
कुन्त्याः वनगमननिश्चयः — Kuntī’s Resolve to Depart for the Forest
Upa-parva: Āśramavāsa (Forest-Retirement) Episode
Vaiśaṃpāyana records the city’s commotion as Dhṛtarāṣṭra exits Hastināpura through the Vardhamāna gate, dispersing the crowd repeatedly. Vidura, Sañjaya, and Gāvalgaṇi are prepared to accompany the forest journey. Dhṛtarāṣṭra redirects Kṛpa and Yuyutsu back under Yudhiṣṭhira’s charge, signaling an orderly handover. Yudhiṣṭhira urges Kuntī to return to the city with the royal women, arguing that the king is resolved for austerity, while she should remain for the kingdom’s stability. Kuntī, tearful, addresses Sahadeva with admonitions: avoid negligence, remember Karṇa’s valor and her own culpable error in not acknowledging him, and compensate through exemplary giving. She instructs continued unity among brothers and care for Draupadī, then declares she will serve her parents-in-law in the forest alongside Gāndhārī, adopting ascetic hardship. Yudhiṣṭhira, overwhelmed, refuses consent and appeals to her past encouragement and counsel; Bhīma likewise protests, questioning the rationale after the sons’ hard-won sovereignty. Kuntī remains firm, and despite repeated pleas—including Draupadī’s lament—she proceeds toward the forest, repeatedly looking back at her weeping sons.
Chapter Arc: हस्तिनापुर में एक प्रेम-भरा, पर भीतर से करुण, कोलाहल उठता है—“योगो योगः… युज्यतां युज्यताम्”—मानो समूचा नगर किसी अंतिम दर्शन-यात्रा के लिए स्वयं को बाँध रहा हो। → युधिष्ठिर ब्राह्मणों से घिरे, सूत-मागध-वन्दियों की स्तुतियों के बीच प्रस्थान करते हैं। नगर-जनपद के लोग विविध वाहनों—पालकियाँ, वेगवान अश्व, स्वर्णरथ—से धृतराष्ट्र को देखने की उत्कंठा में साथ हो लेते हैं। द्रौपदी-प्रमुख स्त्री-समूह भी शिबिकाओं में, रक्षिकाओं के संरक्षण में, अपार धन-वस्तु का त्याग/वितरण करते हुए चलता है। यात्रा नदी-तटों और सरोवरों पर क्रमशः पड़ाव डालती है; हर पड़ाव में उत्साह के नीचे एक अनकहा भय है—क्या यह मिलन शांति देगा या पुराने घाव फिर खोल देगा? → दूर से ही राजर्षि शतयूप के आश्रम और धृतराष्ट्र के निवास-आश्रम का दर्शन होता है। यह दृश्य ही चरम है—राजमहल की राजनीति से दूर, वन के मौन में बैठा वह वृद्ध राजा, जिसके कारण और जिसके साथ इतने जीवन उलझे रहे। → समस्त जन प्रसन्नता और महानाद के साथ वन में प्रवेश करते हैं; यात्रा का बाह्य उद्देश्य—धृतराष्ट्र का दर्शन—साकार होता है, और कथा का स्वर नगर से वन की ओर स्थिर हो जाता है। → वन-प्रवेश के साथ ही अगला प्रश्न हवा में लटकता है—धृतराष्ट्र से भेंट में कौन-सा सत्य बोला जाएगा: क्षमा का, पश्चात्ताप का, या अधूरे न्याय का?
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्या भारत आश्रमवासिकपर्वके अन्तर्गत आश्रमवासपर्वमें युधिष्ठिरकी वनको यात्राविषयक बाईसवाँ अध्याय प्रा हुआ ॥/ २२ ॥। ऑपन-- माल बछ। ्::अ त्रयोविशो<् ध्याय: सेनासहित पाण्डवोंकी यात्रा और उनका कुरुक्षेत्रमें पहुँचना वैशम्पायन उवाच आज्ञापयामास ततः सेनां भरतसत्तम: | अर्जुनप्रमुखैर्गुप्तां लोकपालोपमैनरै:,वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! तदनन्तर भरतकुलभूषण राजा युधिष्ठिरने लोकपालोंके समान पराक्रमी अर्जुन आदि वीरोंद्वारा सुरक्षित अपनी सेनाको कूच करनेकी आज्ञा दी
毗湿摩波耶那说:随后,婆罗多族之最的由提施提罗下令大军启程——这支军队由阿周那等英雄护卫,其勇力宛如守护世界的护世神。此偈强调:即便在退隐与出离之时,王者之责仍以严整的秩序与对臣民的负责守护来践行。
Verse 2
योगो योग इति प्रीत्या ततः शब्दो महानभूत् | क्रोशतां सादिनां तत्र युज्यतां युज्यतामिति,“चलनेको तैयार हो जाओ, तैयार हो जाओ” इस प्रकार उनका प्रेमपूर्ण आदेश प्राप्त होते ही घुड़सवार सब ओर पुकार-पुकारकर कहने लगे, 'सवारियोंको जोतो, जोतो!” इस तरहकी घोषणा करनेसे वहाँ महान् कोलाहल मच गया
毗湿摩波耶那说:随着那亲切的命令“套上,套上!”,那里顿时喧声大作;骑士们四面高呼:“备具,备具!”——这是催促车乘立刻启行的忙碌号令,昭示着即刻的整备与协同的行动。
Verse 3
केचिद् यानैर्नरा जम्मु: केचिदश्वैर्महाजवै: । काज्चनैश्व रथै: केचिज्ज्वलितज्वलनोपमै:,कुछ लोग पालकियोंपर सवार होकर चले और कुछ लोग महान् वेगशाली घोड़ोंद्वारा यात्रा करने लगे। कितने ही मनुष्य प्रज्वलित अग्निके समान चमकीले सुवर्णमय रथोंपर आरूढ़ होकर वहाँसे प्रस्थित हुए
毗湿摩波耶那说:有人乘肩舆出发;有人骑着迅疾强健的骏马行旅;还有人登上金色战车,辉耀如燃起的烈火而离去——这是王者华仪与庞大随从井然行进的写照。
Verse 4
गजेन्द्रैश्न तथैवान्ये केचिदुष्टरैनराधिप । पदातिनस्तथैवान्ये नखरप्रासयोधिन:,नरेश्वर! कुछ लोग गजराजोंपर सवार थे और कुछ ऊँटोंपर। कितने ही बधनखों और भालोंसे युद्ध करनेवाले वीर पैदल ही चल रहे थे
毗湿摩波耶那说:“大王啊,有人骑着威严的象王,有人骑着骆驼;还有人是步兵——善使锋利如爪的手持短兵与长枪——徒步前进。”
Verse 5
पौरजानपदाश्वैव यानैर्बहुविधेस्तथा । अन्वयु: कुरुराजान धृतराष्ट्रं दिदृक्षव:,नगर और जनपदके लोग भी राजा धुृतराष्ट्रको देखनेकी इच्छासे नाना प्रकारके वाहनोंद्वारा कुरुराज युधिष्ठिरका अनुसरण करते थे
毗湿摩波耶那说:城中之民与乡野之众,渴望得见持国王(Dhṛtarāṣṭra),也随从俱卢之王坚战(Yudhiṣṭhira)而行,乘坐种种车乘而来。
Verse 6
स चापि राजवचनादाचार्यो गौतम: कृप: । सेनामादाय सेनानी: प्रययावाश्रमं प्रति,राजा युधिष्ठिरके आदेशसे सेनापति कृपाचार्य भी सेनाको साथ लेकर आश्रमकी ओर चल दिये
又奉王命,出身瞿昙(Gautama)族的师长克利波(Kṛpa),以统帅之职率军启程,向林中精舍而去。
Verse 7
ततो द्विजै: परिवृत: कुरुराजो युधिष्ठिर: । संस्तूयमानो बहुभि: सूतमागधबन्दिभि:,तत्पश्चात् ब्राह्मणोंसे घिरे हुए कुरुराज युधिष्ठिर बहुसंख्यक सूत, मागध और वन्दीजनोंके मुखसे अपनी स्तुति सुनते हुए मस्तकपर श्वेत छत्र धारण किये विशाल रथ- सेनाके साथ वहाँसे चले
于是,俱卢王坚战(Yudhiṣṭhira)为诸婆罗门所环绕,行进之间,听众多苏多(Sūta)、摩揭陀(Māgadha)与颂者(Vandin)口中称颂其德。
Verse 8
पाण्डुरेणातपत्रेण प्रियमाणेन मूर्थनि । रथानीकेन महता निर्जगाम कुरूद्वह:,तत्पश्चात् ब्राह्मणोंसे घिरे हुए कुरुराज युधिष्ठिर बहुसंख्यक सूत, मागध और वन्दीजनोंके मुखसे अपनी स्तुति सुनते हुए मस्तकपर श्वेत छत्र धारण किये विशाल रथ- सेनाके साथ वहाँसे चले
俱卢之雄坚战(Yudhiṣṭhira)头顶洁白华盖,率领浩大的战车军阵出发而去。
Verse 9
गजैश्वाचलसंकाशैर्भीमकर्मा वृकोदर: । सज्जयमन्त्रायुधोपेतै: प्रययौँ पवनात्मज:,भयंकर पराक्रम करनेवाले पवनपुत्र भीमसेन पर्वताकार गजराजोंकी सेनाके साथ जा रहे थे। उन गजराजोंकी पीठपर अनेकानेक यन्त्र और आयुध सुसज्जित किये गये थे
毗湿摩波耶那说:风神之子弗利拘陀罗(Vṛkodara,即毗摩 Bhīmasena),以可怖之威行事,率领形如山岳的群象出发。那些巨象皆备置精巧机关与兵刃,整肃而森严。
Verse 10
माद्रीपुत्रावपि तथा हयारोहौ सुसंवृतौ । जग्मतु: शीघ्रगमनौ संनद्धकवचध्वजौ,माद्रीकुमार नकुल और सहदेव भी घोड़ोंपर सवार थे और घुड़सवारोंसे ही घिरे हुए शीघ्रतापूर्वक चल रहे थे। उन्होंने अपने शरीरमें कवच और घोड़ोंकी पीठपर ध्वज बाँध रखे थे
毗湿摩波耶那说道:摩德丽的两位儿子亦然——那俱罗与娑诃提婆——骑乘骏马,周遭又有骑兵紧密护卫,疾驰而行。他们全副武装,甲胄系于身,旌旗牢缚于马背之上。
Verse 11
अर्जुनश्व महातेजा रथेनादित्यवर्चसा | वशी श्वेतैर्हयैर्युक्ति्दिव्येनान्वगमन्नूपम्,महातेजस्वी जितेन्द्रिय अर्जुन श्वेत घोड़ोंसे जुते हुए सूर्यके समान तेजस्वी दिव्य रथपर आरूढ़ हो राजा युधिष्ठिरका अनुसरण करते थे
毗湿摩波耶那说道:阿周那光辉灿然,威德炽盛,且能自制;他登上如日般炽耀的天赐战车,白马驾辕,随王而行。此景彰显有纪律的忠诚:纵是最强的武士,也将力量置于约束之下,在变迁之际护从正当的权威。
Verse 12
द्रौपदीप्रमुखाश्नापि स्त्रीसंघा: शिबिकायुता: । स्त्र्यध्यक्षगुप्ता: प्रययुर्विसृजन्तो5मितं वसु
毗湿摩波耶那说道:德劳帕蒂与诸位妇人结为一队,备有肩舆,在女侍从的护卫下启程。行进之间,她们广施财物,丰厚无量——此举既合其身份,也映照出离别与转折之时应行布施的旧制与义务。
Verse 13
द्रौपदी आदि स्त्रियाँ भी शिबिकाओंमें बैठकर दीन-दुखियोंको असंख्य धन बाँटती हुई जा रही थीं। रनिवासके अध्यक्ष सब ओरसे उनकी रक्षा कर रहे थे ।। समृद्धरथहस्त्यश्वं वेगुवीणानुनादितम् । शुशुभे पाण्डवं सैन्यं तत् तदा भरतर्षभ,पाण्डवोंकी सेनामें रथ, हाथी और घोड़ोंकी अधिकता थी। उसमें कहीं वंशी बजती थी और कहीं वीणा। भरतश्रेष्ठ! इन वाद्योंकी ध्वनिसे निनादित होनेके कारण वह पाण्डव-सेना उस समय बड़ी शोभा पा रही थी
毗湿摩波耶那说道:德劳帕蒂与诸王后坐于肩舆之中,继续前行,同时向贫困与受苦之人施与无量财宝。掌管内廷女眷的官员从四面护卫她们。其时,噢婆罗多族中的雄牛啊,般度军队车乘、象队、马队充盈,笛声与维那琴声回荡其间,显得格外辉煌。此景将王者威仪与济世施舍相连:纵在武装行列之中,对弱者的关怀亦昭然可见,作为合乎法(dharma)的职责。
Verse 14
नदीतीरेषु रम्येषु सर:सु च विशाम्पते । वासान् कृत्वा क्रमेणाथ जम्मुस्ते कुरुपुड्वा:,प्रजानाथ! वे कुरुश्रेष्ठ वीर नदियोंके रमणीय तटों तथा अनेक सरोवरोंपर पड़ाव डालते हुए क्रमश: आगे बढ़ते गये
毗湿摩波耶那说道:噢民众之主,那些库鲁族中的翘楚,依次在秀美的河岸与诸多湖泊之畔安营歇息,继而一步一步向前行进。此颂强调旅程的纪律与秩序——在宁静吉祥的自然之地休憩,不急不躁地前行,正合长者入林之期所当具备的克制与端方。
Verse 15
युयुत्सुश्न महातेजा धौम्यश्वैव पुरोहित: । युधिष्ठटिरस्य वचनात् पुरगुप्तिं प्रचक्रतु:,महातेजस्वी युयुत्सु और पुरोहित धौम्य मुनि युधिष्ठिरके आदेशसे हस्तिनापुरमें ही रहकर राजधानीकी रक्षा करते थे
毗湿摩波耶那说:大威德的优优兹苏与王家祭司道弥耶,奉由提施提罗之命,部署城邑防护——留在哈斯提那补罗,守卫王都。
Verse 16
ततो युधिष्छिरो राजा कुरुक्षेत्रमवातरत् । क्रमेणोत्तीर्य यमुनां नदीं परमपावनीम्,उधर राजा युधिष्ठिर क्रमश: आगे बढ़ते हुए परम पावन यमुना नदीको पार करके कुरक्षेत्रमें जा पहुँचे
随后,国王由提施提罗启程前往俱卢之野。一步一步前行,他渡过至为净化的阎牟那河,抵达那神圣的战场之地。
Verse 17
स ददर्शाश्रमं दूराद् राजर्षेस्तस्य धीमत: । शतयूपस्य कौरव्य धृतराष्ट्रस्य चैव ह,कुरुनन्दन! वहाँ पहुँचकर उन्होंने दूरसे ही बुद्धिमान् राजर्षि शतयूप तथा धृतराष्ट्रके आश्रमको देखा
毗湿摩波耶那说:他从远处望见那位睿智的王仙沙多优波的林居——也望见了持国王(德里达罗湿多罗)的林居,噢,俱卢的后裔。
Verse 18
तत: प्रमुदित: सर्वो जनस्तद् वनमञठ्जसा | विवेश सुमहानादैरापूर्य भरतर्षभ,भरतभूषण! इससे उन सब लोगोंको बड़ी प्रसन्नता हुई। उन्होंने उस वनमें महान् कोलाहल फैलाते हुए अनायास ही प्रवेश किया
毗湿摩波耶那说:于是众人皆心生欢喜。噢,婆罗多族中的雄牛,他们轻易进入那片森林,以巨大的喧哗声充满其间——那是群情喜悦所激起的骚动。
Verse 23
इति श्रीमहाभारते आश्रमवासिके पर्वणि आश्रमवासपर्वणि धृतराष्ट्राअ्रमगमने त्रयोविंशो 5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ााभारत आश्रमवासिकपर्वके अन्तर्गत आश्रमवासपर्वमें युधिष्ठिर आदिका ध्ृतराष्ट्रके आश्रमपर गमनविषयक तेईसवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,《圣摩诃婆罗多》中之《林居品》(Āśramavāsika Parva)——其《林居》一段——关于持国王(德里达罗湿多罗)前往森林精舍,以及由提施提罗等人前往该精舍之行的第二十三章,宣告结束。
Whether Kuntī’s duty lies in remaining within the restored kingdom as a stabilizing elder or in joining the forest-retreat as an act of service, penance, and solidarity with Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī.
Ethical repair after catastrophe involves accountability and constructive action: Kuntī frames remorse (especially regarding Karṇa) not as paralysis but as a mandate for dāna, vigilance, and sustained family cohesion.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions as narrative-ethical testimony, emphasizing how renunciation and governance each claim legitimacy within dharma when guided by responsibility rather than impulse.