अन्धक-हिरण्याक्ष-प्रसङ्गः, वराहावतारः, दंष्ट्राभूषणं च
अनेनैव वराहेण चोद्धृतासि वरप्रदे कृष्णेनाक्लिष्टकार्येण शतहस्तेन विष्णुना
anenaiva varāheṇa coddhṛtāsi varaprade kṛṣṇenākliṣṭakāryeṇa śatahastena viṣṇunā
噢,赐福者!正是此野猪化身婆罗诃(Varāha)将你托举而起;又由黑天——无劳而行的毗湿奴、号称“百手”的主——把你从深渊中 подня起。
Suta Goswami (narrating an internal praise addressed to the Earth/Devi Dharani in the Varaha episode)
It frames cosmic preservation (the Earth’s uplift) as a sacred act within Purāṇic theology; in Shaiva reading, such divine functions ultimately depend on Pati (Śiva) as the supreme ground, reinforcing why Linga worship honors the transcendent source behind all avatāric deeds.
Though Śiva is not named, the verse supports a Shaiva Siddhānta lens: avatāras and cosmic rescues are functional expressions in the world of Pāśas, while Shiva-tattva remains the unconditioned Pati—the enabling reality by which all divine agencies accomplish ‘effortless’ action.
No specific pūjā-vidhi is stated; the takeaway is contemplative: meditate on divine ‘akliṣṭa-kārya’ (effortless action) as a mark of īśvara-śakti, integrating devotion (bhakti) with inner surrender central to Pāśupata-oriented discipline.