Adhyaya 94
Purva BhagaAdhyaya 9432 Verses

Adhyaya 94

अन्धक-हिरण्याक्ष-प्रसङ्गः, वराहावतारः, दंष्ट्राभूषणं च

诸仙询问三事相连:希兰尼亚克沙为何为安达迦之父、他如何死于毗湿奴之手,以及野猪化身瓦拉哈之獠牙何以成为大自在天摩诃提婆的胸前饰物。苏多说:希兰尼亚克沙为希兰尼亚迦湿布之弟,征服诸天,缚住大地女神,将地界拖入罗萨塔拉。诸神受苦祈请毗湿奴;毗湿奴显现为祭祀之瓦拉哈(呼应如林伽涌现般的神圣显现范式),以獠牙尖端诛杀阿修罗,举起大地女神,恢复宇宙秩序。梵天与诸天作长篇赞颂,称瓦拉哈为护持与支撑世界者。毗湿奴离去后,大地因獠牙之重而将其遗留;湿婆(婆伐)偶然见之,取来佩于胸前为宝饰。章末指出,此类“肢分与饰”非徒神话细节,而是至上主解脱之戏乐,铺垫下章论湿婆诸相与标志对婆罗门解脱与信爱之重要。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे अन्धकगाणपत्यात्मको नाम त्रिनवतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथमस्य पिता दैत्यो हिरण्याक्षः सुदारुणः विष्णुना सूदितो विष्णुर् वाराहत्वं कथं गतः

如是,在《圣林伽大往世书》前分中,开启第九十四章,名为《安陀迦为众伽那之主的记述》。诸仙人说道:“他的父亲——极其凶猛的阿修罗族(Daitya)希兰尼亚克沙(Hiraṇyākṣa)——如何被毗湿奴(Viṣṇu)所诛?毗湿奴又如何化现为野猪(Varāha)之形?”

Verse 2

तस्य शृङ्गं महेशस्य भूषणत्वं कथं गतम् एतत्सर्वं विशेषेण सूत वक्तुमिहार्हसि

那只角又是如何成为大自在天(Mahādeva)的饰物的?噢,苏多(Sūta),你当为我们特别而详尽地宣说这一切。

Verse 3

सूत उवाच हिरण्यकशिपोर्भ्राता हिरण्याक्ष इति स्मृतः पुरान्धकासुरेशस्य पिता कालान्तकोपमः

苏多说道:希兰尼亚克沙(Hiraṇyākṣa)——人们如此记述——是希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu)的兄弟。往昔他成为安陀迦(Andhaka)——阿修罗之主——的父亲,凶怖如同末劫之时。

Verse 4

देवाञ्जित्वाथ दैत्येन्द्रो बद्ध्वा च धरणीमिमाम् नीत्वा रसातलं चक्रे वन्दीम् इन्दीवरप्रभाम्

征服诸天之后,代提耶之王缚住此大地,并将她带入罗萨塔拉(Rasātala),使她沦为俘虏——幽暗而有光泽,宛如青莲。

Verse 5

ततः सब्रह्मका देवाः परिम्लानमुखश्रियः बाधितास्ताडिता बद्ध्वा हिरण्याक्षेण तेन वै

于是诸天——连同梵天(Brahmā)在内——面容光辉尽皆枯萎。受逼迫、遭击打,他们被那希兰尼亚克沙所缚。由此可知,即便诸神一旦落入 pāśa(系缚、羁绊)之网,也必谦伏,直至至上之主宰(Pati)——湿婆(Śiva)——重建宇宙秩序。

Verse 6

बलिना दैत्यमुख्येन क्रूरेण सुदुरात्मना प्रणम्य शिरसा विष्णुं दैत्यकोटिविमर्दनम्

于是,魔族中最杰出的巴利,性情残酷、心志刚硬,俯首顶礼毗湿奴——摧灭千万阿修罗者。依湿婆派之见,即便此等威力终归在至上主宰“帕提”之下;唯有湿婆能解开束缚众生(paśu)的绳索(pāśa)。

Verse 7

सर्वे विज्ञापयामासुर् धरणीबन्धनं हरेः श्रुत्वैतद्भगवान् विष्णुर् धरणीबन्धनं हरिः

随后众人禀告祈请,述说哈利“系缚并安定大地”之事。毗湿奴圣尊——哈利自身——闻之,便着手施行对大地的系缚与安立。

Verse 8

भूत्वा यज्ञवराहो ऽसौ यथा लिङ्गोद्भवे तथा दैत्यैश् च सार्धं दैत्येन्द्रं हिरण्याक्षं महाबलम्

他化现为祭祀之野猪——“耶阇那·婆罗诃”,正如灵伽显现之章所述;并与诸多魔族同在,迎战大力无比的魔王希兰尼亚克沙。

Verse 9

दंष्ट्राग्रकोट्या हत्वैनं रेजे दैत्यान्तकृत्प्रभुः कल्पादिषु यथापूर्वं प्रविश्य च रसातलम्

他以獠牙尖端将其诛杀;主宰——灭尽魔族者——光辉赫然。随后,如同往昔诸劫初始之时,他再次进入罗萨塔拉(地下界)。

Verse 10

आनीय वसुधां देवीम् अङ्कस्थामकरोद्बहिः ततस् तुष्टाव देवेशं देवदेवः पितामहः

他将女神瓦苏达(大地)带出,安置于自己膝上。于是,祖父梵天——诸神之神——赞颂天众之主:湿婆,至上之帕提,能令众生(paśu)脱离绳索(pāśa)之束缚。

Verse 11

शक्राद्यैः सहितो भूत्वा हर्षगद्गदया गिरा शाश्वताय वराहाय दंष्ट्रिणे दण्डिने नमः

与因陀罗及诸天同在,我以喜悦而颤动的声音,顶礼永恒的野猪尊——具大獠牙者——亦执持惩戒王权之杖(daṇḍa);彼为主宰(Pati),制伏系缚之绳,护持正法。

Verse 12

नारायणाय सर्वाय ब्रह्मणे परमात्मने कर्त्रे धर्त्रे धरायास्तु हर्त्रे देवारिणां स्वयम् कर्त्रे नेत्रे सुरेन्द्राणां शास्त्रे च सकलस्य च

顶礼那罗延那——遍满一切者——彼即梵(Brahman),即至上自性:为创造者与护持者,亦为大地之所依;亲自摧灭诸天之敌;为诸天王之所造、所导之“眼”;并且他即是《圣典》(Śāstra),统摄万有的启示与法则。

Verse 13

त्वमष्टमूर्तिस्त्वमनन्तमूर्तिस् त्वमादिदेवस्त्वमनन्तवेदितः त्वया कृतं सर्वमिदं प्रसीद सुरेश लोकेश वराह विष्णो

你是八相之主(aṣṭamūrti),亦具无量形相。你是本初之天神,为吠陀所无尽地证知。此一宇宙皆由你所造——愿你垂恩,噢诸天之主、诸界之王,噢婆罗诃,噢毗湿奴。

Verse 14

तथैकदंष्ट्राग्रमुखाग्रकोटिभागैकभागार्धतमेन विष्णो हताः क्षणात् कामद दैत्यमुख्याः स्वदंष्ट्रकोट्या सह पुत्रभृत्यैः

于是,毗湿奴仅以一根獠牙尖端的极微一分,刹那之间便诛灭了迦摩达及诸大阿修罗(Daitya)首领,并连同其子嗣与随从一并歼除。

Verse 15

त्वयोद्धृता देव धरा धरेश धराधराकार धृताग्रदंष्ट्रे धराधरैः सर्वजनैः समुद्रैः सुरासुरैः सेवितचन्द्रवक्त्र

噢天神,噢扶持大地之主!大地由你举起——你化作伟大的负山者,使大地安置于你獠牙之尖。群山之王、诸有情、诸海洋,以及天众与阿修罗皆敬奉于你——噢湿婆,月辉般明净的圣颜者。

Verse 16

त्वयैव देवेश विभो कृतश् च जयः सुराणामसुरेश्वराणाम् अहो प्रदत्तस्तु वरः प्रसीद वाग्देवता वारिजसंभवाय

噢,诸天之主,遍一切处的大自在者——唯由汝一人,诸天战胜阿修罗诸王之胜利方得成就。福愿既已赐下,愿汝垂慈。愿语神(Vāc-devī)加被莲华所生的梵天。

Verse 17

तव रोम्णि सकलामरेश्वरानयनद्वये शशिरवी पदद्वये /* निहिता रसातलगता वसुंधरा तव पृष्ठतः सकलतारकादयः

噢摩诃提婆——汝身之毫毛中安住一切天主;汝之双目中居日与月;汝之双足下,大地安歇,置于罗娑多罗的深处;汝背后列布群星与诸天众。是故全宇宙皆依汝而立——超越一切系缚(pāśa)之主宰(Pati)。

Verse 18

जगतां हिताय भवता वसुंधरा भगवन् रसातलपुटं गता तदा अबलोद्धृता च भगवंस्तवैव सकलं त्वयैव हि धृतं जगद्गुरो

噢薄伽梵——为利益诸世界,当大地沉入罗娑多罗的空穴之时,汝将其举起。诚然,噢主宰,整个宇宙唯属汝;唯由汝承载并护持,噢宇宙之师。

Verse 19

इति वाक्पतिर्बहुविधैस्तवार्चनैः प्रणिपत्य विष्णुममरैः प्रजापतिः विविधान्वरान् हरिमुखात्तु लब्धवान् हरिनाभिवारिजदेहभृत् स्वयम्

于是,语主(梵天)——众生之主(Prajāpati)——与诸天一同向毗湿奴顶礼,以种种方式供奉;并从哈利自身之口获得多样的恩赐——他自身即是从哈利脐中莲华而生、具莲生之身者。

Verse 20

अथ तामुद्धृतां तेन धरां देवा मुनीश्वराः मूर्ध्न्यारोप्य नमश्चक्रुश् चक्रिणः संनिधौ तदा

其时,诸天与诸大仙取那被他举起的大地,置于己顶而致敬礼拜,就在持轮者(Cakrin,执神轮之主)面前俯首。

Verse 21

अनेनैव वराहेण चोद्धृतासि वरप्रदे कृष्णेनाक्लिष्टकार्येण शतहस्तेन विष्णुना

噢,赐福者!正是此野猪化身婆罗诃(Varāha)将你托举而起;又由黑天——无劳而行的毗湿奴、号称“百手”的主——把你从深渊中 подня起。

Verse 22

धरणि त्वं महाभोगे भूमिस्त्वं धेनुरव्यये लोकानां धारिणी त्वं हि मृत्तिके हर पातकम्

噢,大地,福泽丰饶者!你是承载的地基;你是不坏之母牛,赐予一切所需。确然,你托持诸世界。噢,神圣之泥(mṛttikā),请除去罪垢。

Verse 23

मनसा कर्मणा वाचा वरदे वारिजेक्षणे त्वया हतेन पापेन जीवामस्त्वत्प्रसादतः

噢,赐福者,莲华眼者!因你的作为,罪业已被摧灭。唯凭你的恩德,我们得以存活,在意、行、语三业中得清净。

Verse 24

इत्युक्ता सा तदा देवी धरा देवैर् अथाब्रवीत् वराहदंष्ट्राभिन्नायां धरायां मृत्तिकां द्विजाः

诸神如此启请后,大地女神陀罗(Dharā)便说道:“噢,二次生者啊,当从那被婆罗诃之獠牙劈开的土地上,取那神圣之泥(mṛttikā)。”

Verse 25

मन्त्रेणानेन यो बिभ्रत् मूर्ध्नि पापात्प्रमुच्यते आयुष्मान् बलवान् धन्यः पुत्रपौत्रसमन्वितः

凡将此真言奉戴于顶者,便得脱离罪垢。其人寿命绵长、力用充盛,成就吉祥与兴盛,并得子孙相随——皆由主宰帕提(湿婆)之恩,他能断除不净之缚(pāśa)。

Verse 26

क्रमाद्भुवि दिवं प्राप्य कर्मान्ते मोदते सुरैः अथ देवे गते त्यक्त्वा वराहे क्षीरसागरम्

循序渐进地离开大地,他得至天界;当业果终尽时,便与诸天同欢。其后,那位天神既已离去,野猪化身瓦罗诃亦离开了乳海。

Verse 27

वाराहरूपमनघं चचाल च धरा पुनः तस्य दंष्ट्राभराक्रान्ता देवदेवस्य धीमतः

他化现为无垢的野猪之形而行;那位睿智的诸神之主再度托举大地。大地被其獠牙之重所压而承载,遂动而上升。

Verse 28

यदृच्छया भवः पश्यन् जगाम जगदीश्वरः दंष्ट्रां जग्राह दृष्ट्वा तां भूषणार्थमथात्मनः

偶然之间,婆伐——诸世界之主——继续前行;见到一枚獠牙,便拾起,欲作自身的饰物。

Verse 29

दधार च महादेवः कूर्चान्ते वै महोरसि देवाश् च तुष्टुवुः सेन्द्रा देवदेवस्य वैभवम्

摩诃提婆将其佩于锁骨近处、广阔胸前;诸天与因陀罗同声赞颂“诸神之神”的威德。由此,主宰(Pati)显现其至上王权;而众生之魂(Paśu)在诸天助缘下,认知其无与伦比的主宰地位。

Verse 30

धरा प्रतिष्ठिता ह्येवं देवदेवेन लीलया भूतानां संप्लवे चापि विष्णोश्चैव कलेवरम्

于是,大地被“诸神之主”以神圣的戏游(Līlā)安立而稳固。并且在众生大劫洪溃之时,连毗湿奴之身相亦卷入那消融之中——昭示一切形相皆在主宰(Pati)、至上湿婆的统御之下。

Verse 31

ब्रह्मणश् च तथान्येषां देवानामपि लीलया विभुरङ्गविभागेन भूषितो न यदि प्रभुः

若至上主宰——遍一切处者——不以神圣戏乐(līlā)而借梵天及诸天之职分与作用的差别来庄严显现,则这些天神本身便毫无作为之力;因为他们的一切能力唯由主宰(Pati)所赐,乃分配宇宙职司者。

Verse 32

कथं विमुक्तिर्विप्राणां तस्माद्दंष्ट्री महेश्वरः

婆罗门圣仙的解脱(vimukti)究竟如何从祂而来——从大自在天(Maheśvara)、大天(Mahādeva)而来;祂显现为具獠牙者(护持亦摧破),拔除束缚灵魂(paśu)的绳索(pāśa)?

Frequently Asked Questions

Viṣṇu becomes Yajña-Varāha and kills the daitya by the sharp tip of his tusk (dāṃṣṭrāgra-koṭi), then enters Rasātala to retrieve Bhū-devī.

The text presents it as Śiva’s līlā and as a theological sign: the instrument of cosmic rescue becomes a Śaiva emblem (bhūṣaṇa), indicating Śiva’s overarching lordship and the salvific meaning encoded in divine symbols.

Bhū-devī states that bearing the mṛttikā from the Earth ‘split by Varāha’s tusk’ with a mantra grants release from pāpa and leads to prosperity and heavenly enjoyment—functioning as a purificatory vrata-like practice aligned with dharma.