
नक्षत्रेषु श्राद्धफलविधानम् (Śrāddha Outcomes According to Nakṣatras)
Upa-parva: Śrāddha-Nakṣatra-Phala Anuśāsana (Instruction on Śrāddha by Nakṣatra)
Bhīṣma enumerates a series of kāmya-śrāddhas (desire-motivated ancestral offerings) to be performed under specific nakṣatras, stating the corresponding outcomes. He begins by noting that these śrāddha prescriptions were taught by Yama to Śaśabindu, and then lists results across the lunar mansions: Kṛttikā (regular performance with ritual discipline), Rohiṇī (desire for offspring), Mṛgaśīrṣa (desire for vigor), Ārdrā (association with harsh/impulsive action), Punarvasu (agricultural benefit), Puṣya (nourishment/prosperity), Āśleṣā (valorous sons), Maghā (preeminence among kin), Phalgunīs (good fortune and repute as giver), Uttarā Phalgunī/Hasta (share in offspring/fruit), Citrā (handsome sons), Svātī (livelihood through trade), Viśākhā (many sons), Anurādhā (royal influence), Jyeṣṭhā (lordship/leadership), Mūla (health), Āṣāḍhās (fame; later freedom from sorrow), Abhijit (excellent learning), Śravaṇa (higher post-mortem course), Dhaniṣṭhā (share in rulership and avoidance of calamity), Varuṇa-related nakṣatra (success in medicine), Proṣṭhapadās (gain of goats/sheep; later cattle in abundance), Revatī (silver/wealth), Aśvinī (horses), and Bharaṇī (excellent lifespan). The chapter closes by stating that Śaśabindu adopted this regimen, achieved conquest without strain, and ruled accordingly—serving as a brief phalaśruti-style validation of efficacy.
Chapter Arc: Yudhiṣṭhira, having heard of the mysterious origin of gold, presses further: if Tāraka was proclaimed ‘un-slayable by the gods,’ by what path did death reach him? → The narrative turns to the blazing growth of the divine child—Kumāra—whose radiance overwhelms those around him; the Thirty-Three gods, the guardians of directions, and great deities gather, each contributing gifts and powers, while the memory of Tāraka’s oppression sharpens the urgency for a commander. → The gods worship the cave-dwelling Kumāra and anoint him as Devāsena-pati; armed with the collective might and blessings of the pantheon, he confronts Tārakāsura and breaks the boon’s seeming invincibility through the destined exception—victory by the one the boon did not bar. → Tāraka falls; the gods are released from terror and humiliation, and Skanda/Kārtikeya’s station as the divine general is sealed by consecration, gifts, and acclaim—order restored through a new axis of leadership.
Verse 1
अपन का छा | अप्-#-रू- षडशीतितमो< ध्याय: कार्तिकेयकी उत्पत्ति
由提施提罗说道:“祖父啊,你已在此依正法仪轨阐明了布施黄金之法。请再依吠陀圣传(śruti)所述,详尽开示此等施与的功德,使这慈施之举在伦理与经典上的价值得以圆满明了。”
Verse 2
यत्तु कारणमुत्पत्ते: सुवर्णस्य प्रकीर्तितम् स कथं तारक: प्राप्तो निधनं तद् ब्रवीहि मे,सुवर्णकी उत्पत्तिका जो कारण है, वह भी आपने बताया। अब मुझे यह बताइये कि वह तारकासुर कैसे मारा गया?
由提施提罗说道:“你已讲明黄金起源之因。如今也请告诉我——塔罗迦如何走向末路?请为我说明,那塔罗迦是怎样遭至死亡的。”
Verse 3
उक्त स देवतानां हि अवध्य इति पार्थिव । कथं तस्याभवन्मृत्युर्विस्तरेण प्रकीर्तय,पृथ्वीनाथ! आपने पहले कहा है कि वह देवताओंके लिये अवध्य था, फिर उसकी मृत्यु कैसे हुई? यह विस्सारपूर्वक बताइये
由提施提罗说道:“大王啊,你先前说他对诸天而言乃不可杀、不可伤。既如此,死亡又如何临到他身?噢,大地之主,请为我详尽叙述。”
Verse 4
एतदिच्छाम्यहं श्रोतु त्वत्त: कुरुकुलोदवह । कार्त्स्न्येन तारकवर्ध॑ परं कौतूहलं हि मे
尤提施提罗说道:“这正是我想从你那里听闻的事啊,俱卢族中最卓越者。请你将其始末详尽无遗地告诉我吧,增益解脱者——因为我对此事的好奇实在极深。”
Verse 5
कुरुकुलका भार वहन करनेवाले पितामह! मैं आपके मुखसे यह तारक-वधका सम्पूर्ण वृत्तान्त सुनना चाहता हूँ। इसके लिये मेरे मनमें बड़ा कौतूहल है ।।
毗湿摩说道:“大王啊,当他们的谋划陷入危急、几近败坏之时,诸天与诸仙便劝请六位克利提迦承担抚育那孩子的责任,使既定的目的不致落空。”
Verse 6
न देवतानां काचिद्धि समर्था जातवेदस: । एता हि शक्तास्तं गर्भ संधारयितुमोजसा
毗湿摩说道:“在天界诸女之中,没有一位能承受阇多吠陀(阿耆尼)那炽烈的威能。唯有这些克利提迦具足力量,能以自身的生命之力承载并滋养那胎胚。”
Verse 7
षण्णां तासां ततः प्रीत: पावको गर्भधारणात् । स्वेन तेजोविसर्गेण वीर्येण परमेण च,अपने तेजके स्थापन और उत्तम वीर्यके ग्रहणद्वारा गर्भ धारण करनेके कारण अग्निदेव उन छहों कृत्तिकाओंपर बहुत प्रसन्न हुए
毗湿摩说道:“其后,火神帕瓦卡因那六位克利提迦承载胎胚而大为欢喜。他以自身的火焰之能安置于她们体内,又授予至上的精力,使受孕得以成就。”
Verse 8
तास्तु षट् कृत्तिका गर्भ पुपुषुर्जातवेदस: । प्रट्सु वर्त्मसु तेजो5ग्ने: सकल॑ निहितं प्रभो
毗湿摩说道:“那六位克利提迦少女细心抚育阿耆尼之胎。主上啊,阿耆尼全部的火焰威能,已由六条不同的途径寄置于她们体内。”
Verse 9
ततस्ता वर्धमानस्य कुमारस्य महात्मन: । तेजसाभिपरीताड्ग्यो न क्वचिच्छर्म लेभिरे,गर्भमें जब वह महामना कुमार बढ़ने लगा, तब उसके तेजसे उनका सारा अंग व्याप्त होनेके कारण वे कृत्तिकाएँ कहीं चैन नहीं पाती थीं
毗湿摩说道:“随后,那位大心之童子日渐成长;而诸位克利提迦女神的身躯被他的光辉彻底充满并压倒,竟无论到哪里都寻不得片刻安宁。”
Verse 10
ततस्तेज:परीताड्ग्य: सर्वा: काल उपस्थिते | सम॑ गर्भ सुषुविरे कृत्तिकास्तं नरर्षभ,नरश्रेष्ठल तदनन्तर तेजसे व्याप्त अंगवाली उन समस्त कृत्तिकाओंने प्रसवकाल उपस्थित होनेपर एक साथ ही उस गर्भको उत्पन्न किया
毗湿摩说道:“及至分娩之时,诸位克利提迦——光辉灿然、遍体充盈着神采——竟一同在同一刻诞下那胎胚,噫,众人之雄牛!”
Verse 11
ततस्तं षडधिष्ठानं गर्भमेकत्वमागतम् । पृथिवी प्रतिजग्राह कार्तस्वरसमीपत:
毗湿摩说道:“其后,那胎胚——由六种依止而得养育——既已出生并合为一具分明之身,地母女神便收受了那孩子;他被发现于一堆黄金之旁。”
Verse 12
स गर्भो दिव्यसंस्थानो दीप्तिमान् पावकप्रभ: । दिव्यं शरवणं प्राप्य ववृधे प्रियदर्शन:
毗湿摩说道:“那孩子具天界之形,光焰赫然,如火之辉;容貌可爱,令人悦目。他来到神圣的芦苇丛林(舍罗婆那,Śaravaṇa),并在彼处诞生,日复一日地成长。”
Verse 13
ददृशुः कृत्तिकास्तं तु बालमर्कसमद्युतिम् । जातस्नेहाच्च सौहार्दात् पुपुषु: स्तन्यविस्त्रवै:
毗湿摩说道:“克利提迦诸母见那孩子光耀如日;爱怜自心中涌起,出于温柔的慈意,她们以乳汁成流,自胸前倾注,哺育了他。”
Verse 14
अभवत् कार्तिकेय: स त्रैलोक्ये सचराचरे । स्कन्नत्वात् स्कन्दतां प्राप्तो गुहावासाद् गुहो&5भवत्
迦尔蒂凯亚遂告诞生;在三界之中——一切动与不动的众生——他以“迦尔蒂凯亚”之名而闻名。因“斯坎达那”(skandana)之故,他得名“斯坎达”;又因居于洞窟,复以“古诃”(Guha)之号著称。
Verse 15
ततो देवास्त्रयस्त्रिंशद् दिशश्न॒ सदिगीश्वरा: । रुद्रो धाता च विष्णुश्न यम: पूषार्यमा भग:
随后,三十三天神连同诸方与其守护主宰一齐到来——鲁陀罗、达塔、毗湿奴,以及阎摩、普尚、阿利耶曼与婆伽。
Verse 16
अंशो मित्रश्न साध्याक्ष वासवो वसवो5दश्चिनौ । आपो वायुर्नभश्रन्द्रो नक्षत्राणि ग्रहा रवि:
毗湿摩说道:阿姆沙、密特拉与诸萨达亚;瓦萨瓦(因陀罗)与十位瓦苏;双阿湿毗尼;诸水、风、虚空、月;群星宿、诸行星与太阳——这些神圣之力一一被列举出来。
Verse 17
पृथग्भूतानि चान्यानि यानि देवार्पणानि वै । आज शम्मुस्ते5दभुतं द्रष्ट कुमारं ज्वलनात्मजम्
毗湿摩说道:“此外还有别的供献,分别陈设——那是献给诸神的供品。今日对你们确为吉祥:得以目睹一桩奇迹——火神之子、少年库玛罗,其本体自放光辉。”
Verse 18
तदनन्तर तैंतीस देवता
随后,三十三天神齐至——并十方与其守护主宰同来:诸鲁陀罗、达特利、毗湿奴、阎摩、普尚、阿利耶曼、婆伽、阿姆沙、密特拉、诸萨达亚、诸瓦苏、瓦萨瓦(因陀罗)、双阿湿毗尼、水之主伐楼那、伐由、虚空、月、群星宿、诸行星之众、太阳,以及许多依凭诸神而存的众生——尽皆来到那里,只为瞻仰那奇异的火生“库玛罗”。诸仙人称颂他,乾闼婆歌咏其名。那库玛罗——为二次生者所爱——六面十二目、十二臂,肩阔魁伟,光辉如火如日。他沉睡在芦苇丛中。诸神与仙人见之,欢喜充满,确信塔拉迦阿修罗如今必将被诛。其后,众神纷纷献上各自珍爱的礼物。
Verse 19
पीनांसं द्वादशभुजं पावकादित्यवर्चसम् | शयानं शरगुल्मस्थं दृष्टवा देवा: सहर्षिभि:
毗湿摩说:诸天与诸仙见那孩童——肩阔,具十二臂,光辉如火如日——卧睡于芦苇丛中,皆大欢喜。众心笃定:塔罗迦阿修罗今必被诛。于是诸天纷纷以各自所珍爱之物,奉为礼献于他。
Verse 20
लेभिरे परम हर्ष मेनिरे चासुरं हतम् । ततो देवा: प्रियाण्यस्य सर्व एव समाहरन्
毗湿摩说:他们得至无上欢喜,深信那阿修罗必将被诛。于是诸天尽皆会集,携来他所喜爱的珍贵供献。 (在此段落中,诸仙称颂此童,乾闼婆歌咏其名;见其形相光耀殊胜,诸天以为吉兆,断定塔罗迦阿修罗之终局已然注定。)
Verse 21
क्रीडत: क्रीडनीयानि ददुः पक्षिगणाश्र ह । सुपर्णो3स्य ददौ पुत्र मयूरं चित्रबर्हिणम्,पक्षियोंने खेल-कूदमें लगे हुए कुमारको खिलौने दिये, गरुडने विचित्र पंखोंसे सुशोभित अपना पुत्र मयूर भेंट किया
毗湿摩说:当那男孩嬉戏之时,群鸟献上玩物以娱之。苏帕尔那(迦楼罗)更将自己的儿子赠与他——一只羽色斑斓的孔雀。
Verse 22
राक्षसाश्न ददुस्तस्मै वराहमहिषावुभौ । कुक्कुटं चाग्निसंकाशं प्रददावरुण: स्वयम्
毗湿摩说:罗刹献给他两兽——野猪与水牛。又迦楼罗之弟阿鲁那亲自赐他一只雄鸡,色赤如火,灼然耀目。
Verse 23
चन्द्रमा: प्रददौ मेषमादित्यो रुचिरां प्रभाम् गवां माता च गा देवी ददौ शतसहसत्रश:
毗湿摩说:“月神赐一只公羊;日神赐予灿然华光;而神圣之母牛——群牛之母——赐下牛群,数以十万计。”
Verse 24
चन्द्रमाने भेंड़ा दिया, सूर्यने मनोहर कान्ति प्रदान की, गोमाता सुरभि देवीने एक लाख गौएँ प्रदान कीं ।। छागमन्निर्गुणोपेतमिला पुष्पफलं बहु । सुधन्वा शकटं चैव रथं चामितकूबरम्
毗湿摩说道:“由月神赐下一只公羊;由日神赐予悦目而庄严的光辉;又由神圣的牛母苏罗毗赐下一十万头牛。并有山羊、上等丰饶的食粮,以及繁多的花与果;苏檀梵又献上一辆车,并献上一乘载重无量的战车。”
Verse 25
अग्निने गुणवान् बकरा, इलाने बहुतसे फल-फूल, सुधन्वाने छकड़ा और विशाल कूबरसे युक्त रथ दिये ।।
毗湿摩说道:“火神阿耆尼赐下一只品德卓越的公山羊;伊罗赐下繁多的花果;苏檀梵献上车舆与具宏大载舱的战车。伐楼那赐下与其神威相称的辉煌天赐——上等吉祥之象与诸般瑞物。天帝因陀罗亦赐猛健之兽:狮与虎,并赐大象及种种飞禽。”
Verse 26
राक्षसासुरसंघाश्व अनुजम्मुस्तमी श्वरम्
毗湿摩说道:“众多罗刹与阿修罗的军团,皆归附那位威严而强盛的少年,成为其随从。见他威力与声望日益增长,塔罗迦阿修罗便出阵挑战。然而纵使施展百般诡计,那魔王也终不能杀死那光辉而可畏的库玛罗。”
Verse 27
वर्धमानं तु त॑ दृष्टवा प्रार्थथामास तारक: । उपायैर्बहुभि्न्तुं नाशकच्चापि तं विभुम्
毗湿摩说道:“见那伟力之人威势日增,塔罗迦便出言挑战。然纵使多方设谋,他也不能杀死那位显赫而强盛的少年。”
Verse 28
सैनापत्येन त॑ देवा: पूजयित्वा गुहालयम् । शशंसुर्विप्रकारं तं तस्मै तारककारितम्
毗湿摩说道:“诸天以统帅之职加以礼敬,奉他为总司令;继而在洞窟居所之中,他们称颂那一桩非凡功业——为除灭塔罗迦之祸而成就的伟业。”
Verse 29
देवताओंने गुहावासी कुमारकी पूजा करके उनका सेनापतिके पदपर अभिषेक किया और तारकासुरने देवताओंपर जो अत्याचार किया था, सो कह सुनाया ।।
诸天礼敬居于洞窟的童子库玛罗,为他行灌顶之礼,立他为天军统帅,并将阿修罗塔罗迦曾加诸诸天的暴虐一一陈说。及其威力与英勇臻于圆满,古诃——大雄、主宰、天军统帅——以无失之神力诛灭达那婆塔罗迦。
Verse 30
तेन तस्मिन् कुमारेण क्रीडता निहते<सुरे । सुरेन्द्र: स्थापितो राज्ये देवानां पुनरीश्वर:
毗湿摩说道:当那位年轻的天子仿佛只是在嬉戏间便诛杀了阿修罗塔罗迦时,因陀罗——诸天之主——再度被确立于天界的王权之上,复归其正当统治。
Verse 31
स सेनापतिरेवाथ बभौ स्कन्द: प्रतापवान् | ईशो गोप्ता च देवानां प्रियकृच्छड्करस्य च
毗湿摩说道:其后,勇烈威严的斯坎达在统帅之位上熠熠生辉;他成为诸天之主与守护者,恒常为商羯罗(湿婆)之利益而行。
Verse 32
हिरण्यमूर्तिर्भगवानेष एव च पावकि: । सदा कुमारो देवानां सैनापत्यमवाप्तवान्
毗湿摩说道:“此尊即是金色之身,亦是净化万有之圣火。恒常住于库玛罗之青春清净,他已得并执掌诸天军统帅之职。”
Verse 33
तस्मात् सुवर्ण मंगल्यं रत्नमक्षय्यमुत्तमम् सहमजं कार्तिकेयस्य वल्लेस्तेज: परं मतम्
毗湿摩说道:因此,黄金被视为吉祥而上妙之宝,其价值不朽不坏。相传它与迦尔蒂凯耶(Kartikeya)同生,并被认为是阿耆尼(Agni)光辉的至上显现;故而被列为神圣、恒久而卓绝的珍藏。
Verse 34
एवं रामाय कौरव्य वसिष्ठोडकथयत् पुरा | तस्मात् सुवर्णदानाय प्रयतस्व नराधिप
毗湿摩说道:“噢,俱卢后裔啊,往昔之时,圣者婆悉吒曾将这一切缘起——黄金的起源与其伟大功德——尽数讲述给罗摩(帕罗修罗摩)。因此,噢大王,噢俱卢之喜悦者,当竭诚努力,以黄金行布施。”
Verse 35
राम: सुवर्ण दत्त्वा हि विमुक्त: सर्वकिल्बिषै: । त्रिविष्टपे महत् स्थानमवापासुलभं नरै:
毗湿摩说道:“罗摩(帕罗修罗摩)既以黄金行施,便从一切罪垢中解脱;在天界得至崇高之位——此乃凡人极难企及者。”
Verse 85
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें सुवर्णकी उत्पत्तिविषयक पचासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(阿努沙娑那波罗婆)中“施舍法”一部,论及黄金起源的第八十五章圆满结束。
Verse 86
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि तारकवधोपाख्यानं नाम षडशीतितमो<ध्याय:
如是,在《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》、其“施舍法”一部中,题为《诛杀塔罗迦之事》的第八十六章至此结束。
Verse 256
शध्वापदांश्व बहून् घोरांश्छत्राणि विविधानि च | वरुणने वरुणलोकके अनेक सुन्दर एवं दिव्य हाथी दिये। देवराज इन्द्रने सिंह
毗湿摩说道:“伐楼那在其天界之境,赐予许多美丽而神圣的象,又赐诸多凶猛可怖之兽与各式王者华盖。又如天帝因陀罗,亦献上狮、虎、象及诸鸟类,并有无数骇人的猛兽,以及种种华盖。”
How to align śrāddha performance with calendrical timing (nakṣatra selection) to target specific aims, presented as a systematic mapping of rite-to-result.
The chapter exemplifies dharma as an operational system: intention (kāmya), correct timing (kāla), and disciplined performance are framed as the variables that structure ritual efficacy and social outcomes.
Yes. The narrative notes that Śaśabindu implemented the described śrāddha regimen and subsequently attained effortless conquest and stable rule, functioning as an internal validation of the teaching.