कुन्त्याः वनगमननिश्चयः — Kuntī’s Resolve to Depart for the Forest
द्रौपदी आदि स्त्रियाँ भी शिबिकाओंमें बैठकर दीन-दुखियोंको असंख्य धन बाँटती हुई जा रही थीं। रनिवासके अध्यक्ष सब ओरसे उनकी रक्षा कर रहे थे ।।
vaiśaṃpāyana uvāca | draupadī-ādyāḥ striyaḥ śibikāsu niṣaṇṇā dīna-duḥkhitān asakhyaṃ dhanaṃ vitarantyaḥ prayayuḥ | ranivāsa-adhyakṣāḥ sarvataḥ tāsāṃ rakṣāṃ kurvanti sma || samṛddha-ratha-hasty-aśvaṃ vegu-vīṇā-anunāditam | śuśubhe pāṇḍavaṃ sainyaṃ tat tadā bharatarṣabha ||
毗湿摩波耶那说道:德劳帕蒂与诸王后坐于肩舆之中,继续前行,同时向贫困与受苦之人施与无量财宝。掌管内廷女眷的官员从四面护卫她们。其时,噢婆罗多族中的雄牛啊,般度军队车乘、象队、马队充盈,笛声与维那琴声回荡其间,显得格外辉煌。此景将王者威仪与济世施舍相连:纵在武装行列之中,对弱者的关怀亦昭然可见,作为合乎法(dharma)的职责。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic kingship and household ethics: even in a grand, martial movement, the royal household visibly practices dāna (charity) toward the dīna-duḥkhita (poor and suffering), while ensuring proper protection and order. Splendor is presented as legitimate when paired with responsibility and compassion.
Draupadī and the other royal women travel in palanquins, distributing abundant wealth to the needy. Officials guard them from all sides. Simultaneously, the Pāṇḍava army is described as large and well-equipped with chariots, elephants, and horses, and made impressive by the resonant music of flutes and vīṇās.