Adhyaya 8
Anushasana ParvaAdhyaya 830 Verses

Adhyaya 8

Brāhmaṇa-vandana: Criteria for Veneration, Disciplined Speech, and Protective Kingship (अनुशासनपर्व, अध्याय ८)

Upa-parva: Brāhmaṇa-pūjā and Dvija-sevā (Reverence toward Brāhmaṇas) — Discourse Unit

Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma who deserves worship, salutations, and personal reverence, and what kinds of persons Bhīṣma himself esteems. Bhīṣma replies that he admires dvijas for whom brahman (sacred knowledge) is the highest wealth, whose spiritual confidence is grounded in tapas and svādhyāya, and who sustain inherited responsibilities without collapse. He praises those trained in learning, self-controlled, gentle-spoken, and competent in correct syllables and recitation; their properly articulated speech is described as auspicious and beneficial both socially and in posthumous consequence. He also values discerning listeners who are respected in assemblies, and donors who provide well-prepared, pure food to brāhmaṇas; among many kinds of heroism, generosity without envy is singled out as distinctive. Bhīṣma intensifies the normative hierarchy by stating brāhmaṇas are dearer to him than even Yudhiṣṭhira, asserting he bears no known offense against them in deed, mind, or speech, and that being called ‘brahmaṇya’ is his highest purity. The chapter then frames the kṣatriya’s relation to brāhmaṇas through analogies: as women rely on husbands, so kṣatriyas rely on dvijas; a younger brāhmaṇa can be ‘father’ in status; brāhmaṇas should be protected like sons, served like teachers, and attended like fire. Finally, it advises sustained caution toward the power of tejas and tapas, urging the ruler to guard brāhmaṇas and regularly ensure their welfare and livelihood.

Chapter Arc: युधिष्ठिर भीष्म से पूछते हैं—‘भारत! किनकी पूजा करूँ, किनको नमस्कार करूँ, और आप स्वयं किनका स्मरण किए बिना नहीं रह पाते, चाहे कैसी भी आपत्ति आ जाए?’ → भीष्म ब्राह्मणों की महिमा का विस्तार करते हैं—जिनका ‘ब्रह्म’ (वेद/ब्रह्मज्ञान) ही परम धन है, जिनका स्वर्ग तप और स्वाध्याय से सिद्ध है; वे सभाओं में हंसों के समूह-से मधुर, विनीत, संयमी और दिव्य-ध्वनि वाले वचन बोलते हैं। फिर वे उन श्रोताओं की भी प्रशंसा करते हैं जो नित्य ऐसे महात्माओं की वाणी सुनते और उसे जीवन में उतारते हैं। → धर्म-क्रम का निर्णायक विधान आता है—‘क्षत्रिय सौ वर्ष का हो और श्रेष्ठ ब्राह्मण दस वर्ष का; तब भी वे पिता-पुत्र के समान माने जाएँ, और गुरु ब्राह्मण ही है।’ इससे सामाजिक शक्ति नहीं, धर्म-ज्ञान की प्रधानता स्थापित होती है। → भीष्म राजधर्म का व्यावहारिक आदेश देते हैं—जैसे ग्वाला दण्ड लेकर गौओं की रक्षा करता है, वैसे ही क्षत्रिय को ब्राह्मणों और ब्रह्म (वेद/धर्म) की रक्षा करनी चाहिए; राजा उन्हें पिता की तरह सुरक्षित रखे, उनके घर-जीवन की कुशलता पूछे, और शुद्ध भाव से उनकी तृप्ति हेतु सत्कार-दान करे।

Shlokas

Verse 1

ऑपन-माज बछ। डे अष्टमो< ध्याय: श्रेष्ठ ब्राह्मणोंकी महिमा युधिछिर उवाच के पूज्या: के नमस्कार्या: कान्‌ नमस्यसि भारत । एतन्मे सर्वमाचक्ष्व येभ्य: स्पृहयसे नूप

由提希罗说道:“噢,婆罗多啊,世间谁才真正堪受供奉,谁应当受人恭敬礼拜?你自己又向谁俯首?请你详尽告知我,噢大王——你所敬重、并渴望加以礼敬的那些人。”

Verse 2

उत्तमापद्गतस्यापि यत्र ते वर्तते मन: । मनुष्यलोके सर्वस्मिन्‌ यदमुत्रेह चाप्युत

由提希罗说道:“即便遭逢最深重的灾厄,你的心也从不停止忆念谁?又在这整个人世——乃至来世——什么才是真正有益之事?愿你慈悲,将这一切告知于我。”

Verse 3

भीष्म उवाच स्पृहयामि द्विजातिभ्यो येषां ब्रह्म परं धनम्‌ । येषां स्वप्रत्यय: स्वर्गस्तप: स्वाध्यायसाधनम्‌

毗湿摩说道:“由提希罗啊,我所倾慕的是那些婆罗门:以梵(即吠陀)为至宝者;以自知(对我性的觉悟)为其天界者;并以诵习吠陀、自修(svādhyāya)为最上苦行者。”

Verse 4

येषां बालाश्न वृद्धाश्व पितृपैतामहीं धुरम्‌ । उद्धहन्ति न सीदन्ति तेभ्यो वै स्पृहयाम्यहम्‌

毗湿摩说道:“我所倾慕的,是那些家族之中自幼至老都肩负着父祖相传之法度重担的人;他们虽负此担,却不为之沉沦,不生沮丧。正是这般坚忍承载世代之法(dharma)者,令我敬仰。”

Verse 5

विद्यास्वभिविनीतानां दान्तानां मृदुभाषिणाम्‌ | श्रुतवृत्तोपपन्नानां सदाक्षरविदां सताम्‌

毗湿摩说道:“我敬重那些因学问而真正受持戒律的婆罗门——能自制诸根,言辞柔和,兼具经典之学与正行之德,并坚定安住于对不坏至上者的体悟。噢,犹提湿提罗,在众会之中,他们发言如群天鹅齐鸣:声调深沉如雨云,辞句悦耳吉祥而又清明。若国王愿意聆听,这些大士的箴言能使今世与来世皆得安乐与福祉。”

Verse 6

संसत्सु वदतां तात हंसानामिव संघश: । मड्ुल्यरूपा रुचिरा दिव्यजीमूतनि:स्वना:

毗湿摩说道:“亲爱的孩子,噢,犹提湿提罗,当他们在众会中开口时,言辞如群天鹅之鸣:美妙、吉祥、悦耳,回响深沉,宛如天降雨云的洪音。如此的婆罗门——行持有度,勤于研习,能制诸根,言语甘和,并具经典之学与善行之实——正是我所敬重的。若国王愿听这些大士之言,他们的劝诫能使今世与来世皆得福祉与安乐。”

Verse 7

इस प्रकार श्रीमहाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें कर्मफलका उपाख्यानविषयक सातवाँ अध्याय पूरा हुआ

毗湿摩说道:“噢,犹提湿提罗,善言确实会被听见并受人珍重。国王若乐于倾听,言辞若能端正宣说,便能成为今世与身后之乐的源泉。因此,我敬重那些谦逊研学、克制诸根、言语甘和、兼具经典之学与善行之德、了知不坏至上者的婆罗门;他们的言辞深沉如雷云,义旨吉祥,使众会欢悦,如天鹅之鸣。”

Verse 8

ये चापि तेषां श्रोतार: सदा सदसि सम्मता: । विज्ञानगुणसम्पन्नास्ते भ्य श्ष॒ स्पृहयाम्यहम्‌

毗湿摩说道:“还有那些听者——日复一日聆听这些大士之言的人——在学者的集会中常受敬重,具足明辨与高贵品德。对这样的听者,我亦心怀钦慕与向往。”

Verse 9

सुसंस्कृतानि प्रयता: शुचीनि गुणवन्ति च | ददत्यन्नानि तृप्त्यर्थ ब्राह्मणेभ्यो युधिष्ठिर

毗湿摩说道:“噢,犹提湿提罗,他们以谨慎与自持,向婆罗门施与烹制精良、洁净纯净且滋养的食物,只为使其满足。”

Verse 10

शक्यं होवाहवे योद्धं न दातुमनसूयितम्‌

毗湿摩说道:在战场上,或许还能寻得一名战士;但要得到一个不嫉妒、不挑剔过失的人,却无法靠赐予或求取。这样的心性并非他人可赠,唯有作为德行自我涵养而成。

Verse 11

शूरा वीराश्न शतश: सन्ति लोके युधिष्छिर । येषां संख्यायमानानां दानशूरो विशिष्यते

毗湿摩说道:“噢,坚战啊,世间勇士豪杰成百上千;然而当他们被一一计数、相互比较时,那位以施与为英勇、以慷慨显胆魄的人,才最为卓绝。”

Verse 12

युधिष्ठिर! संग्राममें युद्ध करना सहज है। परंतु दोषदृष्टिसे रहित होकर दान देना सहज नहीं है। संसारमें सैकड़ों शूरवीर हैं; परंतु उनकी गणना करते समय जो उनमें दानशूर हो, वही सबसे श्रेष्ठ माना जाता है ।।

毗湿摩说道:“坚战啊,在战场上厮杀固然容易;但能不以挑剔与轻蔑之心而行布施,却并不容易。世间勇者成百上千;然而当人们细数诸勇时,唯有以施与为英勇者,才被奉为最上。亲爱的啊,若我得以再生,纵使仅为一名婆罗门——出自高贵家族,行于达摩之道,专志苦行与学问——我也当自谓真正有福。”

Verse 13

न मे त्वत्त: प्रियतरो लोके5स्मिन्‌ पाण्डुनन्दन । त्वत्तश्षापि प्रियतरा ब्राह्मणा भरतर्षभ

毗湿摩说道:“噢,般度之子,在这世上无人比你更为我所珍爱;然而,噢,婆罗多族中的雄牛,婆罗门在我心中比你更为可敬、更为亲重。”

Verse 14

यथा मम प्रियतमास्त्वत्तो विप्रा: कुरूत्तम | तेन सत्येन गच्छेयं लोकान्‌ यत्र स शान्तनुः

毗湿摩说道:“噢,俱卢之最上者,婆罗门于我比你更为亲重。凭此真实之力,噢,俱卢之魁首,愿我得至那清净福乐之界——我父善檀奴所往之处。”

Verse 15

न मे पिता प्रियतरो ब्राह्मणेभ्यस्तथाभवत्‌ । न मे पितु: पिता वापि ये चान्येडपि सुहृज्जना:

毗湿摩说道:“于我而言,我的父亲从未比婆罗门更为可亲;我父之父(祖父)亦然,任何怀善意的亲族亦未曾被我视为比婆罗门更可亲。我一向将对婆罗门的敬奉置于个人情爱之上,因为此乃维系达摩之道。”

Verse 16

नहि मे वृजिनं किंचिद्‌ विद्यते ब्राह्मणेष्विह । अणु वा यदि वा स्थूलं विद्यते साधुकर्मसु,मेरे द्वारा ब्राह्मणोंके प्रति किन्हीं श्रेष्ठ कर्मोमें कभी छोटा-मोटा किंचिन्मात्र भी अपराध नहीं हुआ है

毗湿摩说道:“在此世间,我对婆罗门毫无一丝过失之迹。在正当而高贵的行持之中,就婆罗门而言,无论细微或重大,都不能在我身上找到哪怕最轻的一点瑕疵。”

Verse 17

कर्मणा मनसा वापि वाचा वापि परंतप । यन्मे कृतं ब्राह्मुणेभ्यस्तेनाद्य न तपाम्यहम्‌

毗湿摩说道:“噬敌如火者啊,无论以身行、以心念、以言语——凡我曾对婆罗门所尽之奉事,皆凭那功德之力;即使如今我堕入此等境地,也不为痛苦之火所灼。”

Verse 18

ब्रह्मण्य इति मामाहुस्तया वाचास्मि तोषित: । एतदेव पवित्रेभ्य: सर्वेभ्य: परमं स्मृतम्‌

毗湿摩说道:“人们称我为‘敬奉婆罗门者’,闻此言我深感欣慰。诚然,唯有这一事被铭记为一切净化行中最高者——侍奉婆罗门。”

Verse 19

पश्यामि लोकानमलान्‌ शुचीन्‌ ब्राह्मणयायिन: । तेषु मे तात गन्तव्यमह्वाय च चिराय च

毗湿摩说道:“孩子啊,我从此处望见那些无垢清净之界——乃奉行婆罗门之道、安住于侍奉者所证得。如今我将被召而往,归于那同一诸界——不久之后,并将久住其间。”

Verse 20

यथा भार्त्राश्रियो धर्म: स्त्रीणां लोके युधिष्ठिर । स देव: सा गतिर्नन्या क्षत्रियस्य तथा द्विजा:

毗湿摩说道:“犹如啊,优提施提罗,在此世间,人们认为女子之法依于其夫——夫唯独是她的神明,是她至高的归依,别无终极所向——同样地,对刹帝利而言,侍奉并恭敬婆罗门乃是至上之法。婆罗门是他的神明,是他最高的归依;此外再无他途。”

Verse 21

क्षत्रिय: शतवर्षी च दशवर्षी द्विजोत्तम: । पितापुत्रौ च विज्ञेयौ तयोरहिं ब्राह्मणो गुरु:

毗湿摩说道:“纵使刹帝利已百岁,而一位卓越的婆罗门仅十岁,也当按其正当关系理解为子与父。在这对之中,婆罗门为父,为精神权威;刹帝利如子。”

Verse 22

नारी तु पत्यभावे वै देवरं कुरुते पतिम्‌ । पृथिवी ब्राह्मणालाभे क्षत्रियं कुरुते पतिम्‌

毗湿摩说道:“女子若失其夫,或可纳夫之幼弟为夫;同样,大地若不得婆罗门,便以刹帝利为其主。其旨在于:正当权威有其等第——引导达摩的更高阶层当先被推尊;然其缺位之时,为社会安定,亦当承认次一级的护持与统御者。”

Verse 23

(ब्राह्मणानुज्ञया ग्राह्मूं राज्यं च सपुरोहितै: । तद्रक्षणेन स्वर्गोडस्य तत्कोपान्नरको$क्षय: ।।

毗湿摩说道:“诸王与其祭司同在,应唯凭婆罗门的许可而受持王权。护持婆罗门者,君主得升天界;触怒其心者,则堕无尽之狱。故而,俱卢中最胜者啊,婆罗门当如亲子般守护,如师长般敬奉,并当如奉事圣火一般侍奉与供养。”

Verse 24

ऋजून्‌ सतः सत्यशीलान्‌ सर्वभूतहिते रतान्‌ । आशीविषानिव क्रुद्धान्‌ द्विजान्‌ परिचरेत्‌ सदा

毗湿摩说道:“应当恒常侍奉并亲近那些两次生者(dvija):他们正直、贤善、守真,致力于一切众生之利;然而一旦被激怒,便如毒蛇一般。”

Verse 25

(दूरतो मातृवत्‌ पूज्या विप्रदारा: सुरक्षया ।) सरल

毗湿摩说道:“噢,坚战啊,婆罗门之妻当如母亲一般受人敬奉;须以恭敬之距而礼之,并周全护卫其安。人应恒常敬畏婆罗门的灵光与苦行(tapas)之力;在他们面前,必须舍弃对自身光辉与苦行的傲慢。对这般神圣威力的敬礼、克制与谦卑,本身即是法(dharma)。”

Verse 26

व्यवसायस्तयो: शीघ्रमुभयोरेव विद्यते । हन्युः क्रुद्धा महाराज ब्राह्मणा ये तपस्विन:

毗湿摩说道:“大王啊,两者的勤修之果皆迅速显现。然而须知:苦行的婆罗门一旦震怒,便能以其苦行(tapas)之力,击倒甚至强盛的刹帝利。故而,苦行之果与王者武威之果同样迅捷;但纪律严明的苦行所生之灵力,若被触犯,足以压倒刀兵之辉。”

Verse 27

भूय: स्यादुभयं दत्तं ब्राह्मणाद्‌ यदकोपनात्‌ । कुर्यादुभयत: शेषं दत्तशेषं न शेषयेत्‌

毗湿摩说道:“再者,由无嗔之婆罗门所发之力,其效倍增。若双方皆以灵力与炽烈之势相互施用,或尚有余烬;然而,凡被忍辱自持的婆罗门所遏止之后所残存的力量——若再转而攻向真正光耀的婆罗门——必将反噬其主,尽皆熄灭,连一丝余剩也不存。其义在于:婆罗门之kṣānti(忍)与akrodha(无嗔)能消解侵凌;而由嗔怒驱使之力,尤其指向真有光明者时,终将自毁。”

Verse 28

दण्डपाणियर्यथा गोषु पालो नित्यं हि रक्षयेत्‌ । ब्राह्मणान्‌ ब्रह्म च तथा क्षत्रिय: परिपालयेत्‌

毗湿摩说道:“正如牧人手执杖杖,恒常守护牛群;刹帝利亦当如是,常护婆罗门与梵(Brahman)——亦即吠陀之神圣秩序。”

Verse 29

पितेव पुत्रान्‌ रक्षेथा ब्राह्म॒णान्‌ धर्मचेतस: । गृहे चैषामवेक्षेथा: किंस्विदस्तीति जीवनम्‌

毗湿摩说道:“如父护子,王亦当护持心向于法的婆罗门;并当常察其家计,观其生计所资是否具足,抑或有所匮乏。”

Verse 936

ये चापि सतत राजंस्तेभ्यश्व स्पृहयाम्यहम्‌ । राजा युधिष्ठिर! जो पवित्र होकर ब्राह्मणोंको उनकी तृप्तिके लिये शुद्ध और अच्छे ढंगसे तैयार किये हुए पवित्र तथा गुणकारक अन्न परोसते हैं

毗湿摩说道:“大王,我也常常思慕那样的人。犹提湿提罗王啊——那些先自净其身,而后以洁净之食、依正法善加烹治之食、经净化而成圣之食、能增长德行之食,为令婆罗门满足而奉上者——此等之人亦恒为我所爱。”

Frequently Asked Questions

Venerability is classified by knowledge-centered life (brahman as wealth), disciplined conduct (tapas and svādhyāya), gentle and correct speech, and sustained responsibility—rather than by mere power or age.

Support learned persons through respectful address, careful speech, and clean giving; treat spiritual authority as something to be protected and served, and institutionalize welfare-checks rather than episodic patronage.

Yes in functional form: properly articulated, auspicious speech and the honoring of learned communities are described as producing well-being ‘here and beyond,’ linking social ethics to long-horizon moral consequence.