Mahabharata Adhyaya 43
Adi ParvaAdhyaya 4340 Verses

Adhyaya 43

Jaratkāru’s Marital Compact and Departure (जरत्कारु–जरत्कारुणी संवादः)

Upa-parva: Āstīka Upākhyāna (Serpent-cycle episode: Jaratkāru–Jaratkāruṇī marriage and progeny)

Sauti narrates how Vāsuki addresses the sage Jaratkāru, offering his sister—named Jaratkāruṇī—as a wife, promising her maintenance and protection. After this pledge, Jaratkāru proceeds to the Nāga residence and performs the marriage rite with mantras and proper procedure. The couple resides in a prepared chamber, and Jaratkāru establishes a strict mutual condition: she must never act or speak in a way he finds displeasing, or he will depart. Jaratkāruṇī, anxious yet compliant, serves him attentively and later approaches him during her fertile period; conception occurs, described as luminous and ascetically potent. On a later day, Jaratkāru sleeps with his head in her lap as sunset approaches. Jaratkāruṇī faces a dilemma: waking him risks anger, but letting him sleep risks a lapse in saṃdhyā observance. She wakes him gently, urging twilight worship and water-rituals. Jaratkāru interprets this as disrespect and announces his departure in accordance with the prior agreement. She pleads, emphasizing her innocence and the Nāgas’ need for offspring due to a maternal curse, but the sage confirms the pregnancy—foretelling a highly dharmic, learned son—and leaves to resume severe austerities.

Chapter Arc: तक्षक को ज्ञात होता है कि कश्यप—मंत्रबल से विषहरण करने वाले द्विजश्रेष्ठ—राजा परीक्षित को बचाने के लिए मार्ग में आ रहे हैं; मृत्यु का निश्चित दूत अपने लक्ष्य तक पहुँचने से पहले ही एक और शक्ति से टकराने वाला है। → तक्षक कश्यप की विद्या को चुनौती देता है—‘अपने मन्त्रबल का पराक्रम दिखाओ’; कश्यप प्रत्युत्तर में कहता है कि यदि तक्षक वृक्ष को भस्म कर सकता है तो वह उसी भस्मराशि से उसे पुनर्जीवित कर देगा। तक्षक वृक्ष को दग्ध करता है, और कश्यप उसे विद्या से जीवित कर देता है—इससे स्पष्ट हो जाता है कि यदि कश्यप राजा के पास पहुँच गया तो तक्षक का दंश निष्फल हो सकता है। तब तक्षक धन देकर कश्यप को लौटा देता है, और स्वयं नागलोक-सम्बद्ध नगर की ओर तीव्र गति से बढ़ता है; मार्ग में उसे राजा की स्थिति और समय-सीमा का समाचार मिलता रहता है। → तक्षक मायावी उपाय चुनता है: ‘फल-पुष्प-उदक’ आदि भेंट के बहाने अपने दूतों को निश्चिन्त भाव से राजा के पास भेजता है और स्वयं भी छल-रूप धारण कर निकट पहुँचता है; उधर राजा परीक्षित, काल-प्रेरित होकर, चेतना-शून्य-सा, उपहास करता हुआ भी अनजाने में मृत्यु के फन्दे की ओर बढ़ता है—और तक्षक भोगों से लिपटकर दंश के लिए तैयार होता है। → कश्यप, जो मन्त्र-विषहरण से रक्षा कर सकता था, धन-प्रलोभन से लौट चुका है; राजरक्षा का अन्तिम कवच हट जाता है। तक्षक की योजना सफल होने की दिशा में स्थिर हो जाती है—राजा के पास पहुँचने का मार्ग अब निर्विघ्न है। → तक्षक भेंट-छल के साथ राजा के समीप पहुँच चुका है—अब प्रश्न केवल यह है कि दंश किस क्षण होगा और राजवंश पर उसका क्या परिणाम पड़ेगा।

Shlokas

Verse 1

भीकम (2 अमान त्रिचत्वारिशो<् ध्याय: तक्षकका धन देकर काश्यपको लौटा देना और छलसे राजा परीक्षित्‌के समीप पहुँचकर उन्हें डँसना तक्षक उवाच यदि दष्टं मयेह त्वं शक्त: किंचिच्चिकित्सितुम्‌ । ततो वृक्ष मया दष्टमिमं जीवय काश्यप

塔克沙迦说道:“若在此世间,你当真能对被我咬伤之人施以哪怕一丝医治,那么,迦湿耶波啊,就让这棵树复生吧——正是这棵被我咬过的树。”

Verse 2

परं मन्त्रबलं यत्‌ ते तद्‌ दर्शय यतस्व च । न्यग्रोधमेनं धक्ष्यामि पश्यतस्ते द्विजोत्तम

塔克沙迦说道:“把你所持咒法的至上威力显现出来——竭力施展,让我见识。就在你眼前,噢,最尊贵的二生者,我将把这株榕树焚为灰烬。”

Verse 3

काश्यप उवाच दश नागेन्द्र वृक्ष॑ त्वं यद्येतदभिमन्यसे । अहमेनं त्वया दष्टं जीवयिष्ये भुजजड्रम

迦叶波说道:“噢,龙蛇之王,若你真如此自负,就去咬这树吧。噢,蛇啊,你所咬的这棵树,我将使之复生。”

Verse 4

सौतिर्वाच एवमुक्त: स नागेन्द्र: काश्यपेन महात्मना । अदशद्‌ वृक्षमभ्येत्य न्यग्रोध॑ं पन्नगोत्तम:

叙帝(娑提)说道:大心的迦叶波如此言毕,塔克沙迦——那伽之主、群蛇之最——便走近那株榕树,咬了上去。

Verse 5

स वक्षस्तेन दष्टस्तु पन्नगेन महात्मना । आशीविषविषोपेत: प्रजज्वाल समन्तत:,उस महाकाय विषधर सर्पके डँसते ही उसके विषसे व्याप्त हो वह वृक्ष सब ओरसे जल उठा

那巨大的毒蛇一口咬下,致命的阿希维沙之毒便渗入其内,树身四面八方顿时烈焰腾起。

Verse 6

त॑ दग्ध्वा स नगं॑ नाग: काश्यपं पुनरब्रवीत्‌ । कुरु यत्नं द्विजश्रेष्ठ जीवयैनं वनस्पतिम्‌,इस प्रकार उस वृक्षको जलाकर नागराज पुन: काश्यपसे बोला--'द्विजश्रेष्ठ] अब तुम यत्न करो और इस वृक्षको जिला दो”

焚尽那树之后,蛇王又对迦叶波说道:“噢,最尊贵的二生者,如今你且用力——使这株树复活吧。”

Verse 7

सौतिरुवाच भस्मी भूत॑ं ततो वृक्ष पन्नगेन्द्रस्य तेजसा । भस्म सर्व समादह्ृत्य काश्यपो वाक्यमब्रवीत्‌

苏提说道:随后,那棵树被蛇中王者炽烈的威光焚成灰烬。迦叶波收拢一切灰烬,开口说道——使赤裸的毁灭化作沉思与有意作为的契机。

Verse 8

विद्याबलं पन्नगेन्द्र पश्य मेउद्य वनस्पतौ । अहं संजीवयाम्येनं पश्यतस्ते भुजड्रम,“नागराज! इस वनस्पतिपर आज मेरी विद्याका बल देखो। भुजंगम! मैं तुम्हारे देखते- देखते इस वृक्षको जीवित कर देता हूँ

迦叶波说道:“蛇中王者啊,且看今日我圣智之力如何作用于此树。蛇啊,就在你眼前,我将使这棵树复生。”

Verse 9

ततः स भगवान्‌ दिद्वान्‌ काश्यपो द्विजसत्तम: । भस्मराशीकृतं वृक्ष विद्यया समजीवयत्‌,तदनन्तर सौभाग्यशाली दिद्वान्‌ द्विजश्रेष्ठ काश्यपने भस्मराशिके रूपमें विद्यमान उस वृक्षको विद्याके बलसे जीवित कर दिया

于是,受人敬仰的圣仙迦叶波——二生者中最上、真正的知者——以其圣智之力,使那已成灰堆的树复归生命。

Verse 10

अड्कुरं कृतवांस्तत्र ततः पर्णद्वयान्वितम्‌ । पलाशिनं शाखिनं च तथा विटपिनं पुन:

迦叶波说道:“在那里,他先令新芽萌出;继而使之具足一对叶片。又循序而进,使其复原——先有嫩叶,再生枝干,继而旁枝舒展——直至大树如旧而立。”

Verse 11

त॑ दृष्टवा जीवितं वृक्ष काश्यपेन महात्मना । उवाच तक्षको ब्रह्मन्‌ नैतदत्यद्भुतं त्वयि

见大心的迦叶波使树复生,达叉迦说道:“婆罗门啊,在你身上,此事毫不足奇。”

Verse 12

द्विजेन्द्र यद्‌ विषं हनया मम वा मद्विधस्य वा । कं त्वमर्थमभिप्रेप्सुर्यासि तत्र तपोधन

“噢,婆罗门中的至尊!既然你能凭借你的明咒之力消除我——或与我同类之蛇——的毒,那么告诉我:你怀着什么目的要去那里,噢,以苦行为财的圣者?”

Verse 13

यत्‌ तेडभिलपितं प्राप्तुं फलं तस्मान्नूपोत्तमात्‌ । अहमेव प्रदास्यामि तत्‌ ते यद्यपि दुर्लभम्‌

“无论你想从那位卓越的国王那里得到什么果报——纵然极难获得——我亲自赐予你。”

Verse 14

विप्रशापाभिभूते च क्षीणायुषि नराधिपे । घटमानस्य ते विप्र सिद्धि: संशयिता भवेत्‌

“噢,最尊贵的婆罗门!大王帕利克希特已被婆罗门的诅咒所压制,寿命也将耗尽。在此情形下,即便你竭力要使他复生,你的成就仍难免令人怀疑。”

Verse 15

ततो यशः प्रदीप्तं ते त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्‌ निरंशुरिव घर्माशुरन्तर्धानमितो व्रजेत्‌

“若你不能成功,你那在三界中炽盛而闻名的声誉,将从此世隐没消散,如同太阳失去光芒时的热力。”

Verse 16

काश्यप उवाच धनार्थी याम्यहं तत्र तन्मे देहि भुजड़म । ततो<हं विनिवर्तिष्ये स्वापतेयं प्रगृह्य वै

迦叶波说道:“噢,龙蛇之王塔克沙卡!我去那里只为求财;因此,噢蛇啊,把那财富给我。如此,我取回本应得的份额,便会转身返回。”

Verse 17

तक्षक उवाच यावद्धनं प्रार्थयसे तस्माद्‌ राज्ञस्ततो5थधिकम्‌ | अहमेव प्रदास्यामि निवर्तस्व द्विजोत्तम

塔克沙迦说道:“无论你所求的财富为何——比那更多,甚至超过国王所能赐予的——我亲自都将赐给你。因此,回头吧,婆罗门中的至上者。”

Verse 18

सौतिर्वाच तक्षकस्य वच: श्रुत्वा काश्यपो द्विजसत्तम: । प्रदध्यौ सुमहातेजा राजानं प्रति बुद्धिमान्‌

苏底说道:听到塔克沙迦的话,迦叶波——婆罗门中最卓越者,光辉炽盛而又睿智——停步沉思,将心念转向波利克希特王之事。

Verse 19

दिव्यज्ञान: स तेजस्वी ज्ञात्वा तं नृपतिं तदा । क्षीणायुषं पाण्डवेयमपावर्तत काश्यप:

那光辉的迦叶波具足天启之智,当时便知:出自般度族系的波利克希特王寿命已尽。于是他转身而返。塔克沙迦又听闻:波利克希特王正被谨慎守护,以咒法与解毒灵药竭力防护毒害。

Verse 20

लब्ध्वा वित्त मुनिवरस्तक्षकाद्‌ यावदीप्सितम्‌ । निवृत्ते काश्यपे तस्मिन्‌ समयेन महात्मनि

塔克沙迦说道:“当大圣迦叶波从塔克沙迦处得到了他所欲求的财富之后,那位高魂之人——受约定时限所系——便转身而返(不再行其所欲行之事)。”

Verse 21

जगाम तक्षकस्तूर्ण नगरं नागसाह्दयम्‌ | अथ शुश्राव गच्छन्‌ स तक्षको जगतीपतिम्‌

塔克沙迦急速奔向那为龙族(那伽)所钟爱的城邑。行进之间,塔克沙迦又听闻关于大地之主——国王——的消息。

Verse 22

सौतिर्वाच स चिन्तयामास तदा मायायोगेन पार्थिव:

扫帝(优伽罗室罗婆)说道:当时,蛇王塔克沙迦思忖:“我当凭借幻力(摩耶)欺诳国王;但应以何法为之?”于是塔克沙迦备办供献——果品、俱舍草(kuśa)与清水——并命若干那伽化作苦行仙人之相,前往接近国王。

Verse 23

मया वज्चयितव्योडसौ क उपायो भवेदिति । ततस्तापसरूपेण प्राहिणोत्‌ स भुजड़मान्‌

塔克沙迦心想:“我必须欺诳他——何计可成?”随即他假作苦行者之形,差遣诸蛇类去施行其谋。

Verse 24

तक्षक उवाच गच्छथ्वं यूयमव्यग्रा राजानं कार्यवत्तया

塔克沙迦说道:“你们都去吧,莫要分心;以有急务在身之状,前去接近国王。”

Verse 25

सौतिरु्वाच ते तक्षकसमादिष्टास्तथा चक्रुर्भुजज्रमा:,उग्रश्रवाजी कहते हैं--तक्षकके आदेश देनेपर उन नागोंने वैसा ही किया

扫帝(优伽罗室罗婆)说道:那些蛇族既奉塔克沙迦之命,便依其所令,丝毫不差地照做了。

Verse 26

उपनिन्‍न्युस्तथा राज्ञे दर्भानाप: फलानि च | तच्च सर्व स राजेन्द्र: प्रतिजग्राह वीर्यवान्‌,वे राजाके पास कुश, जल और फल लेकर गये। परम पराक्रमी महाराज परीक्षित्‌ने उनकी दी हुई वे सब वस्तुएँ ग्रहण कर लीं

随后他们将俱舍草(kuśa)、清水与果品奉至王前。那位雄健的君王——噢,诸王之最——尽皆受纳其所献之物。

Verse 27

कृत्वा तेषां च कार्याणि गम्यतामित्युवाच तान्‌ | गतेषु तेषु नागेषु तापसच्छझरूपिषु

待依礼尽毕应有的敬奉与款待之后,他对那些来客说道:“如今你们可以启程离去。”当那些披着苦行仙人外相而潜藏其身的那伽离去之后,国王便对群臣与亲信友人说道:“这些都是仙人带来的极其甘美的果实;你们也当与我同食。”说罢,国王与诸臣便欲取食那些果子,却不知圣洁外衣之下暗藏欺诳。

Verse 28

अमात्यान्‌ सुहृदश्चैव प्रोवाच स नराधिप: । भक्षयन्तु भवन्तो वै स्वादूनीमानि सर्वश:

国王遂对群臣与亲信友人说道:“你们都来吃这些甘美的果实吧。”在叙事之中,国王因外相与礼遇而受蒙蔽,竟将此乐分与内廷近臣;此举正显出不加审察的信任所含的伦理风险,也显出当欺诈潜入朝廷时,君主何其易受其害。

Verse 29

तापसैरुपनीतानि फलानि सहिता मया । ततो राजा ससचिव: फलान्यादातुमैच्छत

达克沙迦说道:“那些仙人携果而来,亦有我随行。于是国王与诸臣便欲收受那些果实。”在叙事之中,此偈强调:外在的圣洁征象可被用来博取信任;而君主若不加防备地接受——尤其还与近臣共享——便可能将一时私人的失察,扩展为更广泛的伦理与政治之祸。

Verse 30

विधिना सम्प्रयुक्तो वै ऋषिवाक्येन तेन तु । यस्मिन्नेव फले नागस्तमेवा भक्षयत्‌ स्वयम्‌,विधाताके विधान एवं महर्षिके वचनसे प्रेरित होकर राजाने वही फल स्वयं खाया, जिसपर तक्षक नाग बैठा था

在命运的驱迫与那位仙人的言辞催动之下,国王亲自吃下了那一枚果实——正是毒蛇(达克沙迦)所盘踞其上的那枚;于是,由大圣者之言所引发的既定报应,遂告成就。

Verse 31

ततो भक्षयतस्तस्य फलात्‌ कृमिरभूदणु: । हस्वक: कृष्णनयनस्ताम्रवर्णोडथ शौनक

随后,当他正吃着时,从他手中那枚果实里生出一条极其细小的虫。其形甚微,目色乌黑,身呈铜赤——正如所见,哦,绍那迦。此事昭示:命运的隐秘使者能借寻常之物而行事;当诅咒或恶意在暗中发动时,祸患亦可悄然而至,细微而潜藏。

Verse 32

स त॑ गृहा नृपश्रेष्ठ सचिवानिदमब्रवीत्‌ । अस्तमभ्येति सविता विषादद्य न मे भयम्‌

于是,最尊贵的王啊,他把那条小虫握在手中,对群臣说道:“太阳如今西沉;因此此刻我不惧毒害——纵是蛇毒亦然——因为帕里克希特王已被置于可乘之机,变得脆弱可伤。”

Verse 33

सत्यवागस्तु स मुनि: कृमिर्मा दशतामयम्‌ | तक्षको नाम भूत्वा वै तथा परिहृतं भवेत्‌,“वे मुनि सत्यवादी हों, इसके लिये यह कीट ही तक्षक नाम धारण करके मुझे डँस ले। ऐसा करनेसे मेरे दोषका परिहार हो जायगा

塔克沙迦说道:“愿那位牟尼确为真言之人。就让这小虫咬我;它若取名为‘塔克沙迦’,便可由此消除(或赎解)我的过失。”

Verse 34

ते चैनमन्ववर्तन्त मन्त्रिण: कालचोदिता: । एवमुकक्‍्त्वा स राजेन्द्रो ग्रीवायां संनिवेश्य ह

而群臣在“迦罗”(时间/必然之势)的驱使下,也随声附和,顺着他的举动而行。说罢,这位万王之王便将它置于自己的颈上。

Verse 35

कृमिकं प्राहसत्‌ तूर्ण मुमूर्षुर्नष्टचेतन: । प्रहसन्नेव भोगेन तक्षकेण त्ववेष्ट्यत

国王临死在即,神智已昏,见那小虫便放声大笑。就在他仍笑着之时,塔克沙迦如紧索般盘绕其身。迅疾缠束之下,蛇王塔克沙迦发出震天咆哮,随即咬噬帕里克希特。

Verse 36

तस्मात्‌ फलादू विनिष्क्रम्य यत्‌ तद्‌ राज्ञे निवेदितम्‌ । वेष्टयित्वा च वेगेन विनद्य च महास्वनम्‌ | अदशत्‌ पृथिवीपालं तक्षकः पन्नगेश्वर:

因此,塔克沙迦——群蛇之主——从献给国王的果实中钻出,迅疾盘绕住这位护国之君。发出震耳的巨吼后,他咬了帕里克希特王。

Verse 43

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि तक्षकदंशे त्रिचत्वारिंशो5 ध्याय: ।। ४३ ।। इस प्रकार श्रीमह्ा भारत आदिपव॑के अन्तर्गत आस्तीकपर्वमें तक्षक-दंशनविषयक तैतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》阿底篇(Ādi Parva)中阿斯提迦分章(Āstīka)里关于蛇王塔克沙迦(Takṣaka)噬咬之事的第四十三章告终。此结语(colophon)标明本章叙事单元已圆满结束。

Verse 213

मन्त्रैंगदिर्विषहरै रक्ष्यमाणं प्रयत्नत: । तेजस्वी काश्यप दिव्य ज्ञानसे सम्पन्न थे। उस समय उन्होंने जान लिया कि पाण्डववंशी राजा परीक्षितकी आयु अब समाप्त हो गयी है

塔克沙迦说道:“我听说帕利克希特王正被竭力守护——以护身真言,并以能解毒的药方。”在此语境中,这凸显了人间如何调动警戒与医药—宗教的对策来抵御迫近的危难,然而命运与既往之业仍在推动结局的到来。

Verse 233

फलदर्भोदकं गृह राज्ञे नागोडथ तक्षक: । उग्रश्रवाजी कहते हैं--शौनकजी! तब तक्षकने विचार किया

乌格罗श्रवा说道:“噢,绍那迦!那时塔克沙迦心想:‘我当凭借幻术(māyā)去欺诳国王;但该用何计?’于是蛇族塔克沙迦取来果品、达尔婆草(darbha/kuśa草)与清水,命几条那伽化作苦行者之形,前往王前。”

Verse 246

फलपुष्पोदकं नाम प्रतिग्राहयितुं नृपम्‌ तक्षकने कहा--तुमलोग कार्यकी सफलताके लिये राजाके पास जाओ, किंतु तनिक भी व्यग्र न होना। तुम्हारे जानेका उद्देश्य है--महाराजको फल, फूल और जल भेंट करना

塔克沙迦说道:“为使你们的谋事得成,去见国王吧,但不可露出丝毫慌乱。你们此行的目的,是向大王奉上惯常的供献——果品、花与清水。”

Frequently Asked Questions

Jaratkāruṇī must choose between two risks: waking her husband may violate the marital samaya by displeasing him, while not waking him may allow a lapse in saṃdhyā observance—framed as a heavier dharmic fault due to time-bound ritual duty.

The chapter teaches that dharma often involves competing obligations; intention and context matter, but agreements and ritual disciplines carry real normative force. It also illustrates how private ethical choices can serve broader communal outcomes (lineage welfare and curse-resolution).

No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s meta-significance is narrative-causal: it authorizes the future importance of the unborn child by describing the pregnancy’s exceptional qualities and linking it to a larger lineage-and-curse framework.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App