
आदि पर्व, अध्याय 96 — काश्यकन्याहरणं, शाल्वसमागमः, अम्बावचनं च (Kāśī princesses taken; encounter with Śālva; Ambā’s declaration)
Upa-parva: Ambopākhyāna / Kāśī-Svayaṃvara Episode (Bhīṣma’s abduction of the Kāśī princesses)
Vaiśaṃpāyana narrates that after Citrāṅgada’s death, Bhīṣma governs the Kuru kingdom on Satyavatī’s direction and resolves to arrange Vicitravīrya’s marriage. Hearing of the Kāśī king’s three daughters holding a svayaṃvara at Vārāṇasī, Bhīṣma travels there with maternal permission. Amid the proclamation of many royal names, he asserts a unilateral selection and announces to assembled rulers his intent to take the princesses by force if opposed, explicitly situating the act within kṣatriya practice and the hierarchy of marriage forms. The gathered kings pursue; a tumulous engagement follows in which Bhīṣma intercepts volleys, counters with controlled precision, and defeats the coalition. Śālva then challenges Bhīṣma; after an intense exchange, Bhīṣma disables Śālva’s tactical capacity (including charioteer and horses) and releases him alive, after which other kings disperse. Bhīṣma returns to Hastināpura with the princesses and gives them to Vicitravīrya, but the eldest, Ambā, states in the learned assembly that she had already chosen Śālva in her mind and was previously accepted by him; she requests dharmic rectification. Bhīṣma deliberates with Veda-versed brāhmaṇas and permits Ambā to depart, while Ambikā and Ambālikā are married to Vicitravīrya by proper rite. Vicitravīrya enjoys marital life for seven years, then succumbs to illness; Bhīṣma performs the funerary rites in accordance with Satyavatī’s counsel, closing the chapter on succession secured yet ethically complicated by Ambā’s unresolved claim.
Chapter Arc: शौनकादि ऋषियों के समक्ष सूत यह स्पष्ट करते हैं कि ‘अफ-एक्राच्छ/ऋचेयु, अन्वग्भानु, अनाधृष्टि’ एक ही व्यक्ति के नाम-भेद हैं—वंश-परम्परा की स्मृति को ठीक-ठीक बाँधने का आग्रह। → श्रोता संक्षेप से संतुष्ट नहीं होता—‘लघ्वर्थसंयुक्त’ कथा प्रिय है, पर तृप्ति नहीं देती; वह प्रजापति दक्ष से मनु तक और आगे पूरु-भरत-पाण्डु वंश की कड़ी को विस्तार से सुनने की याचना करता। → वंश-धारा के बीच पाण्डु-गृह का निर्णायक क्षण उभरता है: पाण्डु कुन्ती से कहता है कि माद्री ‘सपत्न्यनपत्या’ है—उसके लिए संतान उत्पन्न कराई जाए; कुन्ती ‘एवमस्तु’ कहकर माद्री को वह विद्या (देव-आह्वान) प्रदान करती है। → वंश-परम्परा आगे बढ़ती है—पूरु की पत्नी कौसल्या से जनमेजय; ऋक्ष का तक्षक-पुत्री ज्वाला से विवाह और मतिनार का जन्म; युधिष्ठिर का देविका से विवाह और यौधेय का जन्म—वंश का प्रवाह स्थिर रूप से स्थापित होता है। → अध्याय के अंत में महाभारत-श्रवण की महिमा का संकेत (पवित्र, यशस्वी, आयुष्यवर्धक) देकर कथा को आगे के विस्तृत वंश-वर्णन/आख्यान के लिए उकसाया जाता है।
Verse 1
अफ-एक्रा्छ - ऋचेयु, अन्वग्भानु और अनाधृष्टि एक ही व्यक्तिके नाम हैं। पञ्चनवतितमो< ध्याय: दक्ष प्रजापतिसे लेकर पूरुवंश, भरतवंश एवं पाण्डुवंशकी परम्पराका वर्णन जनमेजय उवाच श्रुतस्त्वत्तो मया ब्रह्मन् पूर्वेषां सम्भवो महान् । उदाराश्षापि वंशे5स्मिन् राजानो मे परिश्रुता:,जनमेजय बोले--ब्रह्मन! मैंने आपके मुखसे पूर्ववर्ती राजाओंकी उत्पत्तिका महान् वृत्तान्त सुना। इस पूरुवंशमें उत्पन्न हुए उदार राजाओंके नाम भी मैंने भलीभाँति सुन लिये
阇那弥阇耶说道:“婆罗门啊,我已从你口中听闻古代诸王起源的宏大叙述;也已清楚听得此世系中诞生的贤明君主之名。”
Verse 2
किंतु लघ्वर्थसंयुक्त प्रियाख्यानं न मामति । प्रीणात्यतो भवान् भूयो विस्तरेण ब्रवीतु मे
阇那弥阇耶说道:“然而这可爱之事,纵使简述亦含深义,却仍未使我心满足。故请你再为我详尽宣说。自达叉·生主(Dakṣa Prajāpati)与摩奴起,那些君王的神圣诞生记,谁闻之不欣悦?”
Verse 3
एतामेव कथां दिव्यामाप्रजापतितो मनो: । तेषामाजनन पुण्यं कस्य न प्रीतिमावहेत्
阇那弥阇耶说道:“这同一段神圣叙事——自生主而下至摩奴——虽已讲述。诸王诞生的清净记述,谁闻之不生欢喜?然而我只听得简略,心中仍未满足。故请你再以更详尽之辞,重述这同一圣洁之事:从达叉·生主与摩奴开始,谁的心不会因聆听诸王一切诞生的纯净篇章而欢悦?”
Verse 4
सद्धर्मगुणमाहात्म्यैरभिवर्धितमुत्तमम् । विष्ट भ्य लोकांस्त्रीनेषां यश: स्फीतमवस्थितम्
阇那美阇耶说道:“凭借正法的伟大与高贵德行的光辉,这些国王卓绝的名声极其增长;它坚固而广大,遍满三界。”
Verse 5
गुणप्रभाववीर्यौज:सत्त्वोत्साहवतामहम् । न तृप्यामि कथां शृण्वन्नमृतास्वादसम्मिताम्
阇那美阇耶说道:“我聆听这些具足高贵品德的国王之事——光辉、威势、勇武、元气、坚忍之胆与炽热之志——仍不觉满足。他们的故事甘美如甘露之味;越听,越生渴望,愿再听下去。”
Verse 6
वैशम्पायन उवाच शृणु राजन् पुरा सम्यड्मया द्वैपायनाच्छुतम् । प्रोच्यमानमिदं कृत्स्नं स्ववंशजननं शुभम्
毗舍波耶那说道:“大王,请听。久远以前,我曾从岛生(德瓦派亚那)本人处,完整而确切地听闻此事。如今我将为你尽述这吉祥的记载——你自身族系的孕育与兴起。”
Verse 7
दक्षाददितिरदितेविंवस्वान् विवस्वतो मनुर्मनो-रिला इलाया: पुरूरवा: पुरूरवस आयुरायुषो नहुषो नहुषाद ययाति:; ययाते्द्धे भारयें बभूवतु:
毗舍波耶那说道:“由达叉生阿底提;由阿底提生毗婆斯梵(太阳神);由毗婆斯梵生摩奴;由摩奴生伊罗;由伊罗生补卢罗婆;由补卢罗婆生阿瑜;由阿瑜生那护沙;由那护沙生耶耶提。又由耶耶提在其妻伊陀(Iḍḍhā)处得诸子。如此,王族世系依次铺陈,彰显法(dharma)在代际之间的绵延不绝。”
Verse 8
उशनसो दुहिता देवयानी; वृषपर्वणश्न दुहिता शर्मिष्ठा नाम
毗舍波耶那说道:“乌沙那斯(即舒克罗)有一女,名提婆耶尼;弗利沙帕尔梵亦有一女,名舍尔弥什塔。由达叉生阿底提;由阿底提生毗婆斯梵(太阳神);由毗婆斯梵生摩奴;由摩奴生伊罗;由伊罗生补卢罗婆;由补卢罗婆生阿瑜;由阿瑜生那护沙;由那护沙生耶耶提。耶耶提有二妃:其一为提婆耶尼,舒克罗阿阇梨之女;其二为舍尔弥什塔,弗利沙帕尔梵之女。此段既将耶耶提安置于神圣的世系之中,又将其婚姻视为关键盟约,日后由此引出关于义务、欲望以及家族与国政抉择之果报的诸多疑问。”
Verse 9
अत्रानुवंशशलोको भवति-- यदुं च तुर्वसुं चैव देवयानी व्यजायत । ट्रह्ूं चानुं च पूरुं च शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी
此处诵出一偈谱系之颂:德瓦雅妮生二子,曰雅度(Yadu)与图尔瓦苏(Turvasu);而弗利沙帕尔梵(Vṛṣaparvan)之女舍尔米什塔(Śarmiṣṭhā)生三子——德鲁希尤(Druhyu)、阿努(Anu)与普鲁(Pūru)。叙事由此标示王族支系之分流,彰显王统延续与正当继承,皆赖于被承认的子嗣与被铭记的祖系。
Verse 10
तत्र :; पूरो: पौरवा:,इनमें यदुसे यादव और पूरुसे पौरव हुए
毗湿摩波耶那(Vaiśampāyana)说道:“在那里,由雅度(Yadu)而出雅度族(Yādava),由普鲁(Pūru)而出普鲁族(Paurava)。”叙事由此点明王族支系之分流,奠定谱系根基,日后史诗中关于正统、义务与继承的诸般主张,皆由此而生。
Verse 11
पूरोस्तु भार्या कौसलया नाम । तस्यामस्य जज्ञे जनमेजयो नाम; यस्त्रीनश्वमेधानाजहार
毗湿摩波耶那说道:普鲁(Pūru)有妻名考萨利娅(Kausalyā)。由她生一子,名阇那梅阇耶(Janamejaya)。此阇那梅阇耶曾行三次马祭(Aśvamedha);又圆满成就遍胜祭(Viśvajit)之后,便退入林野,奉持有戒的出离之行。此段彰显王者之范:以祭祀使权柄得其正当,而后自愿舍离,以世间之责与灵性之制相平衡。
Verse 12
जनमेजय: खल्ल्वनन्तां नामोपयेमे माधवीम् । तस्यामस्य जज्ञे प्राचिन्चान; यः प्राचीं दिशं जिगाय यावत् सूर्योदयात्
毗湿摩波耶那说道:阇那梅阇耶王迎娶摩陀婆族(Mādhavī)之女阿难多(Anantā)。由她生一子,名普罗钦梵(Prācinvān)。此子自日出之时起,一日之间征服尽东方诸国;故得名普罗钦梵,意为“东方之人”。此段强调王族谱系,并以征服与声名展现迅捷果断的王者理想。
Verse 13
प्राचिन्वान् खल्वश्मकीमुपयेमे यादवीम् । तस्थामस्य जज्ञे संयाति:,प्राचिन्वानने यदुकुलकी कन्या अश्मकीको अपनी पत्नी बनाया। उसके गर्भसे उन्हें संयाति नामक पुत्र प्राप्त हुआ
毗湿摩波耶那说道:普罗钦梵(Prācinvān)迎娶雅度族(Yādava)之女阿湿摩姬(Aśmakī)。由她生一子,名三耶底(Saṃyāti)。此段续述谱系,以婚姻与子嗣为王朝延续之正当途径。
Verse 14
संयाति: खलु दृषद्धतो दुहितरं वराड़ीं नामोपयेमे । तस्यामस्य जज्ञे अहंयाति: ।। १४ ।। संयातिने दृषद्वान्की पुत्री वरांगीसे विवाह किया। उसके गर्भसे उन्हें अहंयाति नामक पुत्र हुआ
毗舍波耶那说道:三摩耶提确实迎娶了德利沙达陀之女婆罗荼梨。由她为他诞下一子,名为阿含耶提。
Verse 15
अहंयाति: खलु कृतवीर्यदुहितरमुपयेमे भानुमतीं नाम । तस्यामस्य जज्ञे सार्वभौम:,अहंयातिने कृतवीर्यकुमारी भानुमतीको अपनी पत्नी बनाया। उसके गर्भसे अहंयातिके सार्वभौम नामक पुत्र उत्पन्न हुआ
毗舍波耶那说道:阿含耶提确实迎娶了克利多毗利耶之女婆奴摩提。由她,阿含耶提得一子,名为萨尔瓦婆摩。
Verse 16
सार्वभौम: खलु जित्वा जहार कैकेयीं सुनन्दां नाम | तामुपयेमे । तस्यामस्य जज्ञे जयत्सेनो नाम
毗舍波耶那说道:萨尔瓦婆摩在战场上取胜后,掳走了羯迦耶国一位名为苏难陀的公主,并娶她为妻。由她为他诞下一子,名为阇耶特塞那。
Verse 17
जयत्सेनो खलु वैदर्भीमुपयेमे सुश्रवां नाम । तस्यामस्य जज्ञे अवाचीन:,जयत्सेनने विदर्भराजकुमारी सुश्रवासे विवाह किया। उसके गर्भसे उनके अवाचीन नामक पुत्र हुआ
毗舍波耶那说道:阇耶特塞那确实迎娶了毗陀婆国一位名为苏施罗婆的公主。由她为他诞下一子,名为阿婆支那。
Verse 18
अवाचीनोऊ<पि वैदर्भीमपरामेवोपयेमे मर्यादां नाम | तस्यामस्य जज्ञे अरिह: ।।
毗舍波耶那说道:阿婆支那虽已娶妻,却又迎娶了另一位毗陀婆国公主,名为摩利耶陀,她不同于后文将提及的妻子提婆阿底提。由摩利耶陀,他得一子,名为阿利诃。
Verse 19
अरिह: खल्वाज्जीमुपयेमे । तस्यामस्य जज्ञे महाभौम:,अरिहने अंगदेशकी राजकुमारीसे विवाह किया और उसके गर्भसे उन्हें महाभौम नामक पुत्र प्राप्त हुआ
毗湿摩波耶那说道:阿利诃确实迎娶了吉姆。由她为他诞下一子,名为摩诃婆乌摩。
Verse 20
महाभौम: खलु प्रासेनजितीमुपयेमे सुयज्ञा नाम | तस्यामस्य जज्ञे अयुतनायी; यः पुरुषमेधानामयुतमानयत्
毗湿摩波耶那说道:摩诃婆乌摩确实迎娶了普罗塞那吉提,名为苏雅吉那。由她为他生下一子,名叫阿由陀那夷;此人举行了万次“普鲁沙梅陀”(Puruṣamedha)大祭。因他促成并施行了一“阿由陀”——即一万——此类仪式,故得名阿由陀那夷。
Verse 21
अयुतनायी खलु पृथुश्रवसो दुहितरमुपयेमे कामां नाम । तस्यामस्य जज्ञे अक्रोधन:,अयुतनायीने पृथुश्रवाकी पुत्री कामासे विवाह किया, जिसके गर्भसे अक्रोधनका जन्म हुआ
毗湿摩波耶那说道:阿由陀那夷迎娶了普利图施罗婆斯之女迦摩。由她为他诞下一子,名为阿克罗陀那——“无嗔者”。
Verse 22
स खलु कालिड्रीं करम्भां नामोपयेमे | तस्यामस्य जज्ञे देवातिथि:,अक्रोधनने कलिंगदेशकी राजकुमारी करम्भासे विवाह किया। जिसके गर्भसे उनके देवातिथि नामक पुत्रका जन्म हुआ
毗湿摩波耶那说道:他(阿克罗陀那)确实迎娶了迦利陀梨族裔的一位女子,名叫迦蓝婆。由她为他诞下一子,名为提婆阿底提。
Verse 23
देवातिथि: खलु वैदेहीमुपयेमे मर्यादां नाम | तस्यामस्य जज्ञे अरिहो नाम ।॥। २३ || देवातिथिने विदेहराजकुमारी मर्यादासे विवाह किया, जिसके गर्भसे अरिह नामक पुत्र उत्पन्न हुआ
毗湿摩波耶那说道:提婆阿底提确实迎娶了毗提诃国的一位公主,名为摩利耶陀。由她为他诞下一子,名叫阿利诃。
Verse 24
अरिह: खल्वाड्रेयीमुपयेमे सुदेवां नाम । तस्यां पुत्रमजीजनदृक्षम्,अरिहने अंगराजकुमारी सुदेवाके साथ विवाह किया और उसके गर्भसे ऋक्ष नामक पुत्रको जन्म दिया
毗湿摩波耶那说道:阿利诃迎娶了阿德雷伊——名为苏德瓦的公主。由她诞下一子,名叫梨叉(Ṛkṣa),于是王族血脉依正当次第得以延续。
Verse 25
ऋक्ष: खलु तक्षकदुहितरमुपयेमे ज्वालां नाम । तस्यां पुत्र॑ मतिनारं नामोत्पादयामास,ऋक्षने तक्षककी पुत्री ज्वालाके साथ विवाह किया और उसके गर्भसे मतिनार नामक पुत्रको उत्पन्न किया
毗湿摩波耶那说道:梨叉(Ṛkṣa)确实迎娶了阇婆罗(Jvālā)——塔叉迦(Takṣaka)之女;由她生下一子,名叫摩提那罗(Matināra),其出生立于正当婚姻之中。
Verse 26
मतिनार: खलु सरस्वत्यां गुणसमन्वितं द्वादशवार्षिकं सत्रमाहरत् | समाप्ते च सत्रे सरस्वत्य-भिगम्य तं भर्तारें वरयामास । तस्यां पुत्रमजीजनत् तंसुं नाम
毗湿摩波耶那说道:摩提那罗(Matināra)在萨拉斯瓦蒂河畔举行了为期十二年的萨特拉(satra)大祭,具足德行与圆满功德。仪式既毕,女神萨拉斯瓦蒂前来,择他为夫。由她生下一子,名叫檀苏(Taṃsu)。
Verse 27
अत्रानुवंशशलोको भवति-- तंसुं सरस्वती पुत्र मतिनारादजीजनत् | ईलिनं जनयामास कालिंग्यां तंसुरात्मजम्
毗湿摩波耶那说道:“此处有一偈,用以标明世系相承:萨拉斯瓦蒂由摩提那罗生下檀苏(Taṃsu);而檀苏又从迦陵伽(Kaliṅga)的一位公主得子,名伊利那(Ilina)。”
Verse 28
ईलिनस्तु रथन्तर्या दुष्यन्ताद्यान् पञज्च पुत्रानजीजनत्,ईलिनने रथन्तरीके गर्भसे दुष्यन्त आदि पाँच पुत्र उत्पन्न किये
毗湿摩波耶那说道:由伊利那(Īlina),罗檀多梨(Rathantarī)生下五位儿子,以杜舍延多(Duṣyanta)为长。叙事由此标明王族世系的有序延续,并强调子嗣与继承在法(dharma)中的重要性。
Verse 29
दुष्यन्त: खलु विश्वामित्रदुहितरं शकुन्तलां नामोपयेमे | तस्यामस्य जज्ञे भरत: ।। २९ || दुष्यन्तने विश्वामित्रकी पुत्री शकुन्तलाके साथ विवाह किया; जिसके गर्भसे उनके पुत्र भरतका जन्म हुआ
毗湿摩波耶那说道:杜沙延陀王确曾迎娶毗湿瓦密多罗之女——沙昆陀罗。由她为王诞下一子,名曰婆罗多;此子之生,昭示正法王统之延续,也彰显当敬重婚姻之约与父道之责的道德分量。
Verse 30
अत्रानुवंशशलोकौ भवत:-- भस्त्रा माता पितु: पुत्रो येन जात: स एव सः । भरस्व पुत्र दुष्पन्त मावमंस्था: शकुन्तलाम्
此处又有两首谱系偈以明其世系:“母亲如同风箱;然则儿子实归于父。由谁使其受孕,谁便以那孩子之形再现。故而,杜沙延陀啊,当抚养扶持你的儿子;莫使沙昆陀罗蒙羞。”此段以道义相迫:承认父子之实,护持幼子,勿以不义之辞辱没其母。
Verse 31
रेतोधा: पुत्र उन्नयति नरदेव यमक्षयात् | त्वं चास्य धाता गर्भस्य सत्यमाह शकुन्तला
毗湿摩波耶那说道:“大王啊,播下种子的父亲,仿佛在儿子之身中再度被举起。儿子能救父脱离阎摩之界(死亡)及其间的衰败。此子确为你所生;沙昆陀罗所言皆真。”
Verse 32
ततो5स्य भरतत्वम् । भरत: खलु काशेयीमुपयेमे सार्वसेनीं सुनन्दां नाम । तस्यामस्य जज्ञे भुमन्यु:
于是他得名“婆罗多”。婆罗多确曾迎娶迦尸国的萨尔瓦塞尼公主孙难陀。由她为他诞下一子,名曰部曼纽。传说天上有声言此子当“承载而养育”(bharaṇa–poṣaṇa),故以“婆罗多”为名,使其名号与扶持护佑之责相连。
Verse 33
भुमन्यु: खलु दाशाहीमुपयेमे विजयां नाम । तस्यामस्य जज्ञे सुहोत्र:,भुमन्युने दशार्हकन्या विजयासे विवाह किया; जिसके गर्भसे सुहोत्रका जन्म हुआ
毗湿摩波耶那说道:部曼纽确曾迎娶一位达沙尔诃族少女,名曰毗阇耶。由她为他诞下一子,名曰苏诃特罗。此偈续写王族世系,强调以正当婚姻与子嗣所确立的血统正统。
Verse 34
सुहोत्र: खल्विक्ष्वाकुकन्यामुपयेमे सुवर्णा नाम | तस्यामस्य जज्ञे हस्ती; य इदं हास्तिनपुरं स्थापयामास । एतदस्य हास्तिनपुरत्वम्
毗湿摩波耶那说道:苏诃特罗确实迎娶了伊克什瓦库族的一位公主,名叫苏伐尔那。由她生下一子,名为哈斯提;正是他建立了这座城——哈斯提那补罗。因为哈斯提奠定此城,故此城遂得名“哈斯提那补罗”。
Verse 35
हस्ती खलु त्रैगर्तीमुपयेमे यशोधरां नाम | तस्यामस्य जज्ञे विकुण्ठनो नाम ।। ३५ || हस्तीने त्रिगर्तराजकी पुत्री यशोधराके साथ विवाह किया और उसके गर्भसे विकुण्ठन नामक पुत्र उत्पन्न हुआ
毗湿摩波耶那说道:哈斯提迎娶了三伽尔多国的一位女子,名叫耶输陀罗。由她生下一子,名为毗昆陀那;王族血脉便以正当婚配与子嗣而延续。
Verse 36
विकुण्ठन: खलु दाशाहीमुपयेमे सुदेवां नाम | तस्यामस्य जज्ञे अजमीढो नाम ।। ३६ || विकुण्ठनने दशाहकुलकी कन्या सुदेवासे विवाह किया और उसके गर्भसे उन्हें अजमीढ नामक पुत्र प्राप्त हुआ
毗湿摩波耶那说道:毗昆陀那确实迎娶了达沙诃族的一位少女,名叫苏提婆。由她生下一子,名为阿阇弥陀。此段继续叙述谱系,表明以婚姻与子嗣为正当之道,王朝方得绵延不绝。
Verse 37
अजमीढस्य चतुर्विशं पुत्रशतं बभूव कैकेय्यां गान्धार्या विशालायामक्षायां चेति । पृथक् पृथक् वंशधरा नृपतय: । तत्र वंशकर: संवरण:
毗湿摩波耶那说道:阿阇弥陀有一百二十四子,分别由凯迦耶伊、犍陀罗伊、毗舍罗与阿叉所生。诸子各自成为一支王系的承载者与延续者。其中,桑伐罗那被特别指出为建立主干血脉之人——正是通过他,俱卢一脉得以传承不绝。
Verse 38
संवरण: खलु वैवस्वतीं तपतीं नामोपयेमे । तस्यामस्य जज्ञे कुरु:,संवरणने सूर्यकन्या तपतीसे विवाह किया; जिसके गर्भसे कुरुका जन्म हुआ
毗湿摩波耶那说道:桑伐罗那迎娶了塔帕蒂——毗婆斯梵(太阳神)之女。由她生下俱卢;由此确立了俱卢一脉,而这条血统遂成为《摩诃婆罗多》道德与王朝史的核心。
Verse 39
कुरु: खलु दाशाहीमुपयेमे शुभाड़ीं नाम । तस्यामस्य जज्ञे विदूर:,कुरुने दशारहकुलकी कन्या शुभांगीसे विवाह किया। उसके गर्भसे विदूर नामक पुत्र हुआ
毗湿摩波耶那说:俱卢确曾迎娶达沙尔诃族的一位少女,名为苏婆昂姬(Śubhāṅgī)。由她为他诞下一子,名毗度罗(Vidūra)。
Verse 40
विदूरस्तु माधवीमुपयेमे सम्प्रियां नाम । तस्या-मस्य जज्ञे अनश्वा नाम,विदूरने मधुवंशकी कन्या सम्प्रियासे विवाह किया; जिसके गर्भसे अनश्वा नामक पुत्र प्राप्त हुआ
毗湿摩波耶那说:毗度罗迎娶了摩陀婆族中一位深受爱重的女子,名三普利雅(Sampriyā)。由她为他生下一子,名阿那湿婆(Anaśvā)。
Verse 41
अनश्वा खलु मागधीमुपयेमे अमृतां नाम | तस्यामस्य जज्ञे परिक्षित्,अनश्वाने मगधराजकुमारी अमृताको अपनी पत्नी बनाया। उसके गर्भसे परिक्षित् नामक पुत्र उत्पन्न हुआ
毗湿摩波耶那说:阿那湿婆迎娶了摩揭陀的一位女子,名阿蜜利多(Amṛtā)。由她为他诞下一子,名帕利克希特(Parīkṣit)。
Verse 42
परिक्षित् खलु बाहुदामुपयेमे सुयशां नाम | तस्यामस्य जज्ञे भीमसेन:,परिक्षितने बाहुदराजकी पुत्री सुयशाके साथ विवाह किया; जिसके गर्भसे भीमसेन नामक पुत्र हुआ
毗湿摩波耶那说:帕利克希特确曾迎娶一位名苏耶沙(Suyaśā)、出自婆呼陀族系的女子。由她为他生下一子,名毗摩塞那(Bhīmasena)。
Verse 43
भीमसेन: खलु कैकेयीमुपयेमे कुमारी नाम | तस्यामस्य जज्ञे प्रतिश्रवा नाम ।। ४३ ।। भीमसेनने केकयदेशकी राजकुमारी कुमारीको अपनी पत्नी बनाया; जिसके गर्भसे प्रतिश्रवाका जन्म हुआ
毗湿摩波耶那说:毗摩塞那确曾迎娶羯迦耶国的一位公主,名鸠摩梨(Kumārī)。由她为他诞下一子,名普拉底施罗婆(Pratiśravā)。
Verse 44
प्रतिश्रवस: प्रतीप: खलु । शैब्यामुपयेमे सुनन्दां नाम । तस्यां पुत्रानुत्पादयामास देवापिं शान्तनुं बाह्लीकं चेति
毗湿摩波罗耶那(Vaiśampāyana)说道:确由普罗底施罗婆娑(Pratiśravas)生出普罗底波(Pratīpa)。普罗底波迎娶尸毗国(Śibi)公主苏难陀(Sunandā)。由她诞下三子——提婆阿毗(Devāpi)、商檀奴(Śāntanu)与婆诃利迦(Bāhlīka)——使王统依正法而有序延续。
Verse 45
देवापि: खलु बाल एवारण्यं विवेश । शान्तनुस्तु महीपालो बभूव,देवापि बाल्यावस्थामें ही वनको चले गये, अत: शान्तनु राजा हुए
毗湿摩波罗耶那说道:提婆阿毗(Devāpi)尚在童年便入林隐遁,离弃世务。故而商檀奴(Śāntanu)成为大地的护持之王。此段昭示:一人若出离或退出王责,王权之重便转归他人;而为邦国安宁,稳固的继承乃伦理所必需。
Verse 46
अत्रानुवंशशलोको भवति-- य॑ यं कराभ्यां स्पृशति जीर्ण स सुखमश्ुते ॥ पुनर्युवा च भवति तस्मात् त॑ शान्तनुं विदु:ः ॥। इति तदस्य शान्तनुत्वम्
毗湿摩波罗耶那说道:此处传诵一首古老的世系偈曰:“凡年迈之人,若被国王以双手触及,便得安乐与宁静,并复返青春。”因此人们称他为商檀奴(Śāntanu)。这便解释了其名之义——能赐予安宁与更新的力量。
Verse 47
शान्तनु: खलु गड्ां भागीरथीमुपयेमे । तस्यामस्यथ जज्ञे देववब्रतो नाम: यमाहुर्भीष्ममिति
毗湿摩波罗耶那说道:商檀奴王(Śāntanu)确迎娶恒河女神——婆伽罗提(Bhāgīrathī,Gaṅgā)。由她生下一子,名提婆弗罗多(Devavrata),世人称之为毗湿摩(Bhīṣma)。此偈将毗湿摩的诞生安置于合法的王室婚姻之中,并预示血统与誓愿的伦理分量,日后将塑成他的达摩之道。
Verse 48
भीष्फ:ः खलु॒ पितु:ः प्रियचिकीर्षया सत्यवतीं मातरमुदवाहयत्; यामाहुर्गन्धकालीति,भीष्मने अपने पिताका प्रिय करनेकी इच्छासे उनके साथ माता सत्यवतीका विवाह कराया; जिसे गन्धकाली भी कहते हैं
毗湿摩波罗耶那说道:毗湿摩(Bhīṣma)确因欲成全父王所爱,便为萨蒂娅瓦蒂(Satyavatī,亦称甘陀迦梨 Gandhakālī)与其父安排婚事。此事彰显毗湿摩有意自抑、尽子道之德,将父王之安乐与王统延续置于个人意愿之上。
Verse 49
तस्यां पूर्व कानीनो गर्भ: पराशराद् द्वैधायनो5$भवत् । तस्यामेव शान्तनोरन्यौ द्वौ पुत्रौो बभूवतु:
毗舍婆耶那说:从前,萨蒂娅瓦蒂尚未出嫁时,曾与圣仙波罗沙罗结缘而怀孕,生下一子——德维达耶那(毗耶娑)。后来,同一位萨蒂娅瓦蒂又为商多努王诞下另外两位王子。
Verse 50
विचित्रवीर्यक्षित्राडदक्ष॒ । तयोरप्राप्तपयौवन एव चित्राड़दो गन्धर्वेण हत:; विचित्रवीर्यस्तु राजा5डसीत्
毗舍ṃ帕耶那说:二人名为毗奇特罗毗梨耶与质多罗昂伽陀。其中质多罗昂伽陀尚未及冠,便被一位乾闼婆所杀;而毗奇特罗毗梨耶则继位为王。
Verse 51
विचित्रवीर्य: खलु कौसल्यात्मजे अम्बिकाम्बालिके काशिराजदुहितरावुपयेमे ।। ५१ || विचित्रवीर्यने अम्बिका और अम्बालिकासे विवाह किया। वे दोनों काशिराजकी पुत्रियाँ थीं और उनकी माताका नाम कौसल्या था
毗舍婆耶那说:确实,毗奇特罗毗梨耶迎娶了安毗迦与安毗利迦——迦尸国王的两位公主。
Verse 52
विचित्रवीर्यस्त्वनपत्य एव विदेहत्वं प्राप्त: | ततः: सत्यवत्यचिन्तयन्मा दौष्यन्तो वंश उच्छेदं व्रजेदिति
毗舍婆耶那说:毗奇特罗毗梨耶无子而亡。于是萨蒂娅瓦蒂忧心忡忡,心想:“愿杜沙延陀的血脉莫至断绝。”
Verse 53
सा द्वैपायनमृषिं मनसा चिन्तयामास । स तस्या: पुरत: स्थित:, कि करवाणीति [,उसने मन-ही-मन द्वैपायन महर्षि व्यासका चिन्तन किया। फिर तो व्यासजी उसके आगे प्रकट हो गये और बोले--'क्या आज्ञा है?”
她在心中默念思惟圣仙德维帕耶那(毗耶娑)。顷刻之间,他便现身于她面前,立于其前而问:“要我为你做什么?”
Verse 54
सा तमुवाच--भ्राता तवानपत्य एव स्वर्यातों विचित्रवीर्य: । साध्वपत्यं तस्योत्पादयेति
她对他说:“你的弟弟毗奇多罗毗利耶在无嗣之时已升天而去。因此,为了护持并延续他的血脉,你当为他生下贤良的子嗣。”
Verse 55
स तथेत्युक्त्वा त्रीन् पुत्रानुत्पादयामास; धृतराष्ट्रं पाण्डुं विदुरं चेति,उन्होंने “तथास्तु”/ कहकर धुृतराष्ट्र, पाण्डु और विदुर--इन तीन पुत्रोंको उत्पन्न किया
毗舍波耶那说道:他答道“如是”,遂生下三子——持国、般度与毗度罗。
Verse 56
तत्र धृतराष्ट्रस्य राज्ञ: पुत्रशतं बभूव गान्धार्या वरदानाद् द्वैधायनस्थ,उनमेंसे राजा धृतराष्ट्रके गान्धारीके गर्भसे व्यासजीके दिये हुए वरदानके प्रभावसे सौ पुत्र हुए
在那里,持国王因毗陀耶那(毗耶娑)所赐之福,借甘陀利而得百子。
Verse 57
तेषां धृतराष्ट्रस्य पुत्राणां चत्वार: प्रधाना बभूवु:; दुर्योधनो दुःशासनो विकर्णश्षित्रसेनक्षेति,धृतराष्ट्रके उन सौ पुत्रोंमें चार प्रधान थे-दुर्योधन, दुःशासन, विकर्ण और चित्रसेन
毗舍波耶那说道:在持国的诸子之中,有四人最为显要——难敌、恶口、毗迦尔那与质多罗仙那。
Verse 58
पाण्डोस्तु द्वे भार्ये बभूवतु: कुन्ती पृथा नाम माद्री च इत्युभे स्त्रीरत्ने,पाण्डुकी दो पत्नियाँ थीं; कुन्तिभोजकी कन्या पृथा और माद्री। ये दोनों ही स्त्रियोंमें रत्नस्वरूपा थीं
毗舍波耶那说道:般度有两位王后——昆蒂(亦名普丽塔)与摩德丽。二人皆被视为女中之宝,德行与品格出众。
Verse 59
अथ पाणए्डुमुगययां चरन् मैथुनगतमृषिमपश्यन्मृग्यां वर्तमानम्ू । तथैवाद्भुतमनासादितकामरसमतृप्तं च बाणेनाजघान
毗湿摩耶那说道:般度王(Pāṇḍu)出猎游行之时,见一位仙人(ṛṣi)化作雄鹿,正与化作雌鹿的妻子交合。王一时惊愕,心念轻率,遂发箭射之——那仙人尚未得欲乐之满足,甚至未及尽尝情欲之味,便被射杀。此事昭示一桩沉重的伦理过失:狩猎之暴力若与疏忽相合,又不能辨识神圣,便直接违犯达摩(dharma),并由此引动其后连锁的果报。
Verse 60
स बाणविद्ध उवाच पाण्डम--चरता धर्ममिमं॑ येन त्वयाभिकज्ञेन कामरसस्याहमनवाप्तकामरसो निहतस्तस्मात् त्वमप्येतामवस्थामासाद्यानवाप्तकामरस: पज्चत्वमाप्स्यसि क्षिप्रमेवेति । स विवर्णरूपस्तथा पाण्डु:ः शापं परिहरमाणो नोपासर्पत भार्ये | वाक््यं चोवाच --
那仙人中箭后对般度说道:“大王,你行此法(居家之法),亦知欲味;然而你却在我未得满足之时将我杀害。故你亦将如我一般——及至此境——在未尝欲乐之前便速速命终。” 般度王闻言面色惨白,心中沮丧;为求避解诅咒,他不再亲近诸后。随后他说道——
Verse 61
स्वचापल्यादिदं प्राप्तवानहं शृूणोमि च नानपत्यस्य लोका: सन््तीति । सा त्वं मदर्थ पुत्रानुत्पादयेति कुन्तीमुवाच । सा तथोक्ता पुत्रानुत्पादयामास । धर्माद् युधिष्ठिरं मारुताद् भीमसेन॑ शक्रादर्जुनमिति
毗湿摩耶那说道:“因我自身的疏忽,我招致了这诅咒;又听闻无子嗣者不得至有功德之界。故为我之故,你当生育诸子。” 他如此对昆蒂(Kuntī)说道。昆蒂依言而行,生下三子——由达摩(Dharma)得生者为尤狄施提罗(Yudhiṣṭhira),由摩鲁多/伐由(Māruta/Vāyu)得生者为毗摩塞那(Bhīmasena),由释迦/因陀罗(Śakra/Indra)得生者为阿周那(Arjuna)。
Verse 62
तां संहृष्ट: पाण्डुरुवाच-- इयं ते सपत्न्यनपत्या; साध्वस्या अपत्यमुत्पाद्यतामिति । एवमस्त्विति कुन्ती तां विद्यां माद्रया: प्रायच्छत्
毗湿摩耶那说道:般度王大喜,对昆蒂说:“你这位共妻摩德丽(Mādrī)仍无子嗣;当设妥善之法,使她亦得生育。” 昆蒂答曰:“如是。”遂将那能召请天神的神圣秘法传授于摩德丽。此段亦显家室之德:延续宗族被视为职责,而昆蒂的允诺与慷慨,使共妻之间的竞争不致凝结为不义。
Verse 63
माद्रयामश्चिभ्यां नकुलसहदेवावुत्पादितौ,माद्रीके गर्भसे अश्विनीकुमारोंने नकुल और सहदेवको उत्पन्न किया
毗湿摩耶那说道:摩德丽(Mādrī)因双生阿湿毗尼天(Aśvin)之力,诞下兄弟那俱罗(Nakula)与娑诃提婆(Sahadeva)。于是,凭借神明的作用,摩德丽受孕并生下那俱罗与娑诃提婆——使般度五子(Pāṇḍava)之系得以圆满,也昭示命运与达摩如何借由人的意志与更高的力量共同运转。
Verse 64
माद्रीं खल्वलंकृतां दृष्टवा पाण्डुर्भावं चक्रे च तां स्पृष्टवैव विदेहत्वं प्राप्त:
毗湿摩波罗衍那说:见摩德丽盛装华饰,般度欲念骤起;就在他触及她的刹那,死神降临,身躯立时倒下,了无生气。其后,夫君遗体置于熊熊火葬柴堆之上,摩德丽亦登上柴堆,与之同处,并对昆蒂说道:“姐姐,请你务必时刻警醒,也要悉心抚育并教养我那一对双生之子。”
Verse 65
तत्रैनं चिताग्निस्थं माद्री समन्वारुरोह उवाच कुन्तीम; यमयोरप्रमत्तया त्वया भवितव्यमिति
毗湿摩波罗衍那说:在那里,摩德丽见他卧于火葬柴堆的烈焰之中,便随之登上柴堆,对昆蒂说道:“姐姐,你切不可懈怠;务必常怀警醒,抚养并护佑我那一对双生之子。”
Verse 66
ततस्ते पाण्डवा: कुन्त्या सहिता हास्तिनपुर-मानीय तापसैर्भीष्मस्य च विदुरस्य च निवेदिता: । सर्ववर्णानां च निवेद्यान्तर्हितास्तापसा बभूवु: प्रेक्ष्य-माणानां तेषाम्
随后,般度五子与昆蒂一道,被苦行仙人们带到哈斯提那补罗,并郑重托付给毗湿摩与维杜罗。仙人们又将一切消息告知各阶层民众,随即在众目睽睽之下隐没无踪。
Verse 67
तच्च वाक्यमुपश्रुत्य भगवतामन्तरिक्षात् पुष्पवृष्टि: पपात; देवदुन्दुभयश्च प्रणेदु:,उन ऐश्वर्यशशाली मुनियोंकी बात सुनकर आकाशसे फूलोंकी वर्षा होने लगी और देवताओंकी दुन्दुभियाँ बज उठीं
听闻诸位尊贵仙人的言辞,天上花雨纷纷而下,诸天之鼓亦轰然作响。
Verse 68
प्रतिगृहीताश्च पाण्डवा: पितुर्निधनमावेदयन् तस्यौर्ध्वदेहिकं न्यायतश्न कृतवन्तः । तांस्तत्र निवसतः पाण्डवान् बाल्यात् प्रभृति दुर्योधनो नामर्षयत्
毗湿摩波罗衍那说:般度五子既被毗湿摩与持国收纳照拂,便将父王之死禀告于他们。随后,他们依礼完成了为父所当行的后事祭仪,仍住在宫中。然而,难敌自幼便不能容忍般度五子与他同居一处。
Verse 69
पापाचारो राक्षसीं बुद्धिमश्रितोडनेकैरुपायैरुद्धतुं च व्यवसित:; भावित्वाच्चार्थस्य न शकितास्ते समुद्धर्तुम्
毗舍波耶那说:都律约陀那沉溺罪行,心性趋于罗刹般的邪恶,仍执意以种种计谋拔除般度五子之根。然而命定之事终将发生;因此他与其党羽终究不能毁灭他们。
Verse 70
ततश्न धृतराष्ट्रेण व्याजेन वारणावतमनुप्रेषिता गमनमरोचयन्,इसके बाद धृतराष्ट्रने किसी बहानेसे पाण्डवोंको जब वारणावत नगरमें जानेके लिये प्रेरित किया, तब उन्होंने वहाँसे जाना स्वीकार कर लिया
随后,持国王借口一事,催促般度五子前往瓦罗那瓦塔城;他们便同意启程——表面顺从,实则掩藏着被欺诈之谋所驱使的道义紧张。
Verse 71
तत्रापि जतुगृहे दग्धुं समारब्धा न शकिता विदुरमन्त्रितेनेति
在那里,也有人企图在漆蜡宫中将他们焚烧;然而阴谋者未能以火吞噬他们,因为般度五子依从毗度罗的谨慎忠告而行。
Verse 72
तस्माच्च हिडिम्बमन्तरा हत्वा एकचक्रां गता:,पाण्डव वारणावतसे अपनेको छिपाते हुए चल पड़े और मार्ममें हिडिम्ब राक्षसका वध करके वे एकचक्रा नगरीमें जा पहुँचे
毗舍波耶那说:般度五子在途中诛杀罗刹希丁巴之后,便继续前往独轮城(Ekacakrā)。他们离开瓦罗那瓦塔,隐匿行踪以保全性命与志业;并在路上斩除希丁巴,遂抵达独轮城。
Verse 73
तस्यामप्येकचक्रायां बक॑ नाम राक्षसं हत्वा पाउचालनगरमधिगता:,एकचक्रामें भी बक नामवाले राक्षसका संहार करके वे पांचाल नगरमें चले गये
毗舍波耶那说:即便在独轮城,他们也诛杀了名为婆迦(Baka)的罗刹;随后他们(般度五子)继续前行,抵达般遮罗国之城——既为百姓除去一大祸患,便又隐秘地踏上征途。
Verse 74
तत्र द्रौपदी भार्यामविन्दन्, स्वविषयं चाभिजग्मु:,वहाँ पाण्डवोंने द्रौपदीको पत्नीरूपमें प्राप्त किया और फिर अपनी राजधानी हस्तिनापुरमें लौट आये
在那里,般度五子依正法赢得了德罗帕蒂为合法之妻;其后便返回本国——回到都城哈斯提那补罗——由竞择之果转入名分复归、家室秩序重建之阶段。
Verse 75
कुशलिन:ः पुत्रांश्ोत्पादयामासु: । प्रतिविन्ध्यं युधिष्ठिर
毗湿摩波耶那说:他们安居有序、福祉具足,由德罗帕蒂生下五子:由提希提罗生普罗提温陀耶;毗摩(弗利科达罗)生苏多索摩;阿周那生室卢多吉尔底;那俱罗生舍多尼迦;萨诃提婆生室卢多羯摩。此段彰显家室安定与血脉延续之复归——乃正法要务——纵然史诗更大的冲突已在前方投下阴影。
Verse 76
युधिष्ठटिरस्तु गोवासनस्य शैब्यस्य देविकां नाम कनन््यां स्वयंवरे लेभे । तस्यां पुत्र जनयामास यौधेयं नाम
毗湿摩波耶那说:至于由提希提罗,他在自择婚(svayaṃvara)中赢得了名为提毗迦的少女——她是奢伊毗耶族裔的瞿婆娑那之女。由她生下一子,名曰药提耶。此事彰显经由公开选择与竞胜而获社会认可的婚姻形式,并以合法结合延续宗族血脉。
Verse 77
भीमसेनो<डपि काश्यां बलन्धरां नामोपयेमे वीर्य-शुल्काम् । तसयां पुत्र सर्वगं नामोत्पादयामास
毗湿摩波耶那说:毗摩塞那亦然,在迦尸迎娶名为婆兰陀罗的少女;其婚约以勇力为“聘价”——唯最强者方可得之。由她生下一子,名曰萨尔伐伽。此段凸显刹帝利之风:婚盟系于公开证明的力量与竞胜,同时也标志着经由正当结合而延续的血脉。
Verse 78
अर्जुन: खलु द्वारवतीं गत्वा भगिनीं वासुदेवस्थ सुभद्रां भद्रभाषिणीं भार्यामुदावहत् । स्वविषयं चाभ्याजगाम कुशली । तस्यां पुत्रमभिमन्युमतीव गुणसम्पन्नं दयितं वासुदेवस्थाजनयत्
毗湿摩波耶那说:阿周那果然前往堕罗伐底,迎娶了婆苏提婆(奎师那)之妹苏跋陀罗——其言辞吉祥而温雅。随后他安然归返本国。由她生下一子,名阿毗曼纽,德行卓绝,为婆苏提婆所钟爱。此段强调一桩合乎正法的家室盟约:以亲族为基、以同意成婚,并以一位以品德而非仅凭武力受称颂的儿子,延续高贵的血脉。
Verse 79
नकुलस्तु चैद्यां करेणुमतीं नाम भार्यामुदावहत् । तस्यां पुत्र निरमित्रं नामाजनयत्,नकुलने चेदिनरेशकी पुत्री करेणुमतीको पत्नीरूपमें प्राप्त किया और उसके गर्भसे निरमित्र नामक पुत्रको जन्म दिया
毗舍波耶那说:那俱罗迎娶了支提国的公主迦勒努摩底为妻;由她生下一子,名曰尼罗蜜多罗。
Verse 80
सहदेवो5पि माद्रीमेव स्वयंवरे विजयां नामोपयेमे मद्गराजस्य झ्युतिमतो दुहितरम् । तस्यां पुत्रमजनयत् सुहोत्रं नाम
毗舍波耶那说:萨诃提婆亦然,在自择婚中赢得摩陀罗王丢底曼之女——公主毗阇耶为妻;由她生下一子,名曰苏诃特罗。
Verse 81
भीमसेनस्तु पूर्वमेव हिडिम्बायां राक्षसं घटोत्कचं पुत्रमुत्पादयामास,भीमसेनने पहले ही हिडिम्बाके गर्भसे घटोत्कच नामक राक्षसजातीय पुत्रको उत्पन्न किया
毗舍波耶那说:毗摩先前已与希底姆芭生下一子,名曰伽托特迦遮,具罗刹之血统。
Verse 82
इत्येत एकादश पाण्डवानां पुत्रा: ॥ तेषां वंशकरो5भिमन्यु:,इस प्रकार ये पाण्डवोंके ग्यारह पुत्र हुए। इनमेंसे अभिमन्युका ही वंश चला
至此,般度五子之十一位儿子皆已列举。其中唯有阿毗曼纽承续宗脉。
Verse 83
स विराटस्य दुहितरमुपयेमे उत्तरां नाम । तस्यामस्य परासुर्गभोडभवत् । तमुत्सड्गेन प्रतिजग्राह पृथा नियोगात् पुरुषोत्तमस्य वासुदेवस्य
毗舍波耶那说:阿毗曼纽迎娶了毗罗吒王之女乌多罗。她腹中有胎,然而胎儿却失却生机。于是普利塔(昆蒂)奉至上者婆苏提婆之命,将那六个月的胎儿置于膝上,并宣言:“我必使此子复生。”
Verse 84
स भगवता वासुदेवेनासंजातबलवीर्य-पराक्रमो&5कालजातो<स्त्राग्निना दग्धस्तेजसा स्वेन संजीवित: । जीवयित्वा चैनमुवाच--परिक्षीणे कुले जातो भवत्वयं परिक्षिन्नामेति
毗耶娑之弟子外沙ṃ帕耶那说道:那孩子——生不逢时,又被兵器之火灼烧,因此缺乏力量、精气与英雄之勇——蒙有福的婆苏提婆以自身神圣光辉使其复生。救活之后,他宣告道:“既然他生于族脉将尽之时,便让这男孩以‘帕利克希特’之名为世所知。”后来,帕利克希特迎娶了你的母亲,名为摩陀罗伐蒂;由她,你——阇那梅阇耶——诞生于世。
Verse 85
परिक्षित् खलु माद्रवरती नामोपयेमे त्वन्मातरम् | तस्यां भवान् जनमेजय: ॥। ८५ || अश्वत्थामाके अस्त्रकी अग्निसे झुलसकर वह असमयमें (समयसे पहले) ही पैदा हो गया था। उसमें बल
外沙ṃ帕耶那说道:“确实,帕利克希特迎娶了你的母亲,她名为摩陀罗伐罗蒂;由她,你诞生于世——阇那梅阇耶。”在这段族谱的提要中,叙述者以合法婚姻与正统继承来确立阇那梅阇耶的身份,强调在俱卢大战的毁灭之后,达摩仍得以延续。
Verse 86
भवतो वषुष्टमायां द्वौ पुत्रौ जज्ञाते; शतानीक: शड्कुकर्णश्र । शतानीकस्य वैदेह्ां पुत्र उत्पन्नो5श्व-मेधदत्त इति
外沙ṃ帕耶那说道:“从你的妻子婆苏什ṭ摩,生了两个儿子——舍多尼迦与商拘迦尔那。舍多尼迦又由其妻——毗提诃国的公主——生一子,名为阿湿婆梅陀达多。”此段继续叙述王族世系,强调正当血统,并通过婚姻与子嗣,井然有序地传递家族责任(达摩)。
Verse 87
एष पूरोर्वश: पाण्डवानां च कीर्तितः; धन्य: पुण्य: परमपवित्र: सततं श्रोतव्यो ब्राह्मणैर्नियम-वद्धिरनन्तरं क्षत्रियैः स्वधर्मनिरतैः प्रजापालन-तत्परैरवैश्यैरपि च श्रोतव्योडधिगम्यश्न तथा शूद्रैरपि त्रिवर्णशुश्रूषुभि: श्रद्दधानैरिति,यह पूरु तथा पाण्डवोंके वंशका वर्णन किया गया; जो धन और पुण्यकी प्राप्ति करानेवाला एवं परम पवित्र है, नियमपरायण ब्राह्मणों, अपने धर्ममें स्थित प्रजापालक क्षत्रियों, वैश्यों तथा तीनों वर्णोंकी सेवा करनेवाले श्रद्धालु शूद्रोंकी भी सदा इसका श्रवण एवं स्वाध्याय करना चाहिये
外沙ṃ帕耶那说道:“至此,普鲁之世系——以及般度族之世系——已叙述完毕。此为吉祥之事,能生功德,最为净化。应当常为守戒的婆罗门所听闻;亦当为安住本分、以护民为志的刹帝利所听闻;吠舍亦应听闻并自习;首陀罗亦当听闻——那些具信心、乐于奉事三上等种姓者。”
Verse 88
इतिहासमिमं पुण्यमशेषत: श्रावयिष्यन्ति ये नरा: श्रोष्यन्ति वा नियतात्मानो विमत्सरा मैत्रा वेद-परास्तेडपि स्वर्गजित: पुण्यलोका भवन्ति सततं देवब्राह्मणमनुष्याणां मान्या: सम्पूज्याश्व॒
外沙ṃ帕耶那说道:凡能摄心自持、远离嫉妒、对一切众生怀友善之意,并且亦奉持吠陀的人,若能完整诵读这部通体吉祥的史诗——或聆听其诵读——便得升天之分,居于功德之界。他们将恒常为诸天、婆罗门与世人所敬重与供养。
Verse 89
पर हीद॑ भारतं भगवता व्यासेन प्रोक्ते पावन ये ब्राह्मणादयो वर्णा: श्रद्दधाना अमत्सरा मैत्रा वेदसम्पन्ना: श्रोष्यन्ति
毗舍摩波耶那说:凡自婆罗门等诸种姓阶序之人,若怀信心,离嫉妒,具友善之德,安住于吠陀学识,而聆听尊者毗耶娑所宣说、至为净化的《婆罗多》——彼等亦能得胜天界,具足福德。于彼等而言,已无“做了什么”或“未做什么”的忧悔;因为仅仅聆听本身,便成为灵性安稳与德行圆满之源。
Verse 90
भवति चात्र श्लोक:-- इदं हि वेदैः समितं पवित्रमपि चोत्तमम् | धन्यं यशस्यमायुष्यं श्रोतव्यं नियतात्मभि:
毗舍摩波耶那说:“此处又诵一偈:此(《摩诃婆罗多》)如同与诸吠陀汇聚而成——清净而至上。它带来吉祥,赐予名声,并增益寿命。因此,唯有能制御其心者,当听闻此书。”
Verse 95
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि पूरुवंशानुकीर्तने पञ्चनवतितमो<ध्याय:
至此,在《圣摩诃婆罗多》中,于《初篇》(Ādi Parva)之《出生篇》(Sambhava Parva)内,叙述普鲁(Pūru)世系的第九十五章告终。
The dilemma is the clash between strategic dynastic necessity (securing heirs through marriage) and the legitimacy of a bride’s prior choice/acceptance, forcing Bhīṣma to weigh kṣatriya prerogative against consent-based dharma claims.
The chapter models dharma as deliberative: power can establish outcomes in the short term, but ethical adjudication—through counsel, precedent, and restraint—remains necessary to preserve legitimacy and reduce future moral debt.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is causal, positioning Ambā’s declaration and Bhīṣma’s decision as ethically charged antecedents that inform later narrative developments and the epic’s broader dharma inquiry.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.