎的善那特库摩罗。”但也有人说他是大自在天(湿婆)之子;有人说他是毗婆婆苏(火神阿耆尼)之子;又有人称他是乌玛(帕尔瓦蒂)之子、是昴宿诸女(Kṛttikā)之子,甚至是恒河女神(Gaṅgā)之子。
Verse 100
एकधा च द्विधा चैव चतुर्धा च महाबलम् | योगिनामीश्वरं देवे शतशशो5थ सहस्रश:
毗湿摩波耶那说:那位至强的主宰——诸神之神、瑜伽行者之王——以多种方式显现其威力:或为一,或为二,或为四;又复化作百百千千之形。
Verse 101
उन महाबली योगेश्वर स्कन्ददेवको लोग एक, दो, चार, सौ तथा सहस्ौरों रूपोंमें देखते और जानते हैं ।। एतत् ते कथितं राजन् कार्तिकेयाभिषेचनम् | शृणु चैव सरस्वत्यास्तीर्थवर्यस्य पुण्यताम्,राजन! यह मैंने तुम्हें कार्तिकेयके अभिषेकका प्रसंग सुनाया है। अब तुम सरस्वतीके उस श्रेष्ठ तीर्थकी पावनताका वर्णन सुनो
毗湿摩波耶那说:世人见而识之——大力的瑜伽自在主、天神斯坎达——或现一身,或现二身,或现四身,乃至百身千身。大王啊,我已向你叙述迦尔蒂凯耶受灌顶(abhiṣeka)之事。如今且再听我说,萨拉斯瓦蒂河最胜圣渡口的清净功德。
Verse 102
बभूव तीर्थप्रवरं हतेषु सुरशत्रुषु । कुमारेण महाराज त्रिविष्टपमिवापरम्,महाराज! कुमार कार्तिकेयके द्वारा देवशत्रुओंके मारे जानेपर वह श्रेष्ठ तीर्थ दूसरे स्वर्गके समान सुखदायक हो गया
毗湿摩波耶那说:“大王啊,当诸神之敌被童子神(库摩罗)所诛灭之后,那最胜的圣渡口便变得欢悦可亲,宛如第二个天界(特里维什塔帕,Triviṣṭapa)。”
Verse 103
ऐश्वर्याणि च तत्रस्थो ददावीश: पृथक् पृथक् ददौ नैर्ऋतमुख्येभ्यस्त्रैलोक्यं पावकात्मज:,वहीं रहकर स्वामी स्कन्दने पृथक्-पृथक् ऐश्वर्य प्रदान किये। अग्निकुमारने अपनी सेनाके मुख्य-मुख्य अधिकारियोंको तीनों लोक सौंप दिये
毗湿摩波耶那说道:他仍留在彼处,主神斯坎陀将各别的王权一一分授。火神之子把三界的统御托付给其军中最卓越的统帅们。
Verse 104
एवं स भगवांस्तस्मिंस्तीर्थे दैत्यकुलान्तक: । अभिषिक्तो महाराज देवसेनापति: सुरै:,महाराज! इस प्रकार दैत्यकुलविनाशक देवसेनापति भगवान् स्कन्दका उस तीर्थमें देवताओंद्वारा अभिषेक किया गया
毗湿摩波耶那说道:“大王啊,如此,在那神圣的渡口,具福德的斯坎陀——灭尽代底耶族类者、天军统帅——由诸天为其行灌顶加冕之礼。”
Verse 105
तैजसं नाम तत् तीर्थ यत्र पूर्वमपां पति: । अभिषिक्त: सुरगणैर्वरुणो भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ)]ी वह तैजस नामका तीर्थ है, जहाँ पहले जलके स्वामी वरुणदेवका देवताओंद्वारा अभिषेक किया गया था
毗湿摩波耶那说道:“那处圣渡名为‘泰迦娑’。往昔在彼处,水界之主伐楼那由诸神众为其行灌顶礼,噢,婆罗多族中的雄牛。”
Verse 106
अमि्मिंस्तीर्थवरे स्नात्वा स्कन्द चाभ्यर्च्य लाड्ली । ब्राह्मणेभ्यो ददौ रुक्मं वासांस्याभरणानि च,उस श्रेष्ठ तीर्थमें हलधारी बलरामने स्नान करके स्कन्ददेवका पूजन किया और ब्राह्मणोंको सुवर्ण, वस्त्र एवं आभूषण दिये
毗湿摩波耶那说道:在那最殊胜的圣渡,持犁者婆罗罗摩沐浴净身,礼敬供奉斯坎陀,随后赐予婆罗门黄金、衣服与饰物。
Verse 107
उषित्वा रजनीं तत्र माधव: परवीरहा । पूज्य तीर्थवरं तच्च स्पृष्टवा तोयं च लाड़ली
毗湿摩波耶那说道:摩陀婆——诛灭敌方豪杰者——在彼处宿了一夜。他礼敬那殊胜圣渡,触及其水之后,便继续前行。
Verse 108
एतत् ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिमूच्छसि । यथाभिषिक्तो भगवान् स्कन्दो देवै: समागतै:
毗湿摩波耶那说道:“我已将你一再催问之事尽数告知——也就是诸神齐集会合之时,吉祥尊贵的斯坎达如何受灌顶加冕。”
Verse 293
एकचन्द्रा मेघकर्णा मेघमाला विरोचना । कुरुवंशी! भरतकुलनन्दन! राजेन्द्र! वे नाम इस प्रकार हैं--प्रभावती, विशालाक्षी, पालिता, गोस्तनी, श्रीमती, बहुला, बहुपुत्रिका, अप्सु जाता, गोपाली, बृहदम्बालिका, जयावती, मालतिका, ध्रुवरत्ना, भयंकरी, वसुदामा, दामा, विशोका, नन्दिनी, एकचूडा, महाचूडा, चक्रनेमि, उत्तेजनी, जयत्सेना, कमलाक्षी, शोभना, शत्रुंजया, क्रोधना, शलभी, खरी, माधवी, शुभवकत्रा, तीर्थनेमि, गीतप्रिया, कल्याणी, रुद्ररोमा, अमिताशना, मेघस्वना, भोगवती, सुभ्रू, कनकावती, अलाताक्षी, वीर्यवती, विद्युज्जिल्ना, पद्मावती, सुनक्षत्रा, कन्दरा, बहुयोजना, संतानिका, कमला, महाबला, सुदामा, बहुदामा, सुप्रभा, यशस्विनी, नृत्यप्रिया, शतोलूखलमेखला, शतघण्टा, शतानन्दा, भगनन्दा, भाविनी, वषुष्मती, चन्द्रसीता, भद्रकाली, ऋशक्षाम्बिका, निष्कुटिका, वामा, चत्वरवासिनी, सुमंगला, स्वस्तिमती, बुद्धिकामा, जयप्रिया, धनदा, सुप्रसादा, भवदा, जलेश्वरी, एडी, भेडी, समेडी, वेतालजननी, कण्डूतिकालिका, देवमित्रा, वसुश्री, कोटरा, चित्रसेना, अचला, कुक्कुटिका, शंखलिका, शकुनिका, कुण्डारिका, कौकुलिका, कुम्भिका, शतोदरी, उत्क्राथिनी, जलेला, महावेगा, कंकणा, मनोजवा, कण्टकिनी, प्रघसा, पूतना, केशयन्त्री, त्रुटि, वामा, क्रोशना तडित्प्रभा, मन्दोदरी, मुण्डी, कोटरा, मेघवाहिनी, सुभगा, लम्बिनी, लम्बा, ताम्रचूड़ा, विकाशिनी, ऊर्ध्ववेणीधरा, पिंगाक्षी, लोहमेखला, पृथुवस्त्रा, मधुलिका, मधुकुम्भा, पक्षालिका, मत्कुलिका, जरायु, जर्जरानना, ख्याता, दहदहा, धमधमा, खण्डखण्डा, पूषणा, मणिकुट्टिका, अमोला, लम्बपयोधरा, वेणुवीणाधरा, पिंगाक्षी, लोहमेखला, शशोलूकमुखी, कृष्णा, खरजंघा, महाजवा, शिशुमारमुखी, श्वेता, लोहिताक्षी, विभीषणा, जटालिका, कामचरी, दीर्घजिह्ना, बलोत्कटा, कालेहिका, वामनिका, मुकुटा, लोहिताक्षी, महाकाया, हरिपिण्डा, एकत्वचा, सुकुसुमा, कृष्णकर्णी, श्षुरकर्णी, चतुष्कर्णी, कर्णप्रावरणा, चतुष्पथनिकेता, गोकर्णी, महिषानना, खरकर्णी, महाकर्णी, भेरीस्वना, महास्वना, शंखश्रवा, कुम्भश्रवा, भगदा, महाबला, गणा, सुगणा, अभीति, कामदा, चतुष्पथरता, भूतितीर्था, अन्यगोचरी, पशुदा, वित्तदा, सुखदा, महायशा, पयोदा, गोदा, महिषदा, सुविशाला, प्रतिष्ठा, सुप्रतिष्ठा, रोचमाना, सुरोचना, नौकर्णी, मुखकर्णी, विशिरा, मन्थिनी, एकचन्द्रा, मेघकर्णा, मेघमाला और विरोचना
毗湿摩波耶那说道:“她们的名字是:埃迦旃陀罗(Ekacandrā)、梅伽迦耳那(Meghakarṇā)、梅伽摩罗(Meghamālā)与毗罗遮那(Virocanā)。”
Verse 306
कार्तिकेयानुयायिन्यो नानारूपा: सहस्रशः । भरतश्रेष्ठ! ये तथा और भी नाना रूपधारिणी बहुत-सी सहस्रों मातृकाएँ हैं, जो कुमार कार्तिकेयका अनुसरण करती हैं
毗湿摩波耶那说道:“婆罗多族中最杰出者啊,迦尔蒂凯耶(Kārttikeya)的随从成千上万,形貌各异。又有无量的母神众(Mātṛkā),现种种相,追随并护从这位少年神迦尔蒂凯耶。”
Verse 433
अनुजममुर्महात्मानं त्रिदशेन्द्रस्य सम्मते । उनके वेश नाना प्रकारके और विचित्र हैं। वे अनेक प्रकारकी भाषाएँ बोलती हैं। ये तथा और भी बहुत-से शत्रुओंको भयभीत करनेवाले गण देवेन्द्रकी सम्मतिसे महात्मा स्कन्दका अनुसरण करने लगे
毗湿摩波耶那说道:在天帝因陀罗的允准之下,许多可怖的群队开始追随大心的斯坎达——那位幼弟。他们的伪装千般万类,形貌怪异;又操诸多不同的语言。于是,连同其他众多随从,这些为震慑敌军而生的骇人军团,奉众神之王之命,簇拥斯坎达而行。
Verse 526
समरेषु जयं चैव प्रददौ लोकभावन: । राजा वरुणने बल और वीर्यसे सम्पन्न एक नाग भेंट किया और लोकस्रष्टा भगवान् ब्रह्माने ब्राह्मणहितैषी कुमारको काला मृगचर्म तथा युद्धमें विजयका आशीर्वाद प्रदान किया
毗湿摩波耶那说道:在战阵之中,护持世界者亦赐予胜利。伐楼那王献上一条具大力与勇武的那伽神蛇为礼;而创世之主梵天(Brahmā),为护佑婆罗门之道,赐给那少年一张黑羚羊皮,并加持其于战争中得胜。
Verse 931
सहानुजं जघानाशोु वृत्रं देवपतिर्यथा । कुमारके पार्षदोंने युद्धमें आक्रमण करके उन सब दैत्योंको मार गिराया। साथ ही भगवान् कार्तिकेयने कुपित होकर वृत्रासुरको मारनेवाले देवराज इन्द्रके समान दैत्यराजके उस पुत्रको उसके छोटे भाईसहित शीघ्र ही मार डाला ।। बिभेद क्रौज्चं शकक्त्या च पावकि: परवीरहा
毗湿摩耶那说道:正如诸天之主因陀罗迅疾诛灭弗栗陀罗一般,神子鸠摩罗(迦尔蒂迦耶)亦然——他率随从冲入战阵,击倒诸多达那婆。盛怒之下,他立刻将那代底耶王之子与其幼弟一并诛杀,堪比因陀罗斩杀弗栗陀罗阿修罗的著名功业。随后,诛敌勇士的帕瓦基又以长枪(śakti)刺穿了克劳恩恰。
Verse 936
क्रौज्चस्तेन विनिर्भिन्नो दैत्याश्ष शतशो हता: । रणभूमिमें बार-बार चलायी हुई उनकी शक्ति शत्रुका संहार करके पुनः उनके हाथमें लौट आती थी। अमग्निपुत्र कार्तिकेयका ऐसा ही प्रभाव है, बल्कि इससे भी बढ़कर है। वे शौर्यकी अपेक्षा उत्तरोत्तर दुगुने तेज, यश और श्रीसे सम्पन्न हैं। उन्होंने क्रौंच पर्वतको विदीर्ण करके सैकड़ों दैत्योंको मार गिराया
毗湿摩耶那说道:凭借那(武器/威力),克劳恩恰被劈裂,数百达那婆(代底耶)被诛。此段追述迦尔蒂迦耶压倒性的武威——他的长枪(śakti)在歼敌之后屡屡回归掌中;而其威光、名声与荣华被称为日益增长。由此可见,神力一旦指向阿达摩,纵在战争的暴烈之中,也会化作不可抗拒的护持与秩序之器。
Verse 1073
हृष्ट: प्रीतमनाश्चैव हृभवन्माधवोत्तम: । शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले मधुवंशी हलधर वहाँ रातभर रहे और उस श्रेष्ठ तीर्थका पूजन एवं उसके जलमें स्नान करके हर्षसे खिल उठे। उन यदुश्रेष्ठ बलरामका मन वहाँ प्रसन्न हो गया था
毗湿摩耶那说道:欢欣鼓舞、心意喜悦的摩陀婆中最上者——持犁的婆罗罗摩,出自摩度一族,素以诛灭敌方勇士著称——在彼处留宿一夜。他礼敬那殊胜的圣渡口,并在其水中沐浴,遂因喜悦而神采焕发。就在那儿,作为夜度族最杰出者的婆罗罗摩,心境安宁而满足。
The inquiry concerns legitimate authority: how Varuṇa’s jurisdiction as lord of waters is ritually established (abhiṣeka) and how cosmic order is maintained or disrupted (Agni’s disappearance) through causality and sanctioned procedure.
Authority and stability—whether royal or cosmic—are depicted as dependent on disciplined method (vidhi), accountable stewardship, and restorative action when order is disturbed; ritual practice and ethical exchange (dāna) serve as mechanisms of continuity.
No explicit phalaśruti formula is presented in the provided passage; the meta-function is archival and didactic, embedding ritual geography and office-legitimation narratives to contextualize dharma within cosmic administration.