Adhyaya 50
Anushasana ParvaAdhyaya 5064 Verses

Adhyaya 50

Cyavana’s Water-Vow and the Ethics of Cohabitation (स्नेह-सम्वास-धर्मः)

Upa-parva: Dharma-anuśāsana (Exempla on affection, cohabitation, and compassion toward aquatic beings)

Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma to define the nature of affection formed by seeing (darśana) and by living together (saṃvāsa), and to explain the auspicious status of cattle (gavāṃ mahābhāgyam). Bhīṣma answers by introducing an ancient account (purāvr̥tta) connected to King Nahuṣa and the sage Cyavana. Cyavana, a Bhārgava ascetic, undertakes a severe twelve-year water-dwelling vow between the Gaṅgā and Yamunā, subduing pride, anger, elation, and grief. The rivers and aquatic beings do not distress him; he becomes familiar and trusted among them. Later, fishermen arrive to cast extensive nets for fish; in the process, they inadvertently haul up Cyavana, encrusted with river growth and shells. The fishermen prostrate upon recognizing a Veda-knowing sage, while many fish are harmed by the dragging. Seeing the fish’s suffering, Cyavana is moved by compassion and declares he will not leave his aquatic co-inhabitants—he will accept death or sale along with the fish, refusing separation from those with whom he has shared residence. Terrified, the fishermen report the matter to Nahuṣa, setting up a royal adjudication of competing claims: livelihood versus non-harm and the obligations created by cohabitation.

Chapter Arc: युधिष्ठिर, पितामह भीष्म को ‘सर्वशास्त्रविधानज्ञ’ कहकर प्रणाम करता है और एक तीक्ष्ण संशय रखता है—पिता के धन में पुत्रों का दायभाग किस प्रकार निश्चित होता है, विशेषतः जब जन्म-वर्ण और मातृ-वर्ण भिन्न हों। → प्रश्न साधारण उत्तर से आगे बढ़कर वर्ण-संकर, अनुलोम-प्रतिलोम, और विभिन्न मातृ-गर्भों से उत्पन्न पुत्रों के अधिकार तक पहुँचता है; भीष्म स्मृति-नियमों के अनुसार हिस्सों की सीमा, पात्रता और अपात्रता का क्रमशः विधान करते हैं, जिससे न्याय और कठोरता का द्वंद्व उभरता है। → भीष्म निर्णायक रूप से दायभाग की मर्यादाएँ बताते हैं—विशेषकर शूद्रा से ब्राह्मण के पुत्र के लिए ‘अल्प’ और ‘दशमांश से अधिक नहीं’ जैसी सीमाएँ, तथा वर्ण-क्रम की असमानता (एक वर्ण का दूसरे के ‘सदृश’ न होना) को आधार बनाकर उत्तराधिकार का कठोर वर्गीकरण। → युधिष्ठिर के संशय का शास्त्रीय समाधान प्रस्तुत होता है: पिता के धन का विभाजन जन्म-स्थिति, मातृ-वर्ण, और स्वीकृत सामाजिक-धर्म-व्यवस्था के अनुसार होता है; अधिकार ‘समता’ पर नहीं, ‘विधि’ पर टिकता है। → भीष्म के विधान के बाद भी एक मौन प्रश्न शेष रहता है—क्या शास्त्र-सम्मत असमानता ही धर्म है, या धर्म का कोई उच्चतर मानदंड भी है?

Shlokas

Verse 1

अि-क्राछ सप्तचत्वारिशो< ध्याय: ब्राह्मण आदि वर्णोकी दायभाग-विधिका वर्णन युधिछिर उवाच सर्वशास्त्रविधानज्ञ राजधर्मविदुत्तम । अतीव संशयच्छेत्ता भवान्‌ वै प्रथित: क्षितौ

尤狄希提罗说道:“噢,祖父大人,您通晓一切《沙斯特拉》(śāstra)之法度,又为明达王者之职分者中最卓越者;在此大地上,您以能决断斩除诸般疑惑而闻名。然而我心中又生一疑,请为我解之。噢大王,关于此疑,我不再向他人发问。”

Verse 2

वक्षित्तु संशयो मे5स्ति तन्मे ब्रूहि पितामह । जाते5स्मिन्‌ संशये राजन्‌ नान्यं पृच्छेम कंचन

尤狄希提罗说道:“我有一疑欲陈,请告我其解,祖父大人。既然此疑已生,噢大王,我将不再就此询问他人。”

Verse 3

यथा नरेण कर्ताव्यं धर्ममार्गनिवर्तिना । एतत्‌ सर्व महाबाहो भवान्‌ व्याख्यातुमरहति,महाबाहो! धर्ममार्गका अनुसरण करनेवाले मनुष्यका इस विषयमें जैसा कर्तव्य हो, इस सबकी आप स्पष्टरूपसे व्याख्या करें

尤提士提罗说道:“噢,臂力无双者(摩诃婆呼),请将这一切清楚说明——遵循达摩之道的人应当如何行事,又当如何理解并践行其本分。”

Verse 4

चतस्रो विहिता भार्या ब्राह्म॒णस्य पितामह । ब्राह्मणी क्षत्रिया वैश्या शूद्रा च रतिमिच्छत:

“祖父啊,对婆罗门而言,经典规定有四类妻室:婆罗门女、刹帝利女、吠舍女,以及首陀罗女。其中首陀罗之妻,只为贪恋情欲之人而设。”

Verse 5

तत्र जातेषु पुत्रेषु सर्वासां कुरुसत्तम | आनुपूर्व्येण कस्तेषां पित्रयं दायादमर्हति,कुरुश्रेष्ठ! इन सबके गर्भसे जो पुत्र उत्पन्न हुए हों, उनमेंसे कौन क्रमश: पैतृक धनको पानेका अधिकारी है?

尤提士提罗说道:“噢,俱卢族中的至杰者,在那些妻子所生的诸子之中,依次而论,谁有资格承受父亲的产业——祖传的家业?”

Verse 6

केन वा किं ततो हार्य पितृवित्तात्‌ पितामह । एतदिच्छामि कथितं विभागस्तेषु य: स्मृत:

“祖父啊,应依何种法则,又应取多少份额,才能从父亲的财富中分给各子?我愿从您口中听闻经由《斯摩利提》所记定的分配之法。”

Verse 7

भीष्म उवाच ब्राह्मण: क्षत्रियो वैश्यस्त्रयो वर्णा द्विजातय: । एतेषु विहितो धर्मों ब्राह्मणस्य युधिष्ठिर

毗湿摩说道:“噢,尤提士提罗,婆罗门、刹帝利与吠舍——这三种阶层称为‘再生者’(dvija,二次出生)。因此,依达摩之法,婆罗门的婚配被规定在这三者之中。”

Verse 8

वैषम्यादथवा लोभात्‌ कामाद्‌ वापि परंतप । ब्राह्मणस्य भवेच्छूद्रा न तु दृष्टान्तत: स्मृता

毗湿摩说道:“噬敌者啊,无论出于偏私、贪欲,还是情欲,首陀罗(Śūdra)女子也可能成为婆罗门(Brāhmaṇa)之妻;然而在诸《沙斯特拉》(śāstra)中,并不记载此事为被认可的先例或法则。”

Verse 9

शूद्रां शयनमारोप्य ब्राह्मणो यात्यधोगतिम्‌ । प्रायश्षित्तीयते चापि विधिदृष्टेन कर्मणा

毗湿摩说道:“若婆罗门(Brāhmaṇa)将首陀罗(Śūdra)女子置于己榻(即行犯禁之淫合),便会堕入下劣之境;然而他亦可依规行赎罪之仪(prāyaścitta),从而得以净化。”

Verse 10

आपसट्यमानमृक्थं तु सम्प्रवक्ष्यामि भारत

毗湿摩说道:“噢,婆罗多(Bharata)啊,我今将宣说那被人以非义侵夺的继承之事——以虚妄名目夺取的财产——使其在伦理与法度上的含义得以明了。”

Verse 11

लक्षण्यं गोवृषो यान॑ यत्‌ प्रधानतमं भवेत्‌ । ब्राह्माण्यास्तद्धरेत्‌ पुत्र एकांशं वै पितुर्धनात्‌

毗湿摩说道:“凡在诸般标志性的赠物之中,被认作最为尊贵者——如母牛、公牛或车乘——当由儿子先将此最上之物划出,归与婆罗门女(Brāhmaṇī),作为她从父财中应得的一份。”

Verse 12

शेष तु दशधा कार्य ब्राह्मणस्वं युधिष्ठिर । तत्र तेनैव हर्तव्याक्ष॒त्वारों3शा: पितुर्धनात्‌

毗湿摩说道:“至于其余部分,噢,坚战(Yudhiṣṭhira)啊,当分作十份,作为婆罗门众之财;而从其中,同一人应自父财中取四份。”

Verse 13

भरतनन्दन! अब मैं ब्राह्मण आदि वर्णोकी कन्याओंके गर्भसे उत्पन्न होनेवाले पुत्रोंकी पैतृक धनका जो भाग प्राप्त होता है

毗湿摩说道:“噢,婆罗多的后裔啊,我今将说明:由不同种姓(varṇa)的女子所生之子,在父产中各得几何,先从婆罗门说起。婆罗门与婆罗门女(brāhmaṇī)所生之子,应先依法取其主要之分——如宅第及其属物、耕牛、车乘与一切被视为最上等之财物,皆归其先取。其后,噢,坚战(Yudhiṣṭhira)啊,其余财物当分为十份;在此父产之中,婆罗门女所生之子又当再取四份。至于刹帝利女子所生之子,他亦确为婆罗门,毫无疑义;并因其母之特殊身分,得取三份。”

Verse 14

वर्णे तृतीये जातस्तु वैश्यायां ब्राह्णादपि । द्विरंशस्तेन हर्तव्यो ब्राह्मणस्वाद्‌ युधिष्ठिर

毗湿摩说道:“噢,坚战啊,若婆罗门父与第三种姓之女——吠舍女(Vaiśyā)——所生之子,当从婆罗门之产中得双份。”

Verse 15

शूद्रायां ब्राह्म॒णाज्जातो नित्यादेयधन: स्मृतः । अल्पं चापि प्रदातव्यं शूद्रापुत्राय भारत

毗湿摩说道:“婆罗门与首陀罗女所生之子,依旧说被视为其财物常受‘应取’之制(即其所有权之通常保障不完备)。而噢,婆罗多啊,即便是首陀罗之子,也只当施与微薄之赠。”

Verse 16

भारत! ब्राह्मणसे शूद्रामें जो पुत्र उत्पन्न होता है, उसे तो धन न देनेका ही विधान है तो भी शूद्राके पुत्रको पैतृक धनका स्वल्पतम भाग--एक अंश दे देना चाहिये ।।

毗湿摩说道:“噢,婆罗多啊,婆罗门与首陀罗女所生之子,法则本言不当与产;然而即便如此,首陀罗之子仍应得父产中最微之分——一份。此即财物分为十份时之次第。至于由同一种姓之女所生的诸子,则当一律均分。”

Verse 17

अब्राह्माणं तु मन्यन्ते शूद्रापुत्रमनैपुणात्‌ । त्रिषु वर्णेषु जातो हि ब्राह्मणाद्‌ ब्राह्मणो भवेत्‌

毗湿摩说道:“人们不把婆罗门与首陀罗女所生之子视为婆罗门,因为认为他缺少与婆罗门行仪相应的精致与才具。然而,婆罗门在其余三种姓之女中所生之子,则被认作婆罗门。”

Verse 18

स्मृताश्न वर्णाक्षत्वार: पञचमो नाधिगम्यते । हरेच्च दशमं भागं शूद्रापुत्र: पितुर्धनात्‌,चार ही वर्ण बताये हैं, पाँचवाँ वर्ण नहीं मिलता। शूद्राका पुत्र ब्राह्मण पिताके धनसे उसका दसवाँ भाग ले सकता है

毗湿摩说道:“依传统,只承认四种社会阶序(瓦尔那),不容第五种。若一子由首陀罗女子所生而其父为婆罗门,则此子可取其父财产的十分之一。”

Verse 19

तत्तु दत्त हरेत्‌ पित्रा नादत्तं हर्तुमहति । अवश्यं हि धन देयं शूद्रापुत्राय भारत

毗湿摩说道:“唯有父亲正式给予之物,方可取受;未曾给予者,便无权擅自夺取。然而,噢婆罗多,仍须确实分给首陀罗女子之子一份财产。”

Verse 20

आनुृशंस्यं परो धर्म इति तस्मै प्रदीयते । यत्र तत्र समुत्पन्नं गुणायैवोपपद्यते,दया सबसे बड़ा धर्म है। यह समझकर ही उसे धनका भाग दिया जाता है। दया जहाँ भी उत्पन्न हो, वह गुणकारक ही होती है

毗湿摩说道:“慈悲为至上之法(dharma)。”正因明白此理,才赐予他一份。慈悲无论在何处、何种境遇中生起,终必导向德行与善果。

Verse 21

यद्यप्येष सपुत्र: स्यादपुत्रो यदि वा भवेत्‌ । नाधिकं दशमादू दद्याच्छूद्रापुत्राय भारत,भारत! ब्राह्मणके अन्य वर्णकी स्त्रियोंसे पुत्र हों या न हों, वह शूद्राके पुत्रको दसवें भागसे अधिक धन न दे

毗湿摩说道:“噢婆罗多,婆罗门无论已有诸子,抑或恰逢无子,也不应给予首陀罗女子之子超过十分之一的份额。”

Verse 22

त्रैवार्षिकादू यदा भक्तादथिकं स्याद्‌ द्विजस्य तु | यजेत तेन द्रव्येण न वृथा साधयेद्‌ धनम्‌

毗湿摩说道:“当一位两次出生者(dvija)发现自己的资财供给已超过三年所需之用度时,应以其余财行祭祀(yajña)与神圣布施,而不当徒然聚敛、无义积财。”

Verse 23

त्रिसहस्रपरो दाय: स्त्रियै देयो धनस्य वै | भर्त्रां तच्च धन दत्तं यथाहई भोक्तुमरहति,सत्रीको तीन हजारसे अधिक लागतका धन नहीं देना चाहिये। पतिके देनेपर ही उस धनको वह यथोचित रूपसे उपभोगमें ला सकती है

毗湿摩说道:从家族财产中分配给女子的赠与,不应超过三千。此财物若由其夫亲自授予,她便有权依正当习俗与所需,适当地享用与使用。

Verse 24

स्‍त्रीणां तु पतिदायाद्यमुपभोगफल स्मृतम्‌ | नापहारं स्त्रिय: कुर्यु: पतिवित्तात्‌ कथंचन

毗湿摩说道:对女子而言,从丈夫财产中所得之份额,传统上被认为其果报主要在于享用与使用。因此,女子绝不可在任何情况下被剥夺其自丈夫财富中应得之物;凡已作为女子自有之财而授予者,儿子或其他继承人皆不得夺取。

Verse 25

स्त्रियास्तु यद्‌ भवेत्‌ वित्तं पित्रा दत्तं युधिष्ठिर । ब्राह्मण्यास्तद्धरेत्‌ कन्या यथा पुत्रस्तथा हि सा

毗湿摩说道:“噢,郁提施提罗,女子所拥有而由其父所赐之财——若她为婆罗门女子——其女儿可依法承受;因为在此事上,女儿当与儿子等同视之。”

Verse 26

सा हि पुत्रसमा राजन्‌ विहिता कुरुनन्दन । एवमेव समुद्दिष्टो धर्मो वै भरतर्षभ । एवं धर्ममनुस्मृत्य न वृथा साधयेद्‌ धनम्‌

毗湿摩说道:“噢,大王,俱卢之欢,经典(śāstra)确已规定:女儿与儿子同等。于是,噢,婆罗多族之雄,关于财产分配的正法之则便如此宣示。铭记并追念此法,噢,俱卢之子(Kurunandana),人当求取并积蓄财富而不使其徒然;应以祭祀与诸般神圣仪轨使之结成果实。”

Verse 27

युधिछिर उवाच शूद्रायां ब्राह्मणाज्जातो यद्यदेयधन: स्मृत: । केन प्रतिविशेषेण दशमो<प्यस्य दीयते

郁提施提罗说道:“若传统记载:婆罗门与首陀罗女子所生之子,被视为不应分给财产之人,那么凭何种特殊区别,他却仍被分得父产的十分之一?”

Verse 28

ब्राह्मण्यां ब्राह्मणाज्जातो ब्राह्मण: स्यान्न संशय: । क्षत्रियायां तथैव स्याद्‌ वैश्यायामपि चैव हि

Yudhiṣṭhira said: “A son born of a brāhmaṇa father in a brāhmaṇa woman is certainly a brāhmaṇa—there is no doubt. In the same way, even when born in a kṣatriya woman or in a vaiśya woman, he is still regarded as a brāhmaṇa.”

Verse 29

कस्मात्‌ तु विषमं भागं भजेरन्‌ नृपसत्तम | यदा सर्वे त्रयो वर्णास्त्वियोक्ता ब्राह्मणा इति

Yudhiṣṭhira said: “O best of kings, why should they accept an unequal share? For when you have declared that the sons born of women belonging to the three varṇas—Brāhmaṇa and the rest—are to be regarded as Brāhmaṇas, on what grounds do they not receive an equal portion of the ancestral wealth?”

Verse 30

भीष्म उवाच दारा इत्युच्यते लोके नाम्नैकेन परंतप । प्रोक्तेन चैव नाम्नायं विशेष: सुमहान्‌ भवेत्‌

Bhishma said: 'O scorcher of foes, in common usage all women are referred to by the single designation “dārā” (wives). Yet, merely by this very label as it is applied, a very great distinction comes to be recognized.'

Verse 31

तिस््र: कृत्वा पुरो भार्या: पश्चाद्‌ विन्देत ब्राह्मणीम्‌ ।। सा ज्येष्ठा सा च पूज्या स्यात्‌ सा च भार्या गरीयसी

Bhishma said: “Having first taken three wives, one should thereafter marry a Brahmin woman. She is to be regarded as the eldest; she should be honored, and she is to be considered the most weighty and foremost among the wives.”

Verse 32

ब्राह्मण पहले अन्य तीनों वर्णोकी स्त्रियोंको ब्याह लानेके पश्चात्‌ भी यदि ब्राह्मणकन्यासे विवाह करे तो वही अन्य स्त्रियोंकी अपेक्षा ज्येष्ठ, अधिक आदर-सत्कारके योग्य तथा विशेष गौरवकी अधिकारिणी होगी ।।

Bhishma tells Yudhishthira that if a Brahmin, even after marrying women from the other three social orders, later marries a Brahmin maiden, she alone is to be regarded as the senior wife—more worthy of honor, formal respect, and special precedence than the others. He then specifies the domestic and ritual duties that, in a Brahmin household, properly belong to the Brahmin wife: arranging the husband’s bath and grooming, providing what is needed for cleaning the teeth, applying collyrium to the eyes, and gathering the requisites for daily offerings—both the oblations to the gods (havya) and the rites for ancestors (kavya)—as well as assisting in any other religiously sanctioned observances performed in the home. While she is present, Bhishma says, a wife from another order has no authority to perform these acts. The passage frames household service and ritual competence as matters of dharma and hierarchy, assigning precedence and religious responsibility to the Brahmin wife within the normative social code being taught.

Verse 33

न तस्यां जातु तिष्ठन्त्यामन्या तत्‌ कर्तुमहति । ब्राह्मणी त्वेव कुर्याद्‌ वा ब्राह्मणस्य युधिष्ठिर

毗湿摩说道:“只要那位婆罗门之妻仍在,任何别的女子都无权履行那些职责。唯有婆罗门之妻,噢,郁提湿陀罗,才应为婆罗门丈夫承担经律所规定的侍奉。”

Verse 34

अन्न पानं च माल्यं च वासांस्याभरणानि च । ब्राह्मण्यैतानि देयानि भर्तु: सा हि गरीयसी

毗湿摩说道:“饮食、花鬘、衣服与饰物——这些都应由婆罗门之妻奉献给丈夫;因为在此职责上,她居于更高之位,最堪受敬。”

Verse 35

मनुनाभिद्िितं शास्त्र यच्चापि कुरुनन्दन । तत्राप्येष महाराज दृष्टो धर्म: सनातन:,महाराज कुरुनन्दन! मनुने भी जिस धर्मशास्त्रका प्रतिपादन किया है, उसमें भी यही सनातन धर्म देखा गया है

毗湿摩说道:“噢,俱卢之欢、伟大的君王啊,即便在摩奴所宣说的论典之中,也同样可见此一永恒之法。”

Verse 36

अथ चेदन्यथा कुर्याद्‌ यदि कामाद्‌ युधिष्ठिर । यथा ब्राह्मण चाण्डाल: पूर्वदृष्टस्तथैव स:

毗湿摩说道:“然而若有婆罗门为欲望所驱,行事违背所规定的戒律——噢,郁提湿陀罗——便当被视作先前所说的‘婆罗门旃陀罗’;其品行与地位皆与之无异。”

Verse 37

ब्राह्मण्या: सदृश: पुत्र: क्षत्रियायाश्व यो भवेत्‌ राजन्‌ विशेषो यस्त्वत्र वर्णयोरुभयोरपि,राजन! ब्राह्मणके समान ही जो क्षत्रियाका पुत्र होगा, उसमें भी उभयवर्णसम्बन्धी अन्तर तो रहेगा ही

毗湿摩说道:“大王啊,即便出自刹帝利女子之子在德性上酷似婆罗门,此处仍存与两种瓦尔那相关的分别。”

Verse 38

न तु जात्या समा लोके ब्राह्याण्या: क्षत्रिया भवेत्‌ ब्राह्माण्या: प्रथम: पुत्रो भूयान्‌ स्थाद्‌ राजसत्तम

毗湿摩说道:“在此世间,刹帝利女子在出身地位上并不与婆罗门女子相等。婆罗门女子的长子应当被视为更为尊贵——噢,诸王之最上者!”

Verse 39

यथा न सदृशी जात_ु ब्राह्म॒ण्या: क्षत्रिया भवेत्‌

毗湿摩说道:“正如刹帝利女子永远不可能真正与婆罗门女子平等。”在这段训诫中,毗湿摩强调以达摩为依据的传统种姓(varṇa)等级与不同社会阶序所应遵循的各自理想,将其呈现为关于行为与身份的伦理规范,而非个人好恶之事。

Verse 40

श्रीक्ष राज्यं च कोशकश्ष क्षत्रियाणां युधिषछ्ठिर

毗湿摩说道:“噢,坚战(Yudhiṣṭhira),繁荣、王权与国库(kośa),在诸论典(śāstra)中被规定为刹帝利(Kṣatriya)应当承担的职分。噢,坚战王,人们可见:拉克什弥(Lakṣmī,王者之福)、国土与府藏,皆为刹帝利之责而设。刹帝利依其本分之达摩而行,便可合法取得直至环海之地的统治,并聚敛广大财富。噢,人中之主,君王——既为刹帝利——乃执持刑杖(daṇḍa)者;除刹帝利之外,实无他者能真正担负护卫之业。”

Verse 41

विहितं दृश्यते राजन्‌ सागरान्तां च मेदिनीम्‌ | क्षत्रियो हि स्वधर्मेण श्रियं प्राप्रोति भूयसीम्‌ । राजा दण्डधरो राजन रक्षा नान्यत्र क्षत्रियात्‌

毗湿摩说道:“噢,大王,诸论典规定:直至环海之地的王权,是为刹帝利(Kṣatriya)所设。确然,刹帝利守持自身之达摩,便能获得巨大的繁荣与光辉。噢,大王,统治者乃执持刑杖(daṇḍa)之人;护卫之事,除刹帝利之外,别无所出——噢,坚战王(Yudhiṣṭhira)。”

Verse 42

ब्राह्मणा हि महाभागा देवानामपि देवता: । तेषु राजन्‌ प्रवर्तेत पूजया विधिपूर्वकम्‌,राजन! महाभाग! ब्राह्मण देवताओंके भी देवता हैं; अतः उनका विधिपूर्वक पूजन- आदर-सत्कार करते हुए ही उनके साथ बर्ताव करे

毗湿摩说道:“噢,大王,婆罗门(Brāhmaṇa)实为有大福德、堪受敬礼之人,甚至被视为诸天之上的神圣。故而,噢,统治者,你对他们的举止当以依规之礼(vidhi)为准:当敬奉、当侍奉,并唯以应有的恭敬与之往来。”

Verse 43

प्रणीतमृषिभिर्ज्ञात्वा धर्म शाश्वतमव्ययम्‌ । लुप्यमान स्वधर्मेण क्षत्रियो होष रक्षति,ऋषियोंद्वारा प्रतिपादित अविनाशी सनातन धर्मको लुप्त होता जानकर क्षत्रिय अपने धर्मके अनुसार उसकी रक्षा करता है

毗湿摩说道:“既已明了诸仙所立之永恒不坏之法(Dharma),又见其日渐湮没,刹帝利便依其本分(svadharma)而行,护持此法,噢,大王。”

Verse 44

दस्युभि्दियमाणं च धन दारांश्व॒ सर्वश: । सर्वेषामेव वर्णानां त्राता भवति पार्थिव:,डाकुओंद्वारा लूटे जाते हुए सभी वर्णोके धन और स्त्रियोंका राजा ही रक्षक होता है

毗湿摩说道:“当盗匪以种种手段掠夺诸种姓(varṇa)之财物,甚至掳走其妇女之时,唯有国王成为一切种姓的护卫者。此偈彰显君王之法:为众人之守护,遏止无法,保障人身与财产之安宁,不以种姓而有偏私。”

Verse 45

भूयान्‌ स्यात्‌ क्षत्रियापुत्रो वैश्यापुत्रान्न संशय: । भूयस्तेनापि हर्तव्यं पितृवित्ताद्‌ युधिष्ठिर

毗湿摩说道:“刹帝利之子确实胜过吠舍之子,此无可疑。故而,噢,坚战(Yudhiṣṭhira),在余下的祖产之中,他也应得更大的一份。”

Verse 46

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें विवाहधर्मके प्रसंगमें स्त्रीकी प्रशंभानामक छियालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

坚战(Yudhiṣṭhira)说道:“噢,王者,噢,祖父!你已依正法详明阐述了婆罗门财产分配之规。如今请告知我:其余诸种姓的财产分配,又当遵循何等法则?”

Verse 47

भीष्म उवाच क्षत्रियस्यापि भायें द्वे विहिते कुरुनन्दन । तृतीया च भवेच्छूद्रा न तु दृष्टान्तत: स्मृता

毗湿摩说道:“噢,俱卢之荣(Kuru-nandana)!对刹帝利而言,经论亦规定可娶两位合法之妻(出自较高的种姓)。第三位——出自首陀罗——在世俗实践中亦可为妻;然而经典并未以权威先例将其立为可遵循之范式。”

Verse 48

एष एव क्रमो हि स्यात्‌ क्षत्रियाणां युधिष्ठिर अष्टधा तु भवेत्‌ कार्य क्षत्रियस्वं जनाधिप,राजा युधिष्ठिर! क्षत्रियोंके लिये भी बँटवारेका यही क्रम है। क्षत्रियके धनको आठ भागोंमें विभक्त करना चाहिये

毗湿摩说道:“噢,坚战啊,这确是刹帝利应遵行的正当规程。然而,噢,人中之主,刹帝利之财当分为八份。”

Verse 49

क्षत्रियाया हरेत्‌ पुत्रश्नतुरोंडशान्‌ पितुर्धनात्‌ । युद्धावहारिकं यच्च पितु: स्थात्‌ स हरेत्‌ तु तत्‌

毗湿摩说道:“若为刹帝利,其子当自父之祖产取四份;凡父所有之兵器与战具,也当由其子承取。”

Verse 50

वैश्यापुत्रस्तु भागांस्त्रीन्‌ शूद्रापुत्रस्तथाष्टमम्‌ । सो<पि दत्तं हरेत्‌ पित्रा नादत्तं हर्तुमहति

毗湿摩说道:“由吠舍女子所生之子当取三份;由首陀罗女子所生之子亦当取八分之一。即便如此,他也只能在父亲赐与时方可受取;未被授予之物,他无权夺取。”

Verse 51

एकैव हि भवेद्‌ भार्या वैश्यस्य कुरुनन्दन । द्वितीया तु भवेत्‌ शूद्रा न तु दृष्टान्ततः स्मृता

毗湿摩说道:“噢,俱卢之欢悦者啊,吠舍当唯有一位合乎法度的妻——取自吠舍之族。虽可再娶首陀罗女子为第二妻,然传统并不以此为受许之范例。”

Verse 52

वैश्यस्य वर्तमानस्य वैश्यायां भरतर्षभ । शूद्रायां चापि कौन्तेय तयोविनियम: स्मृत:

毗湿摩说道:“噢,婆罗多族中之雄牛,噢,昆蒂之子:当一位吠舍处于家住之道时,既有吠舍女子所生之子,又有首陀罗女子所生之子,则关于他们份额的分配之规,传说记载为与既定之条例相同,正如对这类混生子嗣所立之法。”

Verse 53

पज्चधा तु भवेत्‌ कार्य वैश्यस्वं भरतर्षभ । तयोरपत्ये वक्ष्यामि विभागं च जनाधिप

毗湿摩说道:“噢,婆罗多族中的雄牛啊,吠舍的职责与职分当分为五种明确的门类。至于他们的子嗣,噢,国王啊,我也将说明其应有的分类与分配。”

Verse 54

भरतभूषण नरेश! वैश्यके धनको पाँच भागोंमें विभक्त करना चाहिये। फिर वैश्या और शूद्राके पुत्रोमें उस धनका विभाजन कैसे करना चाहिये, यह बताता हूँ ।।

毗湿摩说道:“噢,婆罗多啊,婆罗多族的光饰!吠舍之父的财产中,由吠舍女子所生之子当取四份;第五份,传记所载,归于由首陀罗女子所生之子。此即依所记之法而立的父产分配。”

Verse 55

सो5पि दत्तं हरेत्‌ पित्रा नादत्तं हर्तुमरहति । त्रिभिर्वर्ण: सदा जात: शूद्रोडदेयधनो भवेत्‌

毗湿摩说道:“即便是他,也只能取父亲明白赐与之物;未曾赐与者,他无权夺取。由三种上等瓦尔那杂合而生的首陀罗,按常例,是不应托付或给予财物之人。”

Verse 56

शूद्रस्य स्थात्‌ सवर्णव भार्या नान्या कथंचन । समभागाश्र पुत्रा: स्युर्यदि पुत्रशतं भवेत्‌

毗湿摩说道:“对首陀罗而言,妻子只能是同一瓦尔那之女,断不可另取他类。其诸子,即便多至百人,也都应在父产中均分同等之份。”

Verse 57

जातानां समवर्णाया: पुत्राणामविशेषत: । सर्वेषामेव वर्णानां समभागो धनात्‌ स्मृत:,समस्त वर्णोके सभी पुत्रोंका, जो समान वर्णकी स्त्रीसे उत्पन्न हुए हैं, सामान्यतः: पैतृक धनमें समान भाग माना गया है

毗湿摩说道:“总而言之,由同一瓦尔那之妻所生的诸子,不加区别,皆被传记为在父产中享有同等之份;此原则被记为适用于一切瓦尔那。”

Verse 58

ज्येष्ठस्य भागो ज्येष्ठ: स्थादेकांशो यः प्रधानत: । एष दायविदधि: पार्थ पूर्वमुक्त: स्वयम्भुवा

长子之分当为长子之分:按根本之义,他应得一份额外的主分。此乃自生者梵天于上古所宣示的父产分配之法,昆蒂之子啊!

Verse 59

समवर्णासु जातानां विशेषो<स्त्यपरो नृप । विवाहवैशिष्ट्यकृत: पूर्वपूर्वो विशिष्यते

大王啊,即便是出自同一种姓之妇所生的诸子,其中亦有另一层差别须当留意。由于婚姻地位之殊别,诸子之间亦生等第:先婚所生之子为上,后婚所生之子为下,为幼。

Verse 60

हरेज्ज्येष्ठ: प्रधानांशमेकं तुल्यासु तेष्वपि | मध्यमो मध्यमं चैव कनीयांस्तु कनीयसम्‌

即便诸子皆出自地位相等之妇,长子亦可取一份主分,即长子之分;中子取中分,幼子取幼分。

Verse 61

एवं जातिषु सर्वासु सवर्ण: श्रेष्ठतां गत: । महर्षिरपि चैतद्‌ वै मारीच: काश्यपोडब्रवीत्‌

由是观之,在一切族类之中,出自同种姓之妇所生之子被视为最为卓越。诚然,玛利支之子大圣迦叶波亦曾宣说此一法则。

Verse 96

तत्र जातेष्वपत्येषु द्विगुणं स्यथाद्‌ युधिष्ठिर । शूद्रजातिकी स्त्रीको अपनी शय्यापर सुलाकर ब्राह्मण अधोगतिको प्राप्त होता है। साथ ही शास्त्रीय विधिके अनुसार वह प्रायश्चित्तका भागी होता है। युधिष्ठिर! शूद्राके गर्भसे संतान उत्पन्न करनेपर ब्राह्मणको दूना पाप लगता है और उसे दूने प्रायश्चित्तका भागी होना पड़ता है

尤提士提罗啊,若婆罗门由首陀罗之女而生子,则其过失当计为加倍。婆罗门若使首陀罗女子登其床榻,便趋向灵性之堕落;依经律之定,他须承担所规定的赎罪法。在此情形下,赎罪亦当加倍。

Verse 383

भूयो भूयो<5पि संहार्य: पितृवित्ताद्‌ युधिष्ठिर । क्षत्रियकन्या संसारमें अपनी जातिद्दारा ब्राह्मण-कन्याके बराबर नहीं हो सकती। नृपश्रेष्ठ! इसी प्रकार ब्राह्मणीका पुत्र क्षत्रियाके पुत्रसे प्रथम एवं ज्येष्ठ होगा। युधिष्ठिर! इसलिये पिताके धनमेंसे ब्राह्मणीके पुत्रको अधिक-अधिक भाग देना चाहिये

毗湿摩说道:“尤提士提罗啊,在分配父亲的财产时,这一点必须反复铭记于心。在社会秩序之中,刹帝利之女以其出身,并不被视为与婆罗门之女同等。又如是,诸王之最者,出自婆罗门妻(婆罗门尼)的儿子,被认为在先且为长于出自刹帝利妻的儿子。因此,尤提士提罗啊,应当从父亲的产业中,分给婆罗门妻之子更为丰厚的一份。”

Verse 396

क्षत्रियायास्तथा वैश्या न जातु सदृशी भवेत्‌ । जैसे क्षत्रिया कभी ब्राह्मणीके समान नहीं हो सकती वैसे ही वैश्या भी कभी क्षत्रियाके तुल्य नहीं हो सकती

毗湿摩说:“正如刹帝利女子决不能与婆罗门女子等同,吠舍女子也决不能与刹帝利女子等同。”

Frequently Asked Questions

A livelihood-driven act (net fishing) unintentionally harms many fish and ensnares an ascetic; the dilemma is how to weigh economic activity against non-harm and the duties created by long shared residence with vulnerable beings.

Ethical responsibility is relational and cumulative: sustained proximity (saṃvāsa) generates protective obligations, and compassion can require limiting one’s gain when it produces avoidable suffering to co-inhabitants.

No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the chapter functions as a didactic exemplum whose significance lies in framing later adjudication and in illustrating dharma through precedent rather than promised ritual merit.