Adhyaya 86
Anushasana ParvaAdhyaya 8658 Verses

Adhyaya 86

Suvarṇa-dāna: Kārttikeya’s Origin and the Defeat of Tāraka (सुवर्णदान-प्रसङ्गे कार्त्तिकेय-उत्पत्ति तथा तारकवधः)

Upa-parva: Dāna-dharma (Suvarṇa-dāna and the Kārttikeya–Tāraka exemplum)

Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma to restate, with full detail, how the dānava Tāraka—earlier characterized as difficult to overcome—ultimately attains death, and how this relates to the previously stated rationale for suvarṇa’s origin and merit in gifting. Bhīṣma recounts that, when the devas and ṛṣis face crisis, the Kṛttikās are urged toward a protective maternal role. Agni’s potent tejas is borne by six Kṛttikās, who, unable to find ease due to its intensity, deliver the embryo together; the sixfold locus becomes unified and is received by the Earth near Kāntīpura, then grows in a divine śaravaṇa (reed-bed). The child is identified as Kārttikeya/Skanda/Guha, described with multiple faces and arms, and is celebrated by devas, ṛṣis, and gandharvas. Various beings offer emblems and companions (including the peacock and other gifts), establishing his martial and royal iconography. As Skanda matures, Tāraka attempts various means to overcome him but fails; the devas appoint Skanda as senāpati, and he kills Tāraka with an unfailing śakti, restoring Indra’s sovereignty. The chapter concludes by linking suvarṇa’s auspiciousness to Kārttikeya’s innate association with Agni’s brilliance, and by citing a precedent (Vasiṣṭha’s narration to Rāma) where suvarṇa-dāna leads to purification and an elevated celestial attainment.

Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर को गोदान की महिमा का द्वार खोलते हैं—यज्ञ का प्राण दधि-घृत है और उसका मूल गौ है; अतः समस्त दानों में गोदान सर्वोपरि है। → वर्णन क्रमशः लौकिक उपयोग से दैवी उत्कर्ष की ओर चढ़ता है: गौएँ पयस् और हवि से प्रजा का धारण करती हैं, उनके पुत्र (बैल) कृषि का आधार हैं, और इसी से अन्न-बीज की उत्पत्ति तथा समाज-धर्म का प्रवाह चलता है; फिर भीष्म इन्द्र को संबोधित ब्रह्मा-कथन के माध्यम से गोलोक और सुरभि-गौओं के दिव्य लोक का विस्तार करते हैं। → गोलोक का चरम चित्र उभरता है—सहस्राक्ष इन्द्र के लिए वह लोक ‘सर्वकामसमन्वित’ है, जहाँ मृत्यु, जरा और दाह का प्रवेश नहीं; दिव्य वन-भवन और इच्छानुसार चलने वाले विमान हैं, और वहाँ अशुभ-दुर्भाग्य का नाम नहीं। → भीष्म निष्कर्ष बाँधते हैं कि विविध दान, तीर्थसेवन, तप, इन्द्रियसंयम और पुण्यकर्म से गोलोक की प्राप्ति संभव है; पर इन सबमें गोसेवा-गोदान का विशेष प्रशस्त्य है क्योंकि वही यज्ञ, अन्न और जीवन-धारण की जड़ है।

Shlokas

Verse 1

ऑपन-आक्षात बछ। अं क्ाज तग्रय्शीतितमो<ध्याय: ब्रह्माजीका इन्द्रसे गोलोक और गौओंका उत्कर्ष बताना और गौओंको वरदान देना भीष्म उवाच येचगां सम्प्रयच्छन्ति हुतशिष्टाशिनश्न ये । तेषां सत्राणि यज्ञाश्न नित्यमेव युधिष्ठिर

毗湿摩说道:“尤提史提罗啊,凡施牛为布施者,凡以祭祀供献之余食而自养者——此等之人恒常获得祭会与诸般祭仪之功德。他们的日常行持,实如不绝之祭(yajña),既护持自身清净,亦成就他人福祉。”

Verse 2

ऋते दधि घृतेनेह न यज्ञ: सम्प्रवर्तते । तेन यज्ञस्य यज्ञत्वमतो मूलं च कथ्यते,दही और गोघृतके बिना यज्ञ नहीं होता। उन्हींसे यज्ञका यज्ञत्व सफल होता है। अतः गौओंको यज्ञका मूल कहते हैं

毗湿摩说道:“在此世间,若无凝乳与酥油(ghee),祭祀便不能如法进行。正因有此二者,仪式方能真正成为‘祭’(yajña)——圆满的献供之行。故人称其为祭祀之根本。”

Verse 3

दानानामपि सर्वेषां गवां दान प्रशस्यते । गाव: श्रेष्ठा: पवित्राश्न॒ पावन होतदुत्तमम्‌,सब प्रकारके दानोंमें गोदान ही उत्तम माना जाता है; इसलिये गौएँ श्रेष्ठ, पवित्र तथा परम पावन हैं

毗湿摩说:在一切布施之中,施牛最为称赞。故牛被视为最胜、清净;施牛之举被认为至为净化——乃上妙供养,能资助神圣祭仪与依正法而行的生活。

Verse 4

पुष्ट्यर्थमेता: सेवेत शान्त्यर्थमपि चैव ह | पयोदधिघृतं चासां सर्वपापप्रमोचनम्‌

毗湿摩说道:“人当侍奉并取用这些牛,以滋养其身,亦以平息种种障碍与扰动。它们的乳、凝乳与酥油,被说能解脱一切罪垢——由此扶持清净与正法相应的生活。”

Verse 5

गावस्तेज: परं प्रोक्तमिह लोके परत्र च । न गोभ्य: परमं किंचित्‌ पवित्र भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ! गौएँ इहलोक और परलोकमें भी महान्‌ तेजोरूप मानी गयी हैं। गौओंसे बढ़कर पवित्र कोई वस्तु नहीं है

毗湿摩说道:“牛被宣示为至上的光辉——在此世与彼世皆然。噢,婆罗多族中的雄牛啊,没有任何事物比牛更能净化。”

Verse 6

अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्‌ । पितामहस्य संवादमिन्द्रस्य च युधिष्ठिर,युधिष्ठिर! इस विषयमें विद्वान्‌ पुरुष इन्द्र और ब्रह्माजीके इस प्राचीन इतिहासका उदाहरण दिया करते हैं

毗湿摩说道:“在此事上也是如此,噢,坚战啊,博学之士常引一则古老先例——一段久远的圣传——即祖父(梵天)与因陀罗之间的对话,用以说明此理。”

Verse 7

पराभूतेषु दैत्येषु शक्रस्त्रिभुवने श्वर: । प्रजा: समुदिता: सर्वा: सत्यधर्मपरायणा:

毗湿摩说道:“往昔,诸天击败了达那婆之后,释迦(因陀罗)成为三界之主;众生欢喜聚集,皆专志于真实与正法(达摩)。”

Verse 8

अथर्षय: सगन्धर्वा: किन्नरोरगराक्षसा: । देवासुरसुपर्णाश्न प्रजानां पतयस्तथा

毗湿摩说道:“于是,噢,昆蒂之子,诸仙人连同乾闼婆、紧那罗、那伽、罗刹、诸天、阿修罗、苏帕尔那(迦楼罗一族),以及众生之主——诸生主(Prajāpati)——都在场。”

Verse 9

पर्युपासन्त कौन्तेय कदाचिद्‌ वै पितामहम्‌ । नारद: पर्वतश्चैव विश्वावसुर्हहाहुहू:

毗湿摩说道:“噢,昆蒂之子,曾有一次,他们侍奉祖父(梵天)。那罗陀与帕尔瓦塔,以及乾闼婆毗湿婆婆苏、哈哈、呼呼,都在其处,以天界之歌赞颂供奉他。”

Verse 10

दिव्यतानेषु गायन्त: पर्युपासन्त त॑ प्रभुम्‌ तत्र दिव्यानि पुष्पाणि प्रावहत्‌ पवनस्तदा

毗湿摩说道:“他们以天界的曲调歌唱,礼敬那位主宰。其时,风神将天花吹送至彼处。”此景宛如神圣法会:以精妙乐音与供养表露虔敬,昭示真正的敬奉在于和谐、庄严与有序的礼拜,而非徒然的炫示。

Verse 11

आजहुर्ऋतवश्चापि सुगन्धीनि पृथक्‌ पृथक्‌ । तस्मिन्‌ देवसमावाये सर्वभूतसमागमे

毗湿摩说道:“就连四时也各以其别样之法献上芬芳之礼。在那诸神的大集会中——一切众生皆来会聚,昆蒂之子啊——(天界法会充满吉祥供献与恭敬侍立)。”

Verse 12

दिव्यवादित्रसंघुष्टे दिव्यस्त्रीचारणावृते । इन्द्र: पप्रच्छ देवेशमभिवाद्य प्रणम्य च

毗湿摩说道:“在那天界大会中——神乐齐鸣,天女与迦罗那众环侍其侧——因陀罗趋近诸神之主。先行恭敬致礼、俯首顶礼之后,因陀罗方才启问。”此景昭示:即便诸天之王,亦以谦卑、正仪与对灵性权威的敬顺而求教。

Verse 13

देवानां भगवन्‌ कस्माल्लोकेशानां पितामह । उपरिष्टाद्‌ गवां लोक एतदिच्छामि वेदितुम्‌

毗湿摩说道:“噫,圣尊!诸世界与诸天之祖父啊——为何牛之世界(牛界)被置于诸界之上?此乃我所愿知。”

Verse 14

“भगवन्‌! पितामह! गोलोक समस्त देवताओं और लोकपालोंके ऊपर क्‍यों है? मैं इसे जानना चाहता हूँ ।।

毗湿摩说道:“圣尊啊,世界之祖父啊!为何牛界之国土——‘瞿罗迦(Goloka)’——位于一切天神与护世者之上?我愿明了此理。主宰啊,诸牛在此曾修何等苦行,或守何等梵行之誓,以致——远离罗阇斯之尘——得以安乐居于高过诸天的境界?”

Verse 15

ततः प्रोवाच ब्रह्मा तं शक्रं बलनिषूदनम्‌ । अवज्ञातास्त्वया नित्यं गावो बलनिषूदन

随后,梵天对释迦罗(因陀罗)、诛灭婆罗者说道:“噢,毁灭婆罗者!你一向轻慢群牛,因此并不真正知晓它们的伟大。诸天之最啊,且听我为你宣说牛的无上威力与神圣尊严。”

Verse 16

तेन त्वमासां माहात्म्यं वेत्सि शृणु यत्‌ प्रभो । गवां प्रभाव परमं माहात्म्यं च सुरर्षभ

“因此,主宰啊,你并不真正知晓这些牛的伟大。请听我说,尊主。诸天之最啊,我将为你宣告群牛的至上威力与神圣威德。”

Verse 17

यज्ञांगं कथिता गावो यज्ञ एव च वासव । एताभिश्न विना यज्ञो न वर्तेत कथंचन

“婆娑婆(因陀罗)啊,牛被宣说为祭祀(yajña)之肢体,甚至就是祭祀本身;因为离了它们,任何祭祀都无法以任何方式进行。”

Verse 18

धारयन्ति प्रजाश्नैव पयसा हविषा तथा । एतासां तनयाश्वापि कृषियोगमुपासते

“它们以乳汁养育众生,也以适于供献的祭品(havis)维系祭仪;而它们的子嗣——公牛——亦从事农耕之业。”

Verse 19

ततो यज्ञा: प्रवर्तन्ते हव्यं कव्यं च सर्वश:

“由此诸般祭祀得以兴行,天供(havya)与祖供(kavya)亦无不周备。”

Verse 20

पयोदधिधघृतं चैव पुण्याश्चैता: सुराधिप । वहन्ति विविधान्‌ भारान्‌ क्षुत्तष्णापरिपीडिता:

毗湿摩说道:“噢,诸天之主!由这些母牛而得乳、酪与酥油;她们确为圣洁。即使为饥渴所逼,公牛仍不断负载种种重担。”

Verse 21

मुनींश्व धारयन्तीह प्रजाश्वैवापि कर्मणा । वासवाकूटवाहिन्य: कर्मणा सुकृतेन च

毗湿摩说道:“在此世间,母牛凭其自身之行,养护诸牟尼与众生。噢,婆娑婆(因陀罗)!其行止无欺;以正行与功德,她们恒常从事于善。”

Verse 22

उपरिष्टात्‌ ततो5स्माकं वसन्त्येता: सदैव हि । एवं ते कारणं शक्र निवासकृतमद्य वै

毗湿摩说道:“因此,这些母牛恒常居于高于我等之位。故而,噢,释迦罗!依你所问,我已说明母牛何以居于诸神之上。并且,噢,百祭因陀罗!除此外,她们亦已得诸恩赐;当其欢悦时,也具赐福于他人的威力。”

Verse 23

गवां देवोपरिष्टाद्धि समाख्यातं शतक्रतो । एता हि वरदत्ताश्न वरदाक्षापि वासव

毗湿摩说道:“噢,百祭者(因陀罗)!已宣示母牛居于甚至高于诸神之位。依你所问,我已说明母牛何以安住于高过诸天的境界。并且,噢,婆娑婆!这些母牛自身已受恩赐;当其欢悦时,也具赐福于他人的能力。”

Verse 24

सुरभ्य: पुण्यकर्मिण्य: पावना: शुभलक्षणा: । यदर्थ गां गताश्चैव सुरभ्य: सुरसत्तम

毗湿摩说道:“苏罗毗之牛行诸功德,其性自净,具足吉祥之相。噢,诸天之最胜者!这些苏罗毗为何来到此处,将牛之事作为其所关切?”

Verse 25

पुरा देवयुगे तात देवेन्द्रेषु महात्मसु

毗湿摩说道:“在远古之时,亲爱的孩子,在神圣的时代——当那些伟大心灵的诸神与如因陀罗般的主宰仍在世间……”

Verse 26

त्रींललोकाननुशासत्सु विष्णौ गर्भत्वमागते । अदित्यास्तप्यमानायास्तपो घोर सुदुश्चरम्‌

毗湿摩说道:“当毗湿奴——统御并引导三界者——进入胎中之境时,阿底提为那神圣的目的而行极其严酷、难以忍受的苦行,以炽烈的自律坚持不懈。”

Verse 27

पुत्रार्थममरश्रेष्ठ पादेनैकेन नित्यदा । तां तु दृष्टवा महादेवीं तप्यमानां महत्तप:

毗湿摩说道:“噢,不死者中最卓越者,为求得一子,她恒常以一足而立。见那伟大的女神如此精进严酷的苦行,(他亦为其苦行之力所震动)。”

Verse 28

दक्षस्य दुहिता देवी सुरभी नाम नामतः । अतप्यत तपो घोरें हृष्टा धर्मपरायणा

毗湿摩说道:“达刹之女、名为苏罗毗的女神,修行严厉的苦行。她心怀欢悦,坚守达摩,精进自律的苦修——被呈现为与正义相应的道德典范。”

Verse 29

“तात! पहले सत्ययुगमें जब महामना देवेश्वरगण तीनों लोकोंपर शासन करते थे और अमरश्रेष्ठ] जब देवी अदिति पुत्रके लिये नित्य एक पैरसे खड़ी रहकर अत्यन्त घोर एवं दुष्कर तपस्या करती थी और उस तपस्यासे संतुष्ट होकर साक्षात्‌ भगवान्‌ विष्णु ही उनके गर्भमें पदार्पण करनेवाले थे उन्हीं दिनोंकी बात है, महादेवी अदितिको महान्‌ तप करती देख दक्षकी धर्मपरायणा पुत्री सुरभी देवीने बड़े हर्षक साथ घोर तपस्या आस्मभ की ।। २५ --२८ || कैलासशिखरे रम्ये देवगन्धर्वसेविते । व्यतिष्ठदेकपादेन परमं योगमास्थिता,“कैलासके रमणीय शिखरपर जहाँ देवता और गन्धर्व सदा विराजते रहते हैं, वहाँ वह उत्तम योगका आश्रय ले ग्यारह हजार वर्षोतक एक पैरसे खड़ी रही। उसकी तपस्यासे देवता, ऋषि और बड़े-बड़े नाग भी संतप्त हो उठे

毗湿摩说道:“在吉祥可爱的凯拉萨山巅——诸神与乾闼婆常来游止之处——她以一足而立,安住于至高的瑜伽戒律。凭此严酷苦行,连诸神、仙圣与强大的那伽也感到焦灼不安;因为她凝聚的苦行之力震撼诸界,迫使神明不得不垂注。”

Verse 30

दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च । संतप्तास्तपसा तस्या देवा: सर्षिमहोरगा:

历经一万年,又加十百年,她以苦行自炙;其苦行之热,竟使诸天、诸仙(ṛṣi)以及大龙蛇(nāga)都为之烦灼不安。在吉祥秀丽的凯拉萨(Kailāsa)峰顶——诸天与乾闼婆(gandharva)恒常居止之处——她依止无上瑜伽,独立一足,整整一万一千年;以其苦行之力,诸天、仙人及大那伽亦皆被灼动。

Verse 31

तत्र गत्वा मया सार्ध पर्युपासन्त तां शुभाम्‌ । अथाहमनब्रुवं तत्र देवीं तां तपसान्विताम्‌,“वे सब लोग मेरे साथ ही उस शुभलक्षणा तपस्विनी सुरभी देवीके पास जाकर खड़े हुए। तब मैंने वहाँ उससे कहा--

众人随我同往彼处,侍立在那位吉祥者身旁,恭敬奉事。于是就在那地方,我对具足苦行的女神苏罗婆希(Surabhī)开口说道,言辞由此而起:

Verse 32

किमर्थ तप्यसे देवि तपो घोरमनिन्दिते । प्रीतस्ते5हं महाभागे तपसानेन शो भने

毗湿摩说道:“噢,女神,无可指摘者——你为何以如此严酷的苦行折磨自身?噢,光辉者,噢,大福德者!因你此苦行,我甚为欢喜。噢,天女(Devi),随你所愿,求取一愿吧。”于是,噢,破城者(普兰达罗,因陀罗),我便劝苏罗婆希求取恩赐。

Verse 33

वरयस्व वरं देवि दातास्मीति पुरंदर

破城者(普兰达罗,因陀罗)说道:“噢,女神,择取一愿吧;我愿赐予。”又说:“噢,贞洁有德者,为何行此严酷苦行?噢,光耀者,噢,大福德者!我对你的苦行深感欢喜。噢,天女(Devi),随你所愿,求取任何恩赐。”如此,噢,破城者,我便劝苏罗婆希求愿。

Verse 34

युरभ्युवाच वरेण भगवन्‌ महां कृतं लोकपितामह । एष एव वरो मेडद्य यत्‌ प्रीतोडसि ममानघ

苏罗婆希说道:“噢,圣尊!噢,无罪的世间祖父(Lokapitāmaha)!我并不需要求取任何恩赐。于我而言,最大的恩赐唯此而已——今日你已对我生欢喜,噢,无瑕者。”

Verse 35

ब्रह्मोवाच तामेवं ब्रुवतीं देवीं सुरभिं त्रिदशेश्वर । प्रत्यब्रुवं यद्‌ देवेन्द्र तच्निबोध शचीपते

梵天说道:“噢,三十三天众之主!噢,天帝因陀罗,舍契之夫!当女神苏罗毗如此陈言之时,我便答复了她。且听我那答语。”

Verse 36

चल हक पका हा मट दहा ? कक पक जे (4. 3-3... अलोभकाम्यया देवि तपसा च शुभानने । प्रसन्नो5हं वरं तस्मादमरत्वं ददामि ते

“噢,女神,容颜姝丽者!你已舍弃贪欲与私求。你这不求回报的苦行使我大为欢喜;因此我赐你一愿:不死之身。”

Verse 37

त्रयाणामपि लोकानामुपरिष्टान्निवत्स्यसि । मत्प्रसादाच्च विख्यातो गोलोक: सम्भविष्यति,तुम मेरी कृपासे तीनों लोकोंके ऊपर निवास करोगी और तुम्हारा वह धाम “गोलोक' नामसे विख्यात होगा

“承我恩泽,你将居于三界之上;而你的住处将以‘牛界(Goloka)’之名而闻名。”

Verse 38

मानुषेषु च कुर्वाणा: प्रजा: कर्म शुभास्तव । निवत्स्यन्ति महाभागे सर्वा दुहितरश्न ते,महाभागे! तुम्हारी सभी शुभ संतानें--समस्त पुत्र और कन्याएँ मानवलोकमें उपयुक्त कर्म करती हुई निवास करेंगी

“噢,大福德者!你一切贤善的子嗣——无论儿子还是女儿——都将住于人间,行诸相称而吉祥之业。”

Verse 39

मनसा चिन्तिता भोगास्त्वया वै दिव्यमानुषा: । यच्च स्वर्गे सुखं देवि तत्‌ ते सम्पत्स्यते शुभे

“噢,女神,吉祥者!凡你心中所念之享受——或天界、或人间——以及天上所有的安乐,皆将自然而至,且你将不断得享。”

Verse 40

तस्या लोका: सहस्राक्ष सर्वकामसमन्विता: । न तत्र क्रमते मृत्युर्न जरा न च पावक:

毗湿摩说道:“噢,千眼者(因陀罗)啊,她的诸世界具足一切欲愿的圆满。在那里,死亡不得入内,衰老亦无从侵袭;甚至火也无能为力。此即所称无垢的福乐之境——依正法而得的报土,功德至极,遂脱离败坏与伤害。”

Verse 41

नदैवं नाशुभं किंचिद्‌ विद्यते तत्र वासव | तत्र दिव्यान्यरण्यानि दिव्यानि भवनानि च

毗湿摩说道:“噢,婆娑婆(因陀罗)啊,在那境界中并无所谓命定的不幸,也全无任何不祥之物。那里有天界的林苑,也有天界的居处。”

Verse 42

ब्रह्म॒चर्येण तपसा यत्नेन च दमेन च

毗湿摩说道:“噢,莲眼者啊,唯有以梵行(brahmacarya)、苦行(tapas)、不懈的精进与自制,方能抵达戈洛迦(Goloka)。此至上之境并非凭空欲求可得,而须恒常修持诸善行——调伏诸根、行诸福施、巡礼圣地(tīrtha)、大苦行,以及其他吉祥的善业。”

Verse 43

दानैश्न विविधै: पुण्यैस्तथा तीर्थानुसेवनात्‌ । तपसा महता चैव सुकृतेन च कर्मणा

毗湿摩说道:以种种福施之布施,虔诚依止并巡礼诸圣地(tīrtha),修行大苦行(tapas),并行正当善业——由此积聚灵性功德,在正法之道上不断前进。

Verse 44

एतत्‌ ते सर्वमाख्यातं मया शक्रानुपृच्छते,असुरसूदन शक्र! इस प्रकार तुम्हारे पूछनेके अनुसार मैंने सारी बातें बतलायी हैं। अब तुम्हें गौओंका कभी तिरस्कार नहीं करना चाहिये

毗湿摩说道:“噢,释迦(Śakra),阿修罗的诛灭者啊,依你所问,我已将一切尽数告知。故而,你切不可对牛生起轻蔑之心。”

Verse 45

न ते परिभव: कार्यो गवामसुरसूदन,असुरसूदन शक्र! इस प्रकार तुम्हारे पूछनेके अनुसार मैंने सारी बातें बतलायी हैं। अब तुम्हें गौओंका कभी तिरस्कार नहीं करना चाहिये

毗湿摩说道:“噢,诛灭阿修罗者——噢,释迦(因陀罗)!你切不可轻蔑牛。依你所问,我已将一切详尽陈述。故而,从今以后,你再不可诋毁牛。”

Verse 46

भीष्म उवाच एतच्छूत्वा सहस्राक्ष: पूजयामास नित्यदा । गाश्षक्रे बहुमानं च तासु नित्यं युधिष्ठिर

毗湿摩说道:“噢,尤提士提罗!千眼的因陀罗听闻梵天此言后,便日日礼敬供奉诸牛,并恒常对它们致以极大的尊崇。”

Verse 47

एतत्‌ ते सर्वमाख्यातं पावनं च महाद्युते । पवित्र परमं चापि गवां माहात्म्यमुत्तमम्‌,महाद्युते! यह सब मैंने तुमसे गौओंका परम पावन, परम पवित्र और अत्यन्त उत्तम माहात्म्य कहा है

毗湿摩说道:“噢,光辉之人!我已将一切尽告于你——这关于诸牛的、能净化罪垢且至为神圣的叙述,以及它们至高无上的卓绝伟大。”

Verse 48

कीर्तितं पुरुषव्याप्र सर्वपापविमोचनम्‌ | य इदं कथयेन्नित्यं ब्राह्मणेभ्य:ः समाहित:

毗湿摩说道:“噢,人中之虎!此事已被宣说为能解脱一切罪业之法。凡能摄心专注,常向婆罗门讲述此神圣因缘者——尤其在祭祀献供之时,以及于施行舍罗陀(śrāddha)奉献哈维亚(havya)与卡维亚(kavya)之际——其所献之供品将不虚不败、必得其果:能成就一切正当愿求,并以不坏之功德,真实抵达祖灵。”

Verse 49

हव्यकव्येषु यज्ञेषु पितृकार्येषु चैव ह । सार्वकामिकमक्षय्यं पितृंस्तस्योपतिष्ठते

毗湿摩说道:“噢,人中之狮!在献哈维亚(havya)之祭、献卡维亚(kavya)之祖先仪式,以及一切为诸祖灵(Pitṛ)而行的法事中,诵念并忆持此事,便成为普遍的满愿之行,功德无尽。以如此专注虔敬所献之供品,将以不减之利益抵达祖灵,能成就一切正当所愿。”

Verse 50

गोषु भक्तश्न लभते यद्‌ यदिच्छति मानव: । स्त्रियोडपि भक्ता या गोषु ताश्व काममवाप्रुयु:

毗湿摩说:凡虔敬于牛、以恭奉供养牛而生活之人,所欲皆得。即便女子若虔敬于牛,亦能成就其所愿。

Verse 51

पुत्रार्थी लभते पुत्र॑ कन्यार्थी तामवाप्लनुयात्‌ धनार्थी लभते वित्तं धर्मार्थी धर्ममाप्तुयात्‌

毗湿摩说:求子者得子,求女者得女;求财者得财,求法(达摩)者得法。

Verse 52

विद्यार्थी चाप्तुयाद्‌ विद्यां सुखार्थी प्राप्तुयात्‌ सुखम्‌ । न किंचिद्‌ दुर्लभं चैव गवां भक्तस्य भारत,विद्यार्थी विद्या पाता है और सुखार्थी सुख। भारत! गोभक्तके लिये यहाँ कुछ भी दुर्लभ नहीं है

毗湿摩说:“求学者得智慧,求乐者得安乐。噢,婆罗多啊!对于敬奉于牛之人,在此世间并无真正难得之物。”

Verse 82

इस प्रकार श्रीमह्या भारत अनुशासनपरव्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें लक्ष्मी और गौओंका संवादनामक बयासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(阿努沙娑那篇)“施舍之法”(檀那·达摩)部分,题为《吉祥天女拉克什弥与群牛之对话》的第八十二章圆满结束。

Verse 83

इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि गोलोकवर्णने त्रय्शीतितमो<5ध्याय:

至此,《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(阿努沙娑那篇)“施舍之法”(檀那·达摩)部分中,关于“牛界”(Goloka)之描写的第八十三章圆满结束。

Verse 186

जनयन्ति च धान्यानि बीजानि विविधानि च । “ये अपने दूध-घीसे प्रजाका भी पालन-पोषण करती हैं। इनके पुत्र (बैल) खेतीके काम आते तथा नाना प्रकारके धान्य एवं बीज उत्पन्न करते हैं

毗湿摩说道:“它们也能生出五谷与种种种子。”

Verse 243

तच्च मे शृणु कारत्स्न्येन वदतो बलसूदन । 'सुरभी गौएँ पुण्यकर्म करनेवाली और शुभ-लक्षणा होती हैं। सुरश्रेष्ठ! बलसूदन! वे जिस उद्देश्यसे पृथ्वीपर गयी हैं, उसको भी मैं पूर्णरूपसे बता रहा हूँ, सुनो

毗湿摩说道:“婆罗苏陀那啊,当我开口之时,你当悉心听我说完。苏罗毗之牛具足吉相,能成就福业。诸天之最胜者、诛灭婆罗者啊,也请你详听:它们降临大地的真正目的,我将一一尽述。”

Verse 416

विमानानि सुयुक्तानि कामगानि च वासव । वासव! वहाँ न कोई दुर्भाग्य है और न अशुभ। वहाँ दिव्य वन, दिव्य भवन तथा परम सुन्दर एवं इच्छानुसार विचरनेवाले विमान मौजूद हैं

毗湿摩说道:“婆娑婆(因陀罗)啊!彼处既无厄运,亦无不祥。那里有天界林苑、天界宫殿,并有极其华美、随心而行的空中天车。”

Verse 433

शक्‍्य: समासादयितुं गोलोकः: पुष्करेक्षण । कमलनयन इन्द्र! ब्रह्मचर्य

毗湿摩说道:“莲华眼者啊,具因陀罗威德之主啊!诚然,果罗迦(Goloka)可以证得——但唯有凭借严谨的修持:梵行、苦行、恒久精进、制御诸根、种种布施、积集福德、朝礼并奉事圣地、大苦行,以及如法奉行其他吉祥之业。唯此行持,方能到达果罗迦。”

Frequently Asked Questions

The interpretive problem is reconciling Tāraka’s reputed near-invulnerability with his eventual defeat; the chapter resolves this by locating the outcome in divinely sanctioned leadership (Skanda as senāpati) and in the emergence of a countervailing power aligned with cosmic order.

Suvarṇa is framed not merely as wealth but as condensed tejas associated with Agni and Kārttikeya; gifting it, when performed with discipline and right intention, is presented as a meritorious act that supports purification and social-religious continuity.

Yes: the closing reference to Rāma receiving Vasiṣṭha’s account and attaining release from faults through giving suvarṇa functions as a phalaśruti-style validation, presenting suvarṇa-dāna as yielding purification and a high, difficult-to-attain celestial station.