
Brāhmaṇa-mahattva and Atithi-Dharma (Brahmagītā: Praise of Brāhmaṇas and norms of honor)
Upa-parva: Dāna-dharma and Brāhmaṇa-prasaṃsā (Instruction on honoring Brāhmaṇas)
Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on the traditional doctrine of Brāhmaṇa pre-eminence and the ethics of honoring them as atithi (guests) and recipients of service. The chapter contrasts outcomes of reverence versus neglect: when respected, Brāhmaṇas are depicted as benevolent well-wishers who articulate auspicious speech; when dishonored, their speech is portrayed as harsh and socially injurious. A cited set of ‘brahmagītā’ verses frames a creator-ordained social function: adherence to prescribed duties, protection of sacred learning (brahman), and avoidance of incongruent labor are presented as safeguards of dharma. The discourse links inner discipline—svādhyāya (study), dama (self-control), tapas (austerity), jñāna (knowledge), and vinaya (humility)—to prosperity, influence, and recognized authority. It further catalogs diverse temperaments and regional/ethnic groups, asserting that absence of Brāhmaṇa association leads to moral-status decline. The chapter closes by recommending continuous honor through dāna and service, while adding a caution that acceptance of gifts can diminish spiritual ‘tejas,’ implying that even non-recipients merit protection.
Chapter Arc: युधिष्ठिर भीष्म से पूछते हैं—जो शरण में आए प्राणी (विशेषतः अण्डज आदि) की रक्षा करता है, उसे वास्तव में कौन-सा फल प्राप्त होता है? → भीष्म प्राचीन इतिहास सुनाते हैं: भयभीत कपोत शरण मांगकर राजर्षि उशीनर/शिबि की गोद में गिर पड़ता है; तभी बाज़ (शिकारी) आकर अपना अधिकार जताता है—वह घायल है, भूखा है, और राजा से कहता है कि शिकार छीनकर उसे भूखा न रखा जाए। → राजा धर्म-संकट में दोनों पक्षों को तृप्त करने का व्रत लेते हैं—कपोत की रक्षा भी और बाज़ की क्षुधा-शांति भी; प्रतिज्ञा निभाने हेतु वे अपने ही शरीर का मांस देने तक को प्रस्तुत होते हैं। सभा में हाहाकार उठता है, मेघ-गर्जना-सा कोलाहल होता है, और सत्यकर्म के प्रभाव से पृथ्वी तक कांप उठती है। → राजा की शरणागत-रक्षा और सत्य-प्रतिज्ञा की पराकाष्ठा से देव-प्रभाव प्रकट होता है; उस पुण्य के प्रताप से राजर्षि उशीनर/शिबि को अक्षय, शाश्वत दिव्यलोक की प्राप्ति होती है।
Verse 1
अत-#-#क+ द्वात्रिशोड्ध्याय: राजर्षि वृषदर्भ (या उशीनर)-के द्वारा शरणागत कपोतकी रक्षा तथा उस पुण्यके प्रभावसे अक्षयलोककी प्राप्ति युधिछिर उवाच पितामह महाप्राज्ञ सर्वशास्त्रविशारद । त्वत्तो5हं श्रोतुमिच्छामि धर्म भरतसत्तम
由提施提罗说道:“祖父啊,你至慧无比,通达一切论典(śāstra)。因此,婆罗多族中最卓越者啊,我愿唯从你处聆听关于达摩的教诲。”
Verse 2
शरणागतं ये रक्षन्ति भूतग्रामं चतुर्विधम् | कि तस्य भरतश्रेष्ठ फलं भवति तत्त्वतः
由提施提罗说道:“婆罗多族中最卓越者啊,请如实告知:凡护持前来投依求庇之众生——四类有情:卵生、胎生、湿生与地生(草木)——其所获真实果报为何?”
Verse 3
भीष्म उवाच इदं शृणु महाप्राज्ञ धर्मपुत्र महायश: । इतिहासं पुरावृत्तं शरणार्थ महाफलम्
毗湿摩说道:“且听我言,至慧而声名显赫的法之子啊。我将为你讲述一则上古旧事,揭示护佑投依求庇之人所获的广大果报。”
Verse 4
प्रपात्यमान: श्येनेन कपोत: प्रियदर्शन: । वृषदर्भ महाभागं नरेन्द्र शरणं गत:,एक समयकी बात है, एक बाज किसी सुन्दर कबूतरको मार रहा था। वह कबूतर बाजके डरसे भागकर महाभाग राजा वृषदर्भ (उशीनर)-की शरणमें गया
毗湿摩说道:从前有一只俊美的鸽子,被一只鹰俯冲追击;它惊惧逃遁,前来投奔德行高贵的弗利沙达尔婆王(乌施那罗)。此事为“法”(dharma)立下伦理的框架:当无助者前来求护,君王之责即在于赐予庇护,纵使面对更强者的逼迫亦不应退让。
Verse 5
सतं दृष्टवा विशुद्धात्मा त्रासादडुकमुपागतम् । आश्रचास्याश्रवसिह्ीीत्याह न ते5स्ति भयमण्डज
毗湿摩说道:见那惊惶的鸟前来投靠,心地澄净的乌施那罗王抚慰它,说道:“卵生之鸟啊,安定下来——在此你无所畏惧。”此偈彰显君王之责:凡已归依求护者,纵其弱小脆微,亦当护持不弃。
Verse 6
भयं ते सुमहत् कस्मात् कुत्र कि वा कृत॑ त्वया । येन त्वमिह सम्प्राप्तो विसंज्ञो भ्रान्तचेतन:
毗湿摩说道:“你为何承受如此巨大的恐惧?它从何处而来,又因何人而起?你犯了什么过失,竟以这般神志恍惚、心意迷乱的样子来到此处?”
Verse 7
नवनीलोत्पलापीडचारुवर्ण सुदर्शन । दाडिमाशोकपुष्पाक्ष मा त्रसस्वाभयं तव
毗湿摩说道:“俊美者啊,你的光彩如新鲜的青莲花鬘般可爱,令人悦目;你双目殷红,如石榴花与阿输迦花——莫要惊惧。我赐你无畏。”
Verse 8
मत्सकाशमनुप्राप्तं न त्वां कश्चित् समुत्सहेत् । मनसा ग्रहणं कर्तु रक्षाध्यक्षपुरस्कृतम्,“अब तू मेरे पास आ गया है; अतः रक्षाध्यक्षके सामने है। यहाँ तुझे कोई मनसे भी पकड़नेका साहस नहीं कर सकता
毗湿摩说道:“既已来到我面前,便无人敢擒你——纵在念头中也不敢——因为你立于护卫长的庇护之下,且在其眼前。此处你安然无虞。”
Verse 9
8 % «७-०७ २:४००००हैं:.. >नीी-.+-+- _ .मम++िानननन नमन भयभीत कबूतर महाराज शिबिकी गोदमें काशिराज्यं तदद्यैव त्वदर्थ जीवितं तथा । त्यजेयं भव विश्रब्ध: कपोत न भयं तव
毗湿摩说道:“鸽子啊,为了你,我就在今日舍弃迦尸之国——甚至舍弃我自己的性命。信我而安住;你无须畏惧。”
Verse 10
श्येन उवाच ममैतद् विहितं भक्ष्यं न राजंस्त्रातुमरहसि । अकिक्रान्तं च प्राप्तं च प्रयत्नाच्वोपपादितम्
鹰说道:“大王啊,此物已被命定为我的食粮。你不应当护它。它的性命几乎已失,因为如今它已落入我手。我费尽辛劳才得到了它。”
Verse 11
इसके रक्त, मांस, मज्जा और मेदा सभी मेरे लिये हितकर हैं। यह कबूतर मेरी क्षुधा मिटाकर मुझे पूर्णतः तृप्त कर देगा; अतः आप इस मेरे आहारके आगे आकर विघध्न न डालिये
鹰说道:“它的血、肉、髓与脂,皆于我有益。这只鸽子将止息我的饥饿,使我彻底满足。因此,莫要挡在我应得的食物之前,成为我路上的障碍。”
Verse 12
तृष्णा मे बाधतेत्युग्रा क्षुधा निर्दहतीव माम् । मुज्चैनं न हि शक्ष्यामि राजन् मन्दयितु क्षुधाम्
鹰说道:“猛烈的干渴折磨着我,饥饿如火焚身。大王啊,放了它吧;我无法抑制或减轻我的饥饿。”
Verse 13
मया हानुसृतो होष मत्पक्षनखविक्षत: । किंचिदुच्छवासनि:श्चवासं न राजन् गोप्तुमहसि
鹰说道:“我从远处追逐它而来,它已被我的翼与爪撕伤。如今只剩些许气息。大王啊,在这般情状下,你不应当护它(不让我取之)。”
Verse 14
यदि स्वविषये राजन प्रभुस्त्व॑ं रक्षणे नृणाम् खेचरस्य तृषार्तस्य न त्वं प्रभुरथोत्तम
鹰说道:“若大王的权柄只在护佑本国境内之民,则大王确有守护人众之权。然而对那翱翔天际、为饥渴所逼的飞鸟,大王并非其主,噢,最卓越的御者。”
Verse 15
यदि वैरिषु भृत्येषु स्वजनव्यवहारयो: । विषयेष्विन्द्रियाणां च आकाशे मा पराक्रम
“若你真有力量,当在应当受试之处显其勇:对敌人,在处置依附者与仆从之事上,在族人行止与原告被告之争讼中,并在制伏感官所贪恋之境上。莫将武力施于居于天空者;此等侵凌既失其所,亦空乏于义。”
Verse 16
प्रभुत्वं हि पराक्रम्य सम्यक् पक्षहरेषु ते । यदि त्वमिह धर्मार्थी मामपि द्रष्टमहसि
鹰说道:“你以勇力对付违逆王命之辈——那些捕食羽族者——以彰显王权,或许确属相宜。但若你真为达摩而来,立意护佑鸽子,那么也当顾念我这饥饿之鸟。”
Verse 17
भीष्म उवाच श्र॒त्वा श्येनस्य तद् वाक््यं राजर्षिविस्मयं गत: । सम्भाव्य चैनं तद्वाक्यं तदर्थी प्रत्यमभाषत
毗湿摩说道:听闻鹰之言,王者仙人惊异非常。他赞许并礼敬其辞,为求成就所请——护佑鸽子——便依其义而答,由此铺陈一场合乎达摩的裁断:慈悲与公正须并衡而行。
Verse 18
राजोवाच गोवृषो वा वराहो वा मृगो वा महिषो5पि वा । त्वदर्थमद्य क्रियतां क्षुधाप्रशमनाय ते
国王说道:“鹰啊!无论是公牛、野猪、鹿,乃至水牛——今日都可为你备办,以作食物,平息你的饥饿。”
Verse 19
शरणागतं न त्यजेयमिति मे व्रतमाहितम् | न मुज्चति ममाड्नि द्विजो<यं पश्य वै द्विज,विहंगम! मैं शरणागतका त्याग नहीं कर सकता--यह मेरा व्रत है। देखो, यह पक्षी भयके मारे मेरे अंगोंको छोड़ नहीं रहा है
毗湿摩说道:“我的誓愿已牢牢立定:凡来投奔求庇护者,我决不弃之不顾。看——这只鸟因恐惧而紧抓着我的肢体,怎么也不肯放开。”
Verse 20
श्येन उवाच न वराहं न चोक्षाणं न चान्यान् विविधान् द्विजान् | भ्रक्षयामि महाराज किमन्याद्येन तेन मे
鹰说道:“大王,我既不吃野猪,也不吃牛,更不吃各类别的其他鸟。为何要夺取本属他者的正当食物,拿来当作自己的呢?”
Verse 21
यस्तु मे विहितो भक्ष्य: स्वयं देवैः: सनातन: । श्येना: कपोतान् खादन्ति स्थितिरेषा सनातनी
“然而诸天自亘古为我所定的食物,我理当得到。自古以来人尽皆知:鹰食鸽,这是自然不变的常序。”
Verse 22
उशीनर कपोते तु यदि स्नेहस्तवानघ । ततस्त्वं मे प्रयच्छाद्य स्वमांसं तुलया धृतम्,निष्पाप महाराज उशीनर! यदि आपको इस कबूतरपर बड़ा स्नेह है तो आप मुझे इसके बराबर अपना ही मांस तराजूपर तौलकर दे दीजिये
鹰说道:“无垢的乌尸那罗王啊,若你真对这只鸽子情深意切,那么今日就把你自己的肉赐给我——置于天平之上,称量到与它等重。”
Verse 23
राजोवाच महाननुग्रहो मेडद्य यस्त्वमेवमिहात्थ माम् | बाढमेव करिष्यामीत्युक्त्वासौ राजसत्तम:
国王说道:“你在此以这般言辞告我,实是对我莫大的恩惠。诚然,我必照做。”说罢,那位最卓越的君王便应允了。
Verse 24
अन्त:पुरे ततस्तस्य स्त्रियो रत्नविभूषिता:
随后,在他内宫之中,诸女眷皆以珠宝饰物装点,齐聚其内。
Verse 25
तासां रुदितशब्देन मन्त्रिभृत्यजनस्य च
又因她们的哭泣之声,兼有群臣、侍从与众人的呼号骚动,此处尽成哀恸之境。
Verse 26
निरुद्धं गगन सर्व शुभ्र॑ मेघै: समन्तत:
鹯(Śyena)说道:“四面八方,明净的白云封蔽了整个天空。”
Verse 27
सराजा पार्श्वतश्चैव बाहुभ्यामूरुतश्च॒ यत्,राजा अपनी पसलियों, भुजाओं और जाँघोंसे मांस काटकर जल्दी-जल्दी तराजू भरने लगे। तथापि वह मांसराशि उस कबूतरके बराबर नहीं हुई
国王依誓而行,急切地从自身两胁、臂膀与大腿割下血肉,投入秤盘以求填满;然而纵使堆积如山,其重仍不及那只鸽子。
Verse 28
तानि मांसानि संच्छिद्य तुलां पूरयते5शनै: । तथापि न समस्तेन कपोतेन बभूव ह,राजा अपनी पसलियों, भुजाओं और जाँघोंसे मांस काटकर जल्दी-जल्दी तराजू भरने लगे। तथापि वह मांसराशि उस कबूतरके बराबर नहीं हुई
割下那些肉块之后,国王缓缓地试图将秤盘填满;然而即便把所割之肉尽数放上,重量仍不及那只鸽子。
Verse 29
अस्थिभूतो यदा राजा निर्मासो रुधिरस्रव: । तुलां ततः: समारूढ: स्वं मांसक्षयमुत्सूजन्
当国王已被削减到只剩一副骨架——血肉耗尽,鲜血淋漓——他便停止再割取自己的肉;并甘愿承受自身躯体的全部损耗,亲自踏上天平。此事彰显自我牺牲的伦理理想:君主宁可由己承担代价,也不愿在考验所要求的慈悲与真实之责上有所亏缺。
Verse 30
ततः सेन्द्रास्त्रयो लोकास्तं नरेन्द्रमुपस्थिता: । भेयश्वाकाशगैस्तत्र वादिता देवदुन्दुभि:
随后,三界——连同因陀罗等诸天——都来到那位国王面前肃立。有些天神仍驻于空中,击响天鼓以为庆贺,昭示天界对其功德与正行的认可。
Verse 31
इस प्रकार श्रीमह्या भारत अनुशासनपरव्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें श्रीकृष्ण- नारदसंवादविषयक इकतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
于是,弗利沙达婆王(Vṛṣadarbha)以甘露沐浴,又一次又一次地被天界极其悦意的花鬘与鲜花所倾洒。此景昭示:那罗陀(Nārada)所称扬的正当布施与达摩,连诸天也亲自加以礼赞——德行获得可见的天上印证。
Verse 32
देवगन्धर्वसंघातैरप्सरोभिश्षू सर्वतः । नृत्तश्नैवोपगीतश्च पितामह इव प्रभु:
众天界乾闼婆与阿普萨罗从四面环绕着他,歌舞不息。他在其间威光赫奕,宛如祖父梵天(Brahmā)亲临。凡恒常聆听并讲述这位王仙弗利沙达婆(Vṛṣadarbha,Uśīnara)事迹者,必于世间成为有功德之人。
Verse 33
हेमप्रासादसम्बाधं मणिकाञ्चनतोरणम् । स वैदूर्यमणिस्तम्भं विमानं समधिषछित:
就在此时,一乘天界飞车显现——其中金殿林立,金玉门阙与缨络装饰辉煌,柱身又嵌以吠琉璃(vaidūrya,猫眼石)宝珠而更显华美。它在彼处尽显光耀,仿佛安立于苍穹,昭示功德之果与上界之尊严。
Verse 34
शरणागतेषु चैवं त्वं कुरु सर्व युधिष्ठिर
鹰说道:“同样地,哦,坚战(Yudhiṣṭhira),你也应如此对待前来求庇护之人。哦,坚战,为了那些归依投靠者,你也当倾尽所有,毫无保留。凡能护持自己的信众、爱戴自己的人,以及前来求 shelter 的归投者,并对一切众生怀慈悲者,来世必得安乐。”
Verse 35
भक्तानामनुरक्तानामश्रितानां च रक्षिता । दयावान् सर्वभूतेषु परत्र सुखमेधते
护持信众、眷爱之人以及前来归投求庇护者,并对一切众生怀慈悲的人,来世必得安乐。因此,哦,坚战,你也当如此:为那些来你处求护佑者,连你的一切也应尽数奉献。
Verse 36
साधुवृत्तो हि यो राजा सद्वृत्तमनुतिष्ठति । किंन प्राप्तं भवेत् तेन स्वव्याजेनेह कर्मणा,जो राजा सदाचारी होकर सबके साथ सदबर्ताव करता है वह अपने निश्छल कर्मसे किस वस्तुको नहीं प्राप्त कर लेता
鹰说道:“一位真正德行端正、恒常奉行正法之道的君王,凭借坦荡无欺的作为,在此世间又有什么得不到的呢?以真诚而不矫饰的品行,他必能赢得一切值得获得之物。”
Verse 37
स राजर्षिविशुद्धात्मा धीर: सत्यपराक्रम: । काशीनामीश्वर: ख्यातस्त्रिषु लोकेषु कर्मणा,सत्यपराक्रमी, धीर और शुद्ध हृदयवाले काशीनरेश राजर्षि उशीनर अपने पुण्यकर्मसे तीनों लोकोंमें विख्यात हो गये
那位国王——心地澄净的显赫王仙,沉毅而以真实之勇著称——迦尸(Kāśī)之主优尸那罗(Uśīnara),凭其正法善业之力,名闻三界。
Verse 38
योअप्यन्य: कारयेदेवं शरणागतरक्षणम् | सो<पि गच्छेत तामेव गतिं भरतसत्तम,भरतश्रेष्ठ! यदि दूसरा कोई भी पुरुष इसी प्रकार शरणागतकी रक्षा करेगा तो वह भी उसी गतिको प्राप्त करेगा
“哦,婆罗多族中最卓越者!即便是任何他人,只要也如此行事——护佑前来求庇护者——同样也将获得那同一崇高的归宿。”
Verse 39
इदं वृत्तं हि राजर्षेर्वृषदर्भस्य कीर्तयन् । पूतात्मा वै भवेत् लोके शृणुयाद् यश्च नित्यश:
噢,王族圣仙啊!凡能恒常讲述这位王圣贤弗利沙达尔婆(Vṛṣadarbha)之事迹者,或恒常聆听者,皆能于此世得以净化。
Verse 131
मांसं च रुधिरं चास्य मज्जा मेदश्न मे हितम् | परितोषकरो होष मम मास्याग्रतो भव
鹞鹰说道:“对我而言,它的肉与血——它的骨髓与脂肪——皆为所需。噢,欲使我满足者,携肉立于我前。”
Verse 236
उत्कृत्योत्कृत्य मांसानि तुलया समतोलयत् । राजाने कहा--'बाज! तुमने ऐसी बात कहकर मुझपर बड़ा अनुग्रह किया। बहुत अच्छा
他一次又一次割下肉来,在天平上称量,使之两端相等。乌施那罗王说道:“噢,鹞鹰!你说出此言,于我实为大恩。甚好,我便照做。”说罢,这位人中王便开始割取自身之肉,置于秤盘之上。
Verse 243
हाहाभूता विनिष्क्रान्ता: श्रुत्वा परमदु:खिता: । यह समाचार सुनकर अन्तःपुरकी रत्नविभूषित रानियाँ बहुत दुःखी हुईं और हाहाकार करती हुई बाहर निकल आयीं
听闻此报,内宫中佩戴珠宝的诸王后与妃嫔悲恸至极;她们哀号哭喊,奔走而出。
Verse 253
बभूव सुमहान् नादो मेघगम्भीरनि:स्वन: । उनके रोनेके शब्दसे तथा मन्त्रियों और भृत्यजनोंके हाहाकारसे मेघकी गम्भीर गर्जनाके समान वहाँ बड़ा भारी कोलाहल मच गया
鹞鹰(Śyena)说道:“彼处骤起极大的喧嚣,其声深沉,如雨云雷吼。”
Verse 266
मही प्रचलिता चासीत् तस्य सत्येन कर्मणा । सारा शुभ्र आकाश सब ओससे मेघोंद्वारा आच्छादित हो गया। उनके सत्यकर्मके प्रभावसे पृथ्वी काँपने लगी
凭借他以“萨提亚”(satya,真实不欺)充盈的行持之力,大地本身也开始震颤与移动。叙事强调了达摩的核心伦理:当真实被化为坚定不移的行动时,它不仅是个人德行,更是一种足以影响世界秩序的力量。
Verse 336
स राजर्षिगगत: स्वर्ग कर्मणा तेन शाश्वतम् | राजर्षि उशीनर उस विमानमें बैठकर उस पुण्यकर्मके प्रभावसे सनातन दिव्यलोकको प्राप्त हुए
凭借那一善业的威力,这位王圣得以抵达永恒的天界。于是,乌希那罗王端坐于那天车之上,进入不朽的神圣境域——昭示正行必结长久的灵性果报。
It contrasts the social effects of honoring versus neglecting learned figures: reverence is associated with auspicious counsel, while dishonor is associated with harsh speech and destabilizing social consequences.
Maintain continuous, regulated honor through service and giving, while cultivating inner disciplines (svādhyāya, dama, tapas, vinaya) as the basis for legitimate authority and social cohesion.
Yes. It states that acceptance of gifts can diminish a Brāhmaṇa’s ‘tejas,’ and therefore those who refuse gifts are also to be protected—adding a regulatory nuance to patronage ethics.