Adhyaya 5
Anushasana ParvaAdhyaya 532 Verses

Adhyaya 5

Ānṛśaṃsya–Bhakti: Śukaḥ Śakreṇa Parīkṣitaḥ (Compassion and Devotion—The Parrot Tested by Indra)

Upa-parva: Ānṛśaṃsya–Bhakti Upākhyāna (Śuka–Vṛkṣa Saṃvāda Episode)

Yudhiṣṭhira requests a comprehensive account of the qualities of ānṛśaṃsya-dharma and of devoted persons. Bhīṣma narrates an exemplum from Kāśī’s domain: a hunter, aiming at a deer with a poisoned arrow, strikes a great forest tree instead, causing it to wither and shed leaves and fruit. A parrot living in its hollow refuses to abandon the tree, remaining without food and movement, weakening alongside it out of gratitude and devotion. Indra (Śakra), astonished at such conduct in a bird, descends in the guise of a brāhmaṇa and questions why the śuka clings to a barren, unstable tree when the forest offers many better shelters. The śuka recognizes Indra through tapas-derived insight, replies that divine order is not to be transgressed, recounts being born and protected in that very tree, and frames compassion as a central mark of the virtuous, yielding enduring satisfaction. Indra, pleased by the bird’s steadfastness, grants a boon; the śuka asks for the tree’s restoration. Indra revives the tree with amṛta, and the narrative concludes by asserting that association with the devoted brings prosperity—like the tree prospering through the śuka—and that the śuka attains Indra’s world at life’s end through compassionate conduct.

Chapter Arc: युधिष्ठिर आनृशंस्य (करुणा) और स्वामिभक्ति के धर्म पर प्रश्न उठाते हैं—क्या सचमुच दया ही श्रेष्ठ आचरण है, और भक्ति से आश्रित का कल्याण कैसे होता है? → भीष्म एक पुरातन आख्यान सुनाते हैं: काशिराज के देश में एक लुब्धक विष-बुझा बाण लेकर मृग का शिकार करता है, पर निशाना चूककर बाण एक महान वन-वृक्ष में धँस जाता है। वृक्ष पीड़ा से कराहता है; उसी वृक्ष पर रहने वाला शुक (तोता) उसे छोड़कर नहीं जाता—वह अपने आश्रयदाता की सेवा में अडिग रहता है। इन्द्र (शक्र) यह देखकर चकित होते हैं कि तिर्यग्योनि का पक्षी ऐसी अलौकिक दया और निष्ठा कैसे धारण किए है। → इन्द्र ब्राह्मण-वेष में उतरकर शुक से प्रश्न करते हैं। शुक धर्म का सार बताता है—‘अनुक्रोश (दया) साधुओं का महान धर्म-लक्षण है’—और अपने आश्रय-वृक्ष के प्रति भक्ति/कृतज्ञता को त्यागने से इंकार करता है, चाहे स्वयं को कष्ट ही क्यों न हो। → शुक की दृढ़ भक्ति और आनृशंस्य से वृक्ष पुनः समृद्ध हो उठता है—नये पत्ते, फल, और मनोहर शाखाएँ प्रकट होती हैं। शुक अपने जीवनांत में इन्द्रलोक प्राप्त करता है; और भीष्म निष्कर्ष देते हैं कि जैसे शुक के सहवास से वृक्ष को सर्वार्थ-सिद्धि मिली, वैसे ही भक्तिमान आश्रित को अपनाकर (और उस पर करुणा रखकर) दोनों का कल्याण होता है।

Shlokas

Verse 1

न२््च्य्निताय्स श्यु #ीीा्-ानत्तज्स पञठ्चमो<ध्याय: स्वामिभक्त एवं ३६३ किक रुषकी श्रेष्ठता बतानेके लिये इन्द्र और संवादका उल्लेख युधिछिर उवाच आनुृशंस्यस्य धर्मज्ञ गुणान्‌ भक्तजनस्य च । श्रोतुमिच्छामि धर्मज्ञ तन्मे ब्रूहि पितामह

尤狄施提罗说道:“噢,通晓法(Dharma)者,我愿聆听慈悲的德行,以及奉持正法之人的品德。因此,噢智者,请为我讲述这些吧,祖父。”

Verse 2

भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्‌ । वासवस्य च संवादं शुकस्य च महात्मन:

毗湿摩说道:“尤狄施提罗,在此事上也常引一则古例——那便是往昔瓦萨瓦(因陀罗)与大心者舒迦(鹦鹉)之间的对话。”

Verse 3

विषये काशिराजस्य ग्रामान्निष्क्रम्य लुब्धक: । सविषं काण्डमादाय मृगयामास वै मृगम्‌,काशिराजके राज्यकी बात है, एक व्याध विषमें बुझाया हुआ बाण लेकर गाँवसे निकला और शिकारके लिये किसी मृगको खोजने लगा

毗湿摩说道:“在迦尸王的境内,有一名猎人离开村落,携带一支涂了毒的箭,开始狩猎,寻觅一头鹿。”

Verse 4

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वनें विशज्वामित्रका उपाख्यानविषयक चौथा अध्याय पूरा हुआ

在那里,在那片大森林中,那贪恋肉食的猎人不远处看见几头鹿,便凝神定准,放箭射向它们。

Verse 5

तेन दुर्वारितास्त्रेण निमित्तचपलेषुणा । महान्‌ वनतरुस्तत्र विद्धो मृगजिघांसया

毗湿摩说道:“因那不可阻挡的箭矢——因一时变故而使准头偏移的箭——那里的参天林木竟被洞穿,尽管它原是为射杀鹿而放出的。”

Verse 6

स तीक3्षणविषदिग्धेन शरेणातिबलात्‌ क्षतः । उत्सृज्य फलपत्राणि पादप: शोषमागत:

毗湿摩说道:那棵树被一支涂抹锐毒的箭以巨力射中,伤势沉重。它抛落果实与叶片,渐渐枯萎至干槁——正如隐伏的毒因在内里蔓延,从内部摧毁生命一般。

Verse 7

तस्मिन्‌ वक्षे तथाभूते कोटरेषु चिरोषित: । न जहाति शुको वासं तस्य भक्‍त्या वनस्पते:

毗湿摩说道:当那棵树沦落至此时,一只久居树洞的鹦鹉仍不离其巢。因对那树怀有眷恋与敬爱,它在树将枯萎之际仍守在那里——彰显不在衰败时弃离所依之恩的忠贞与感戴。

Verse 8

निष्प्रचारो निराहारो ग्लान: शिथिलवागपि । कृतज्ञः: सह वृक्षेण धर्मात्मा सो5प्यशुष्यत

毗湿摩说道:那只守法而知恩的鹦鹉,因感戴之心,不再往来,也停止觅食。它羸弱憔悴,连言语都变得无力。就这样,依偎着那棵树,它自身也随树一同渐渐枯槁——是困厄中仍坚守忠诚与报恩的伦理写照。

Verse 9

तमुदारं महासत्त्वमतिमानुषचेष्टितम्‌ । समदुःखसुखं दृष्टवा विस्मित: पाकशासन:

毗湿摩说道:它的坚忍宏大,举止仿佛超越凡常。见那慷慨之鹦鹉,于苦乐之间保持平等之心(samatā,等心),天帝帕迦沙萨那(因陀罗)大为惊异。

Verse 10

ततश्चिन्तामुपगत: शक्र: कथमयं द्विज: । तिर्यग्योनावसम्भाव्यमानृशंस्थमवस्थित:,इन्द्र यह सोचने लगे कि यह पक्षी कैसे ऐसी अलौकिक दयाको अपनाये बैठा है, जो पक्षीकी योनिमें प्रायः असम्भव है

于是释迦(因陀罗)沉思道:“这位‘二生者’如今堕于畜生之身,何以仍能安住于慈悲——此等德性在人们看来几乎不可能见于此类生灵?”

Verse 11

अथवा नात्र चित्र हि अभवद्‌ वासवस्य तु । प्राणिनामपि सर्वेषां सर्व सर्वत्र दृश्यते

毗湿摩说道:“又或者,对婆娑婆(因陀罗)而言,此事确无可惊。因为在一切有情之中,诸般万象、种种情状,处处皆可见。”当这般思惟入于心中,因陀罗的躁动便止息,心神亦归于宁静。

Verse 12

ततो ब्राह्मणवेषेण मानुषं रूपमास्थित: । अवतीर्य महीं शक्रस्तं पक्षिणमुवाच ह,तदनन्तर वे ब्राह्मणके वेशमें मनुष्यका रूप धारण करके पृथ्वीपर उतरे और उस शुक पक्षीसे बोले--

于是释迦罗(因陀罗)化作人形,伪装为婆罗门,降临大地,对那只鸟开口说道——由此发动一场试炼,旨在显明行为与法义(达摩)的真实尺度。

Verse 13

शुक भो पक्षिणां श्रेष्ठ दाक्षेयी सुप्रजा त्वया । पृच्छे त्वां शुकमेनं त्वं कस्मान्न त्यजसि द्रुमम्‌

毗湿摩说道:“噢,输迦啊,群鸟之最!因你之故,输迦姬——达叉之孙女——得享福泽,子嗣优良。我问你:为何你至今仍不离开这棵树?”

Verse 14

अथ पृष्ट: शुकः प्राह मूर्धश्ना समभिवाद्य तम्‌ | स्वागतं देवराज त्वं विज्ञातस्तपसा मया

毗湿摩说道:输迦被问及此事,便开口作答——先以应有的恭敬俯首致礼。“欢迎,天帝之王!凭我修苦行之力,我已识得是你。”

Verse 15

उनके इस प्रकार पूछनेपर शुकने मस्तक नवाकर उन्हें प्रणाम किया और कहा --देवराज! आपका स्वागत है। मैंने तपस्थाके बलसे आपको पहचान लिया है! ।।

被如此问到时,输迦俯首致敬,说道:“天众之王啊,欢迎你。我凭苦行之力已认出你。”因陀罗——千眼之主——闻言赞叹:“善哉,善哉!”又在心中默念:“啊,多么非凡的明辨!”于是他不露声色,却在心里向他致以敬意。

Verse 16

तमेवं शुभकर्माणं शुकं परमधार्मिकम्‌ | विजानन्नपि तां प्रीतिं पप्रच्छ बलसूदन:

毗湿摩说:尽管因陀罗——诛灭婆罗者——已然明了那深切的眷恋,他仍询问那行善业、至为守法的鹦鹉舒迦,问道:“此鸟对那树的爱恋究竟有多深?”

Verse 17

निष्पत्रमफलं शुष्कमशरण्यं पतत्रिणाम्‌ | किमर्थ सेवसे वृक्ष यदा महदिदं वनम्‌

毗湿摩说:“舒迦啊!此树无叶无果,枯槁干涸,已不能为群鸟提供庇护。四周尽是广袤森林,你为何偏偏依恋这残存的树桩?”

Verse 18

अन्येडपि बहवो वृक्षा: पत्रसंच्छन्नकोटरा: । शुभा: पर्याप्तसंचारा विद्यन्तेडस्मिन्‌ महावने

毗湿摩说:“在这大森林中,还有许多别的树木,树洞被浓密的枝叶遮蔽。它们秀美可依,亦有充足之处供群鸟往来栖居。”

Verse 19

गतायुषमसामर्थ्य क्षीणसारं हतश्रियम्‌ | विमृश्य प्रज्ञया धीर जहीम॑ स्थविरं द्रुमम्‌

毗湿摩说:“坚忍者啊!以明慧细察:此树寿命已尽,气力已竭,内髓枯槁,荣光尽失。既以智慧思量诸相,如今便舍离这衰老之树吧。”

Verse 20

भीष्म उवाच तदुपश्रुत्य धर्मात्मा शुक: शक्रेण भाषितम्‌ । सुदीर्घमतिनि:श्व॒स्य दीनो वाक्यमुवाच ह,भीष्मजी कहते हैं--राजन्‌! इन्द्रकी यह बात सुनकर धर्मात्मा शुकने लंबी साँस खींचकर दीनभावसे यह बात कही--

毗湿摩说:大王啊!那持守正法的舒迦听了因陀罗之言,长长叹息一声,怀着低回与谦卑,如是说道。

Verse 21

अनतिक्रमणीयानि दैवतानि शचीपते । यत्राभवत्‌ तव प्रश्नस्तन्निबोध सुराधिप,“शचीवल्लभ! दैवका उल्लंघन नहीं किया जा सकता। देवराज! जिसके विषयमें आपने प्रश्न किया है, उसकी बात सुनिये

毗湿摩说道:“噢,舍支之主啊,天命与神圣法度不可逾越。噢,诸天之王啊,请听我说,并明了你所发问之事的缘由与本旨。”

Verse 22

अस्मिन्नहं टद्रुमे जात: साधुभिश्न गुणैर्युत: । बालभावेन संगुप्त: शत्रुभिश्षल न धर्षित:

毗湿摩说道:“正是在这棵树上我诞生,也在此处长成,具足善人所珍重的诸般德行。它如监护者护持幼子一般庇佑我,使我的仇敌不能压倒我,也不能侵犯我。”

Verse 23

किमनुक्रोश्य वैफल्यमुत्पादयसि मेडनघ । आनृशंस्याभियुक्तस्य भक्तस्यानन्यगस्य च

毗湿摩说道:“噢,无罪者啊,你为何因一时失当的怜悯,竟欲使我的誓愿落空?我奉行慈悲之法,对我所敬奉者一心不二;因此,莫要试图使我的善意化为徒然。”

Verse 24

अनुक्रोशो हि साधूनां महद्धर्मस्य लक्षणम्‌ | अनुक्रोशश्व साधूनां सदा प्रीति प्रयच्छति

毗湿摩说道:对于贤德之人而言,慈悲正是大法(Dharma)的明证与标志;而贤者之慈悲,恒常赐予内心的喜悦与安足。

Verse 25

त्वमेव दैवतै: सर्वे: पृच्छयसे धर्मसंशयात्‌ । अतत्त्वं देवदेवानामाधिपत्ये प्रतिष्ठित:

毗湿摩说道:“当对法(Dharma)生起疑惑时,诸天皆唯独向你请问。故你稳居至尊之位,统御‘诸神之神’之上——能辨真伪、洞察实相者。”

Verse 26

नाहसे मां सहस्राक्ष ट्रुमं त्याजयितुं चिरात्‌ समर्थमुपजीव्येमं त्यजेयं कथमद्य वै

毗湿摩说道:“噢,千眼者(因陀罗)啊,莫要费力将此树与我分离。它强盛之时,我久依其荫而存活;如今它已衰弱无力,我又怎能弃它而去?”

Verse 27

तस्य वाक्येन सौम्येन हर्षित: पाकशासन: । शुकं प्रोवाच धर्मात्मा आनृशंस्येन तोषित:,तोतेकी इस कोमल वाणीसे पाकशासन इन्द्रको बड़ी प्रसन्नता हुई। धर्मात्मा देवेन्द्रने शुककी दयालुतासे संतुष्ट हो उससे कहा--

听了他温柔而慈和的话语,帕迦沙萨那(因陀罗)心生欢喜。天界正法之主因舒迦的慈悲与不残忍而满足,便开口对他说道。

Verse 28

वरं वृणीष्वेति तदा स च वव्रे वरं शुक: । आनुृशंस्यपरो नित्यं तस्य वृक्षस्य सम्भवम्‌,'शुक! तुम मुझसे कोई वर माँगो।” तब दयापरायण शुकने यह वर माँगा कि “यह वृक्ष पहलेकी ही भाँति हरा-भरा हो जाय”

毗湿摩说道:于是他对他说:“你可择一恩赐。”而舒迦——恒以慈悲为先——所求之恩是:愿此树复归旧态,再度青翠繁茂。

Verse 29

विदित्वा च दृढां भक्ति तां शुके शीलसम्पदम्‌ | प्रीत: क्षिप्रमथो वृक्षममृतेनावसिक्तवान्‌

毗湿摩说道:因陀罗识得舒迦那坚定的信奉与善行之丰厚德藏,愈加欢悦。随即在喜悦驱使下,他以甘露洒灌其树——昭示真诚的奉爱与高洁品行相合,能感得天恩,使枯槁复苏,结出滋生之果。

Verse 30

तत:ः फलानि पत्राणि शाखाश्षापि मनोहरा: । शुकस्य दृढ्भत्तित्वात्‌ श्रीमत्तां प्राप स द्रुम:

于是新叶新果纷纷生出,枝条亦秀美可爱。因那鹦鹉坚定不移的奉爱,此树复得旧日的丰饶与光辉——昭示不动摇的巴克提能使枯萎者再苏,使吉祥重回人间。

Verse 31

शुकश्न कर्मणा तेन आनृशंस्यकृतेन वै । आयुषो<न्‍न्ते महाराज प्राप शक्रसलोकताम्‌,महाराज! वह शुक भी आयु समाप्त होनेपर अपने उस दयापूर्ण बर्तावके कारण इन्द्रलोकको प्राप्त हुआ

毗湿摩说道:“大王啊,那位舒迦亦然——凭借他那出于不残忍与慈悲的善行——在寿命终尽之时,得至释迦(因陀罗)之界。”

Verse 32

एवमेव मनुष्येन्द्र भक्तिमन्तं समाश्रित: । सर्वार्थसिद्धि लभते शुकं प्राप्य यथा द्रुम:

毗湿摩说道:“同样如此,众人之最者啊:依止真正具足虔敬(bhakti)之人,便能获得诸事圆满——正如那树因得舒迦鹦鹉相伴,而完全成就所愿。亦复如是,凭依具虔敬之人,世人便能使一切愿望走向成功。”

Frequently Asked Questions

Whether one should abandon a non-beneficial, failing dependency (the withered tree) for personal survival and comfort, or remain loyal out of gratitude and compassion despite hardship.

Dharma is not reducible to utility: steadfast compassion and gratitude can constitute a higher ethical rationality, and devotion aligned with non-cruelty becomes a source of both relational restoration and personal merit.

Yes, the closing generalization functions as a results-statement: the supported entity (the tree) attains prosperity through contact with a devoted agent (the śuka), and the śuka’s compassionate act yields an elevated posthumous attainment (Śakra’s world).