Adhyaya 76
Anushasana ParvaAdhyaya 7655 Verses

Adhyaya 76

गोप्रदानगुणाः तथा कपिलागोविधानम् (Merits of Cow-Gift and the Origin-Account of Kapilā Cows)

Upa-parva: Dāna-dharma (Gopradāna Anuśāsana) — Discourse on Cow-Gift Merits

Vaiśaṃpāyana reports that Yudhiṣṭhira again questions Bhīṣma for a fuller exposition of go-dāna’s merits, expressing that the discourse is ‘nectar-like’ and never satiating to hear. Bhīṣma delineates normative criteria: gifting a gentle, virtuous, young cow, covered/adorned and suitable for use, to a brāhmaṇa is said to release the donor from sins. Conversely, gifting cows that are non-productive (milk lost), debilitated, diseased, angry, or otherwise burdensome is framed as leading to adverse outcomes and as imposing hardship upon the recipient. The chapter then addresses why kapilā (tawny) cows are especially praised: Bhīṣma narrates a cosmogonic etiological account tied to Prajāpati, Surabhi, Soma, and Rudra, explaining the emergence and sanctified status of rohīṇīs/kapilās and their association with sacrificial prosperity. A concluding phalaśruti presents the recitation/understanding of this origin-account as auspicious and merit-bearing. The chapter closes with Yudhiṣṭhira acting on the instruction by donating well-equipped cows (with golden/copper milking vessels) and large numbers as yajña-related dakṣiṇā, oriented toward merit and fame.

Chapter Arc: इन्द्र (शक्र) के प्रश्न के उत्तर में पितामह भीष्म/ब्रह्माजी गो-दान के विषय को उठाते हैं—‘गोप्रदान’ का ऐसा कौन-सा रहस्य है जो लोकों तक का द्वार खोल देता है? → पितामह इन्द्र को बताते हैं कि अनेक प्रकार के लोक हैं जिन्हें इन्द्र भी नहीं देख पाते; पर शुभ कर्म, उत्तम व्रत, और निर्मल मन वाले ऋषि-ब्राह्मण उन्हें प्रत्यक्ष देखते हैं—कभी समाधि में, कभी देह-त्याग के बाद। फिर वे गो-दान के नियम, पात्रता, और भिन्न वर्णों (ब्राह्मण/क्षत्रिय) के लिए फल-भेद का क्रमशः विस्तार करते हैं, जिससे दान का ‘विधि’ पक्ष निर्णायक बन जाता है। → गो-दान की महिमा का शिखर तब आता है जब पितामह स्पष्ट करते हैं कि विधिपूर्वक ‘दोग्ध्री धेनु’ (दूध देने वाली गाय) का दान करने से द्विज को ‘महत् फल’ और ‘शाश्वत’ फल प्राप्त होता है; और यदि क्षत्रिय भी निर्दिष्ट गुणों/व्रतों से युक्त हो तो उसे भी ब्राह्मण-तुल्य फल मिलता है—गो-दान को वर्ण-सीमा से ऊपर उठाकर ‘गुण-धर्म’ के अधीन कर दिया जाता है। → अध्याय का निष्कर्ष यह है कि गो-दान केवल वस्तु-दान नहीं, बल्कि संयम (एक समय भोजन), श्रद्धा, नम्रता (गौ-नमस्कार), और विधि-पालन से संयुक्त साधना है; ऐसा करने वाला दाता गौ-दान के अनुपात में स्थायी पुण्य और उच्च लोक-प्राप्ति का अधिकारी होता है।

Shlokas

Verse 1

पर बछ। है २ >> त्रिसप्ततितमो<ध्याय: ब्रह्माजीका इन्द्रसे गोलोक और गोदानकी महिमा बताना पितामह उवाच यो<यं प्रश्नस्त्वया पृष्टो गोप्रदानादिकारित: । नास्ति प्रष्टास्ति लोके5स्मिंस्त्वत्तो5न्यो हि शतक्रतो

毗多摩诃(祖父神)说道:“噢,天帝(百祭主,Śatakratu)啊,你所提出的这个问题——关于施牛以及相关的布施之行——在此世间几乎无人发问。的确,除你之外,再无如此的问者。”

Verse 2

सन्ति नानाविधा लोका यांस्त्वं शक्र न पश्यसि । पश्यामि यानहं लोकानेकपत्न्यक्ष या: स्त्रिय:

毗湿摩说道:“噢,释迦罗啊,存在着许多种世界,是你所不能见的。我能见到那些世界——而对一夫坚贞不移的妇人,也同样能见到,噢,释迦罗。”

Verse 3

कर्मभिश्चापि सुशुभै: सुव्रता ऋषयस्तथा । सशरीरा हि तान्‌ यान्ति ब्राह्मणा: शुभबुद्धय:,उत्तम व्रतका पालन करनेवाले ऋषि तथा शुभ बुद्धिवाले ब्राह्मण अपने शुभकर्मोंके प्रभावसे वहाँ सशरीर चले जाते हैं

毗湿摩说道:凭借自身辉煌的善业,以及严守誓戒(vrata)的威力,那些具最上戒律的圣贤与同样具清净吉祥之智的婆罗门,甚至能以此身而至彼等诸界。

Verse 4

शरीरन्यासमोक्षेण मनसा निर्मलेन च । स्वप्नभूतांश्व ताललोकान्‌ पश्यन्तीहापि सुव्रता:

毗湿摩说道:由舍离此身而得的解脱,以及由清净之心,持戒修行者即便仍在此世,也能观见那些如梦显现的诸世界。

Verse 5

ते तु लोका: सहस्राक्ष शृणु यादृग्गुणान्विता: । न तत्र क्रमते कालो न जरा न च पावकः

毗湿摩说道:“噢,千眼者(因陀罗)啊,且听那些世界如何——具足如是德相。在那里,时间不前行以压伏众生;无有衰老与败坏,甚至火也无从施威。”

Verse 6

तथा नास्त्यशुभ॑ किंचिन्न व्याधिस्तत्र न कलम: । यद्‌ यच्च गावो मनसा तस्मिन्‌ वाउछन्ति वासव

毗湿摩说道:“同样地,那里连一丝不祥都没有;在那境界中既无疾病,也无忧患。噢,婆娑婆(因陀罗)啊,那里的牛在心中所欲之物,便即得之——此乃我亲眼所见。它们随意而往,随意而行,仅凭一念便能获得并享受一切可享之乐。”

Verse 7

तत्‌ सर्व प्राप्तुवन्ति सम मम प्रत्यक्षदर्शनात्‌ । कामगा: कामचारिण्य: कामात्‌ कामांश्व भुज्जते

毗湿摩说道:“这一切它们皆同等获得——我以亲见为证。那些牛随欲而行,随欲而作;由欲本身便得所欲之乐而享受之。在那世界里连一丝不祥也没有;既无疾病,亦无悲忧。噢,因陀罗啊,它们心中所愿之物,尽皆自来——此乃我亲眼所见。”

Verse 8

वाप्य: सरांसि सरितो विविधानि वनानि च | गृहाणि पर्वताश्नैव यावद्द्वव्यं च किंचन,बावड़ी, तालाब, नदियाँ, नाना प्रकारके वन, गृह और पर्वत आदि सभी वस्तुएँ वहाँ उपलब्ध हैं

毗湿摩说道:“那里有阶井、湖泊、河流与种种森林;亦有屋舍与群山——凡世间一切资财与资源,皆在彼处丰饶具足。”

Verse 9

मनोज्ञं सर्वभूतेभ्य: सर्वतन्त्रं प्रदृश्यत । ईदृशाद्‌ विपुलाल्लोकान्नास्ति लोकस्तथाविध:

毗湿摩说道:“果洛迦(Goloka)对一切众生皆显得可爱悦意。于彼处可见一种普遍的秩序:万物共持,人人平等得享。再无他界能与此境在广大与殊胜上相匹敌。”

Verse 10

तत्र सर्वसहा: क्षान्ता वत्सला गुरुवर्तिन: । अहंकारैरविरहिता यान्ति शक्र नरोत्तमा:

毗湿摩说道:“噢,释迦罗(因陀罗)啊!在那境界中,唯有人中至善者方能抵达——能忍受一切艰难者,忍耐而能宽恕者,慈悯柔和者,奉行长者与师长之命者,且离于我慢者。正是这些德行——而非权势与地位——标示出堪入那更高世界的人。”

Verse 11

यः सर्वमांसानि न भक्षयीत पुमान्‌ सदा भावितो धर्मयुक्त: । मातापित्रोररचिता सत्ययुक्तः शुश्रूषिता ब्राह्मणानामनिन्द्य:

毗湿摩(族祖)说道:“凡人若能彻底戒食一切肉类,恒常安住于神圣观想而奉持达摩;敬奉父母,坚守真实,并侍奉婆罗门——此等无可指摘、具足诸德之人,便能抵达永恒不坏的果洛迦(Goloka)。”

Verse 12

अक्रोधनो गोषु तथा द्विजेषु धर्मे रतो गुरुशुश्रूषकश्न । यावज्जीवं सत्यवृत्ते रतश्न दाने रतो य: क्षमी चापराधे

毗湿摩说道:“不对牛与‘二生者’(dvija)起嗔怒者,乐于达摩并勤于侍奉师长;终其一生喜行真实之道者;乐施而于受辱受害亦能宽恕者——具足此等德行之人,便能抵达主之永恒不坏之境:果洛迦(Goloka)。”

Verse 13

मृदुर्दान्तो देवपरायण श्नव सर्वातिथिश्वापि तथा दयावान्‌ | ईदृग्गुणो मानवस्तं प्रयाति लोकं गवां शाश्वृतं चाव्ययं च

毗湿摩说道:“听着吧,敬奉诸天者:凡性情柔和、自制克己、虔诚礼拜神明、以礼款待一切来客、并怀慈悲之心的人——具此等德行者——将得至牛之世界(瞿罗迦,Goloka),永恒而不坏。”

Verse 14

न पारदारी पश्यति लोकमेतं न वै गुरुध्नो न मृषा सम्प्रलापी । सदा प्रवादी ब्राह्मणेष्वात्तवैरो दोषैरेतैर्यश्व युक्तो दुरात्मा

祖父(毗湿摩)说道:“奸犯他人妻者不得见彼世界;弑师者亦不得;以虚妄欺诳之言者亦不得。凡恒好诽谤、与婆罗门结怨、为诸过失所缚之恶心之人,终不得至那福德之境;因为彼处乃义人之所居。”

Verse 15

न मित्रधुडनैकृतिक: कृतघ्नः शठो<नृजुर्धर्मविद्वेषकश्न । न ब्रह्महा मनसापि प्रपश्येद्‌ गवां लोकं पुण्यकृतां निवासम्‌

毗湿摩说道:背叛朋友、行事不正、忘恩负义、欺诈狡黠、心性乖曲而憎恶正法者——乃至杀害婆罗门者——即便在意念之中,也不能得见牛之世界(瞿罗迦,Goloka),那是积德之人所居之处。

Verse 16

एतत्‌ ते सर्वमाख्यातं निपुणेन सुरेश्वर । गोप्रदानरतानां तु फलं शृणु शतक्रतो

毗湿摩说道:“诸天之主啊,我已将这一切详尽而准确地告知于你。如今,哦‘百祭者’(Śatakratu),请听那乐于施赠牛者所获之果报。”

Verse 17

दायाद्यलब्धैरर्थ्यों गा: क्रीत्वा सम्प्रयच्छति । धर्मार्जितान्‌ धनै: क्रीतान्‌ स लोकानाप्लुते5क्षयान्‌

若有人以祖业所得之财购牛而施与,他便得至不尽之诸界——以依正法所得之财而成就的无尽世界。

Verse 18

यो वै द्यूते धनं जित्वा गा: क्रीत्वा सम्प्रयच्छति । स दिव्यमयुतं शक्र वर्षाणां फलमश्लुते

毗湿摩说道:“噢,释迦罗(因陀罗)啊,凡以掷骰赌博赢得财物,而后用其购牛并施舍者,将享受此善业之果报,历经一万天界之年。”

Verse 19

दायाद्याद्‌ या: सम वै गावो न्यायपूर्वैरुपार्जिता: । प्रदद्यात्‌ ता: प्रदातृणां सम्भवन्त्यपि च श्रुवा:

毗湿摩说道:“若有人将依法所得之牛——如自己合法继承之份额——布施出去,则对那施主而言,那些牛便成为持久不竭的功德之源,此乃圣传所闻。”

Verse 20

प्रतिगृहा तु यो दद्याद्‌ गा: संशुद्धेन चेतसा । तस्यापीहाक्षयाल्लोंकान्‌ ध्रुवान्‌ विद्धि शचीपते

毗湿摩说道:“即便有人受人赠牛,而后又以清净真诚之心将这些牛再行布施——须知无疑,噢舍脂之主(因陀罗)啊,此人亦能于后世得不坏而坚固之诸界。”

Verse 21

जन्मप्रभृति सत्यं च यो ब्रूयान्नियतेन्द्रिय: । गुरुद्धविजसह: क्षान्तस्तस्य गोभि: समा गति:

毗湿摩说道:“自出生以来恒说真实,克制诸根,能忍受长者与婆罗门的严厉言辞而心怀宽恕者——其归趣与牛同等;亦即得至牛之世界,瞿罗迦(Goloka)。”

Verse 22

न जातु ब्राह्मणो वाच्यो यदवाच्यं शचीपते । मनसा गोधु न द्रुह्ेद्‌ गोवृत्तिगोंडनुकल्पक:

毗湿摩说道:“噢舍脂之主(因陀罗)啊,切不可对婆罗门说不当之言;亦不可对牛怀恶意,纵在心念之中亦不可。那位以‘如牛之生计’而活——质朴无害——为牛备办青草与饲料,并笃守真实与达摩的婆罗门:且听他所得之果。即便只布施一头牛,其功德亦等同于施舍一千头牛。”

Verse 23

सत्ये धर्मे च निरतस्तस्य शक्र फलं शृणु । गोसहस्रेण समिता तस्य थेनुर्भवत्युत

毗多摩诃说道:“噢,释迦罗(因陀罗)啊,且听那恒住真实与法(dharma)之人所得之果报。此人纵使只施舍一头牛,其功德亦等同于施舍千牛。噢,释迦罗,舍支之主——切莫以粗厉之言对婆罗门;对牛亦不可在心中生起丝毫敌意。凡以‘如牛之生计’而活者——温良、无害、扶持他人——又为牛备草料与照护,并坚守真实与正义者,必得此崇高之报。”

Verse 24

क्षत्रियस्य गुणैरेतैरपि तुल्यफलं शृणु । तस्यापि द्विजतुल्या गौर्भवतीति विनिश्चय:

毗湿摩说道:“也当听此:若刹帝利具足同样的德行,他亦得同等之报。诸义人已坚决断定:即便他所施之牛,其功德亦与婆罗门之施无异。”

Verse 25

वैश्यस्यैते यदि गुणास्तस्य पठचशतं भवेत्‌ । शूद्रस्यापि विनीतस्य चतुर्भागफलं स्मृतम्‌

毗湿摩说道:“若吠舍具足这些德行,则其功德计为五百(牛)——纵然外在之举仅是施一牛。至于守礼自持、谦恭的首陀罗,其果报被记为四分之一——相当于二百五十牛。此教诲在于:施者的德性——自制、谦卑与正行——能使布施的灵性价值远超其物质尺度。”

Verse 26

एतच्चैनं यो<नुतिछेत युक्तः सत्ये रतो गुरुशुश्रूषया च । दक्ष: क्षान्तो देवतार्थी प्रशान्तः शुचिर्बुद्धो धर्मशीलोडनहंवाक्‌ू

毗湿摩说道:“凡能自律而依此而行者——乐于真实,勤于侍奉师长——才干具足,忍耐坚韧,志在敬奉诸天,内心澄静,身心清净,智慧明达,安住于法,且远离自我张扬之言;此人方真正体现了此处所教之行。”

Verse 27

नित्यं दद्यादेकभक्त: सदा च सत्ये स्थितो गुरुशुश्रूषिता च

毗湿摩说道:“噢,因陀罗!且听那等人所得之报:他以自律的简朴而活——一日一食——日日施牛,坚住真实,恭敬侍奉师长,研习吠陀,心怀对牛的虔敬,乐于施牛,并自出生起便向牛顶礼。如今且听,这般以真实、侍奉、学习与慷慨布施所成之生,究竟带来何等果报。”

Verse 28

वेदाध्यायी गोषु यो भक्तिमांश्व नित्यं दत्त्वा योडभिनन्देत गाश्न । आजातितो यश्षु गवां नमेत इदं फलं शक्र निबोध तस्य

毗湿摩说道:“噢,释迦罗,噢,因陀罗——当知此人所得之果:他研习吠陀,敬信于牛,恒常施舍牛而于施舍中欢喜;自出生起便向牛顶礼。如今请听,这般以持戒布施、恭敬礼赞与神圣研习为生者,将得何等报偿。”

Verse 29

यत्‌ स्यादिष्ट्वा राजसूये फल तु यत्‌ स्यादिष्ट्वा बहुना काउचनेन । एतत्‌ तुल्यं फलमप्याहुरग्रयं सर्वे सन्तस्त्वृषयो ये च सिद्धा:

毗陀摩诃说道:“举行罗阇苏耶大祭所得之功德,以及以丰厚黄金布施相伴而行诸祭所得之功德——此人所获之报与之等同,且为最上之报。此乃一切圣者所宣说:诸见者与成就仙贤,洞知祭祀之真义及其果报者,皆如是言。”

Verse 30

योअग्रं भक्त किंचिदप्राश्य दद्याद्‌ गोभ्यो नित्यं गोव्रती सत्यवादी । शान्तो5लुब्धो गोसहस्रस्य पुण्यं संवत्सरेणाप्लुयात्‌ सत्यशील:

毗湿摩说道:“若有人每日在自食之前,先取少许食物施与群牛为草料——守持‘牛誓’,言行真实,心地安宁而无贪欲——此等坚住于真者,于一年之内,得与施舍千牛等同之功德。”

Verse 31

यदेकभक्तमश्रीयाद्‌ दद्यादेकं गवां च यत्‌ । दशवर्षाण्यनन्तानि गोव्रती गो&$नुकम्पक:

毗湿摩说道:“若有人立下戒行:一日一食,并从这唯一的一餐中分出一份施与群牛——既为守持‘牛誓’之人,又怜悯牛畜——若十年如一日勤修此事,便得无量之乐。”

Verse 32

एकेनैव च भक्तेन य: क्रीत्वा गां प्रयच्छति । यावन्ति तस्या रोमाणि सम्भवन्ति शतक्रतो

毗湿摩说道:“若有人购得一牛,而以一念至诚之敬信将其施舍——噢,娑多迦罗都(因陀罗)——此牛身上有多少毛发,施者便积聚多少吉祥之果。”

Verse 33

ब्राह्मणस्य फल हीदं क्षत्रियस्य तु वै शूणु

毗湿摩说道:“此乃为婆罗门所规定之果报;今且听刹帝利之果报。若刹帝利以同样方式礼敬供养母牛五年,亦得同等功德。吠舍据说以其半时得之,而首陀罗又以吠舍之半时得同一果报。”

Verse 34

पज्चवार्षिकमेवं तु क्षत्रियस्य फल स्मृतम्‌ । ततोडर्धेन तु वैश्यस्य शूद्रो वैश्यार्धत: स्मृत:

毗湿摩说道:“因此,此行持之果报,对刹帝利而言,被记为五年之功。吠舍以其半时得同一结果;首陀罗则据说以吠舍之半时而得之。”

Verse 35

यश्चात्मविक्रयं कृत्वा गा: क्रीत्वा सम्प्रयच्छति । यावत्‌ संदर्शयेद्‌ गां वै स तावत्‌ फलमश्लुते

毗湿摩说道:“即便有人卖身为奴,若能购得母牛而施与布施,则只要他仍得见宇宙中牛族之存在,便恒享此施之不坏果报。”

Verse 36

रोग्णि रोग्णि महाभाग लोकाश्षास्या5क्षया:स्मृता: । संग्रामेष्वर्जयित्वा तु यो वै गा: सम्प्रयच्छति । आत्मविक्रयतुल्यास्ता: शाश्वता विद्धि कौशिक

毗湿摩说道:“噫,福德深厚者!经传记载:母牛每一根毫毛之中,皆有永恒不坏之诸世界安住。故凡于战阵中赢得牛群而复以之施与者——彼诸牛于其人,等同于卖身所得而布施之牛,能生常住不竭之功德。汝当知之,拘尸迦啊。”

Verse 37

अभावे यो गवां दद्यात्‌ तिलधेनुं यतव्रत: । दुर्गात्‌ स तारितो थेन्वा क्षीरनद्यां प्रमोदते

毗湿摩说道:“若有持戒自制之人,于无真牛可施之时,布施‘芝麻牛’(tiladhenu),则凭此施之功德与护持,得以渡越艰险危难,继而在乳流成河之岸欢喜安住。”

Verse 38

न त्वेवासां दानमात्र प्रशस्तं पात्र कालो गोविशेषो विधिकश्ष । कालज्ञानं विप्र गवान्तरं हि दुःखं ज्ञातुं पावकादित्यभूतम्‌

毗多摩诃说道:“可称赞的并非仅是施舍牛只这一举动。行此布施,须审度合宜的受者、合宜的时机、品相卓越之牛,以及如法的仪轨——并具真实的时令辨识。噢,婆罗门啊,牛群之间的品第差别实难尽知,而要识别那如火如日般光耀的受者,更是艰难。”

Verse 39

स्वाध्यायाब्यं शुद्धयोनिं प्रशान्तं वैतानस्थं पापभीरुं बहुज्ञम्‌ | गोषु क्षान्तं नातितीक्ष्णं शरण्यं वृत्तिग्लानं तादृशं पात्रमाहु:

毗湿摩说道:“人们宣称,堪为施牛之受者者,乃是那位婆罗门:富于吠陀自习,出自清净族姓,性情安和,笃守吠陀祭祀传统,畏惧罪业而博学多闻;对牛忍耐温柔,天性不苛厉,能为其提供庇护与守护,并对世俗营生已感厌倦、无所缠缚。如此之人,方称为施牛(go-dāna)之当受之器。”

Verse 40

वृत्तिग्लाने सीदति चातिमात्रं कृष्यर्थ वा होम्यहेतो: प्रसूते: । गुर्वर्थ वा बालसंवृद्धये वा धेनुं दद्याद्‌ देशकालेडविशिष्टे

毗湿摩说道:即便并无特别的地时因缘,也应将一头乳牛施与那位生计衰落、苦难深重的婆罗门。同样,即使在寻常情形下,若为农耕所需、为祭祀仪式所用之物所需、为滋养新产妇所需、为师资之酬(guru-dakṣiṇā)所需,或为抚育孩童所需,捐施一头产乳之牛亦为合宜。

Verse 41

अन्तर्ज्ाता: सक्रयज्ञानलब्धा: प्राणै: क्रीतास्तेजसा यौतकाश्न । कृच्छोत्सृष्टा: पोषणाभ्यागताश्न द्वारैरेतैगोविशेषा: प्रशस्ता:

毗湿摩说道:凡具特殊价值之牛,若以诸般公认之途而归于己,便被称赞为适宜施与——如出自自家所生;由祭祀或由学问之力所得;以自身性命为代价而换得;凭战场勇武而赢取;作为新娘嫁妆而受;因原主嫌其饲养为累而放归;或自来投奔,求得食养与护佑者。如此来历,使施与在义理上可称嘉善:施者之权属分明,而其举动扶助众生之利,不致成害。

Verse 42

बलान्विता: शीलवयोपपन्ना: सर्वा: प्रशंसन्ते सुगन्धवत्य: । यथा हि गंगा सरितां वरिष्ठा तथार्जुनीनां कपिला वरिष्ठा

毗湿摩说道:“这些牛皆具强健之力,品性端良,正当青春盛时,因其芬芳与卓越而受称赞。正如恒河为诸河之最,阿周尼牛之中,迦毗罗亦为最上。”

Verse 43

हृष्ट-पुष्ट, सीधी-सादी, जवान और उत्तम गन्धवाली सभी गौएँ प्रशंसनीय मानी गयी हैं। जैसे गंगा सब नदियोंमें श्रेष्ठ हैं, उसी प्रकार कपिला गौ सब गौआओंमें उत्तम है ।।

毗湿摩说道:“施主当斋戒三夜,唯以清水自持,并卧于地。先以草料使诸牛饱足,又以饮食与应有的礼敬使婆罗门欢悦,然后方可将这些牛作为布施奉赠。所施之牛当温顺而健壮,并须有仍在吮乳的强健犊牛相随。施牛之后,施主当再行三日,只食乳品(goras)而住。”

Verse 44

दत्त्वा धेनुं सुव्रतां साधुदोहां कल्याणवत्सामपलायिनीं च । यावन्ति रोमाणि भवन्ति तस्या- स्तावन्ति वर्षाणि भवन्त्यमुत्र

毗湿摩说道:“若有人布施一头守善行的母牛——温顺,易于挤奶且出乳丰美,犊子端好,又不挣断缰绳逃逸——则此牛身上有多少根毛,施主在后世便享受多少年的安乐。”

Verse 45

तथानड्वाहं ब्राह्मणाय प्रदाय धुर्य युवानं बलिनं विनीतम्‌ । हलस्य वोढारमनन्तवीर्य॑ प्राप्रोति लोकान्‌ दशधेनुदस्य

毗湿摩说道:若有人施与婆罗门一头堪任役使的耕牛——年少力壮,训练有素,性情温驯,能强力负轭牵犁——便能获得与布施十头乳牛者同等的吉祥世界。此教诲昭示:布施的伦理价值在于其真实的有用与适合受者的生计及其履行法(dharma)之业,而不只在于数目多寡。

Verse 46

कान्तारे ब्राह्मणान्‌ गाश्न यः परित्राति कौशिक । क्षणेन विप्रमुच्येत तस्य पुण्यफलं शृणु

毗湿摩说道:“噢,考希迦(因陀罗)!若有人在艰险难行的荒林中救出受困的婆罗门与牛群,他在顷刻之间便能脱离一切罪垢。且听他所得福德之果。”

Verse 47

अश्वमेधक्रतोस्तुल्यं फलं भवति शाश्वतम्‌ । मृत्युकाले सहस्राक्ष यां वृत्तिमनुकाड्क्षते

毗湿摩说道:“噢,千眼者(因陀罗)!他将获得与马祭(阿湿婆梅陀,Aśvamedha)同等的、恒常不坏的果报。并且在临终之时,他所希求的任何境界,也都能如愿得之。”

Verse 48

लोकान्‌ बहुविधान्‌ दिव्यान्‌ यच्चास्य हृदि वर्तते । तत्‌ सर्व समवाप्रोति कर्मणैतेन मानव:

凭借此等正行之力,人能获得种种天界;而凡其心中所怀之愿——亦皆得圆满。

Verse 49

गोभिश्व समनुज्ञात: सर्वत्र च महीयते । यस्त्वेतेनैव कल्पेन गां वनेष्वनुगच्छति

毗湿摩曰:“蒙群牛垂恩许可,此人处处受人敬奉。然若有人依此戒法,居于林野,随牛而行——无贪欲,能自制,且清净——以草叶乃至牛粪自养;当其心中不复存欲时,便与诸天同住我之界,欢然安乐;否则,随其所愿,往彼诸界。”

Verse 50

तृणगोमयपर्णाशी निःस्पूृहो नियत: शुचि: । अकामं तेन वस्तव्यं मुदितेन शतक्रतो

毗湿摩曰:“噢,沙多克罗图啊,让他心怀知足,以草、牛粪与树叶为食——无贪欲,能自制,且清净。如此无欲而住,便得至我之界,与诸天同乐;否则,随其所愿,往彼诸界。”

Verse 51

मम लोके सुरै: सार्थ लोके यत्रापि चेच्छति

毗湿摩曰:“在我之界,他与诸天同住而欢喜。噢,沙多克罗图(因陀罗)啊,凡依所说戒法,居于林野,随牛而行,常住无欲、自制、清净——以草叶与牛粪自养——当其心离贪求,便得至我之界,与诸神安乐而居;否则,随其所愿,往其所欲之诸界。”

Verse 72

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपरव्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें गोदानसम्बन्धी बहतत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》阿努沙娑那篇中“施舍之法”之“牛施”第七十二章终。

Verse 73

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि पितामहेन्द्रसंवादे त्रिसप्ततितमो<5ध्याय:

如是,在《圣摩诃婆罗多》中,于《阿努沙娑那篇》之内——尤在论施舍之法(檀那法)一章——祖父尊者毗湿摩与因陀罗之对话至此终了,第七十三章亦告圆满。

Verse 263

महत्‌ फल प्राप्यते स द्विजाय दत्त्वा दोग्ध्रीं विधिनानेन धेनुम्‌ । जो पुरुष सदा सावधान रहकर इस उपर्युक्त धर्मका पालन करता है तथा जो सत्यवादी

毗湿摩言:依此所定之仪轨,将能出乳之牝牛施与婆罗门者,得大功德。若有人恒常警醒,奉行前述之法——言语真实,勤事师长,才干具足,能忍能恕,敬奉诸天,心地安宁,身心清净,具足智慧,行止合乎正法,且离于我慢——如按所说之法将乳牛布施婆罗门,必获广大果报。

Verse 323

तावत्‌ प्रदानात्‌ स गवां फलमाप्रोति शाश्वतम्‌ । शतक्रतो! जो एक समय भोजन करके दूसरे समयके बचाये हुए भोजनसे गाय खरीदकर उसका दान करता है

毗湿摩言:噢,沙多迦罗图(因陀罗)!以施牛之德,人得常住之果。即便有人一日只食一餐,将下一餐所省之食用以购牛而施,其所得不坏功德,等同于施与其牛身毛数目相等之诸牛。

Frequently Asked Questions

Whether a gift remains meritorious if it transfers hardship to the recipient; the chapter treats burdensome donations (diseased, non-productive, or coercively obtained cows) as ethically defective despite being labeled ‘charity.’

Give what is fit, useful, and respectfully prepared; merit is linked to the recipient’s benefit and the donor’s responsible intention, not to the donor’s convenience in disposing of unwanted property.

Yes. The chapter states that reciting/knowing the auspicious account of cows’ origin and status is purifying and conducive to well-being and prosperity, functioning as a textual warrant for the discourse’s ritual-ethical authority.