Adhyaya 101
Purva BhagaAdhyaya 10146 Verses

Adhyaya 101

अध्याय १०१: हैमवती-तपः, तारकवंश-उत्पातः, स्कन्द-प्रत्याशा, मदनदहनम्

诸仙询问萨蒂女神再生之事:她如何成为雪山王希摩伐特之女海摩伐蒂(乌玛/帕尔瓦蒂),又如何得湿婆为夫。苏多叙述:女神随自愿依止梅那之身而降生为海摩伐蒂,山王为其行诸成礼。十二岁时,女神与诸妹同修苦行;以“阿帕尔那、埃卡帕尔那、埃卡帕塔拉”等名相显示不同誓戒之苦行,表明以一心专 भक्ति,湿婆之恩易得。其时阿修罗塔罗迦以苦行得梵天赐福,强盛至胜过毗湿奴,诸天惶恐向布里哈斯帕提哀诉。梵天开示:乌玛与湿婆结合将生斯堪达,彼即诛塔罗迦者。为成就天界事业,因陀罗命爱神迦摩促成湿婆与乌玛之合;摩陀那偕罗蒂与春神至湿婆道场施为,却被三目主以第三眼之火焚尽。湿婆见罗蒂悲恸,赐恩言:迦摩将以无形而存,未来在与毗湿奴(婆苏提婆)相关的诅咒因缘中再得为子之身。本章为帕尔瓦蒂苦行、斯堪达显现与诛塔罗迦之连贯叙事奠基,并以焚爱神彰显湿婆的离欲与自在神威。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे शिवकृद्दक्षयज्ञविध्वंसनो नाम शततमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथं हिमवतः पुत्री बभूवांबा सती शुभा कथं वा देवदेवेशम् अवाप पतिमीश्वरम्

如是,在《圣林伽摩诃往世书》前分中,开启第一百零一章,名为“湿婆摧毁达叉祭祀”。诸圣仙说道:“吉祥的萨蒂——被尊为圣母——如何成为喜马瓦特之女?她又如何得以那至上自在者、众神之神为夫?”

Verse 2

सूत उवाच सा मेनातनुम् आश्रित्य स्वेच्छयैव वराङ्गना तदा हैमवती जज्ञे तपसा च द्विजोत्तमाः

苏多说道:诸位最胜的再生者啊,那位高贵的女神随其本愿依止于梅那之身;于是,凭借苦行(tapas)之力,喜马梵之女海摩瓦蒂(帕尔瓦蒂)诞生了。

Verse 3

जातकर्मादिकाः सर्वाश् चकार च गिरीश्वरः द्वादशे च तदा वर्षे पूर्णे हैमवती शुभा

山主吉利湿伐罗(湿婆)如法举行了一切诞生礼仪,自“生礼”(jātakarman)起无不周备。待十二年圆满之时,吉祥的海摩瓦蒂便臻于福善的成熟。

Verse 4

तपस्तेपे तया सार्धम् अनुजा च शुभानना अन्या च देवी ह्यनुजा सर्वलोके नमस्कृता

与她一同,那位面容吉祥的幼妹也修行苦行;又有另一位幼妹——确为女神,遍于诸世界受人礼敬顶礼。

Verse 5

ऋषयश् च तदा सर्वे सर्वलोकमहेश्वरीम् तुष्टुवुस् तपसा देवीं समावृत्य समन्ततः

其时,一切仙人从四面环绕女神——诸世界的女主宰摩诃伊湿瓦丽——以苦行之力赞颂她;因为她是湿婆的圣能(Śakti),凭此威力,主宰(Pati)赐予被缚之灵(paśu)解脱。

Verse 6

ज्येष्ठा ह्यपर्णा ह्यनुजा चैकपर्णा शुभानना तृतीया च वरारोहा तथा चैवैकपाटला

她是长姊——阿帕尔那(Aparṇā)。她亦是幼妹——一叶女神(Ekaparṇā),面容吉祥。她是第三位;是玉腿端美者;同样她亦名为一帕塔拉(Ekapāṭalā)。

Verse 7

तपसा च महादेव्याः पार्वत्याः परमेश्वरः वशीकृतो महादेवः सर्वभूतपतिर्भवः

由于大女神帕尔瓦蒂的苦行,至上主——摩诃提婆、婆伐、万有之主(Pati)——被感动而垂恩,倾心于她。

Verse 8

एतस्मिन्नेव काले तु तारको नाम दानवः तारात्मजो महातेजा बभूव दितिनन्दनः

就在那时,一位名为塔罗迦(Tāraka)的代底耶出现——由塔罗(Tārā)所生,炽然具大威光——成为底蒂(Diti)所钟爱的后裔。

Verse 9

तस्य पुत्रास्त्रयश्चापि तारकाक्षो महासुरः विद्युन्माली च भगवान् कमलाक्षश् च वीर्यवान्

他亦有三子:塔拉卡克沙(Tārakākṣa),威猛的大阿修罗;毗陀云摩利(Vidyunmālī),在其眷属中受敬仰者;以及迦摩罗克沙(Kamalākṣa),具足雄健威力。

Verse 10

पितामहस् तथा चैषां तारो नाम महाबलः तपसा लब्धवीर्यश् च प्रसादाद्ब्रह्मणः प्रभोः

他们之中亦有一位名为塔拉(Tāra)的先祖,力大无比——以苦行得成威力,又蒙梵天(Brahmā)主的恩赐而成就其强盛。

Verse 11

सो ऽपि तारो महातेजास् त्रैलोक्यं सचराचरम् विजित्य समरे पूर्वं विष्णुं च जितवान् असौ

那塔拉亦是大威光者:先在战阵中征服三界,连同一切动与不动之众;甚至在交锋中也曾击败毗湿奴。

Verse 12

तयोः समभवद्युद्धं सुघोरं रोमहर्षणम् दिव्यं वर्षसहस्रं तु दिवारात्रम् अविश्रमम्

二者之间遂起一场战斗,极其可怖,令人毛骨悚然——此乃神圣之战,昼夜不息、毫无歇止,延续整整一千天界之年。于《往世书》的观照中,如此不懈的冲突,昭示着 pāśa(系缚)随时间而展开与消磨,直至唯有 Pati(湿婆)赐下超越蛮力的究竟裁决。

Verse 13

सरथं विष्णुमादाय चिक्षेप शतयोजनम् तारेण विजितः संख्ये दुद्राव गरुडध्वजः

塔拉擒住毗湿奴连同战车,将其掷出百由旬之外。于那一战中为塔拉所败,持迦楼罗旗帜之主遂退却而遁去。

Verse 14

तारो वराञ्छतगुणं लब्ध्वा शतगुणं बलम् पितामहाज्जगत्सर्वम् अवाप दितिनन्दनः

塔罗迦从祖父神(梵天)处得一项增至百倍的恩赐,遂获百倍之力;而狄提之子凭所赐威能,制伏并统摄了整个世界。

Verse 15

देवेन्द्रप्रमुखाञ्जित्वा देवान्देवेश्वरेश्वरः वारयामास तैर् देवान् सर्वलोकेषु मायया

既已降伏以因陀罗为首的诸天,至上主——伊湿伐罗,诸神之主的主——以其摩耶在一切世界中制约那些天神,使之成为约束之器。

Verse 16

देवताश् च सहेन्द्रेण तारकाद्भयपीडिताः न शान्तिं लेभिरे शूराः शरणं वा भयार्दिताः

诸天与因陀罗同受对塔罗迦的恐惧所逼,终不得安宁;虽为勇者,亦为惊惧所驱,寻求超越自身之庇护。

Verse 17

तदामरपतिः श्रीमान् संनिपत्यामरप्रभुः उवाचाङ्गिरसं देवो देवानामपि संनिधौ

其时,吉祥的因陀罗——不死众之主、诸天之首——召集众会,在诸神面前对圣者安祇罗说道。

Verse 18

भगवंस्तारको नाम तारजो दानवोत्तमः तेन संनिहता युद्धे वत्सा गोपतिना यथा

噢,圣者!有一位最卓越的达那婆名为塔罗迦,生于塔罗。战场之上,我们被他击溃,如同小牛被牧者所制。

Verse 19

भयात्तस्मान्महाभाग बृहद्युद्धे बृहस्पते अनिकेता भ्रमन्त्येते शकुन्ता इव पञ्जरे

因此,噢有福者——噢布里哈斯帕提——在这场大决战中因恐惧之故,这些众生失却依怙与庇护,彷徨流离,如笼中困鸟。依湿婆派之见,此等惶惧漂泊,正是被缚之兽(paśu)为系缚(pāśa)所缠,直至归投主宰(Pati)——湿婆大自在天,唯他赐予无畏。

Verse 20

अस्माकं यान्य् अमोघानि आयुधान्य् अङ्गिरो वर तानि मोघानि जायन्ते प्रभावादमरद्विषः

噢安吉罗族中最胜者,我们那些曾经无不中的兵器,如今竟变得徒然无效,被那不死者之敌的威势所压倒。

Verse 21

दशवर्षसहस्राणि द्विगुणानि बृहस्पते विष्णुना योधितो युद्धे तेनापि न च सूदितः

噢布里哈斯帕提,他在战场上被毗湿奴征战了两倍一万年;然而即便是毗湿奴,也未能将他诛灭。

Verse 22

यस्तेनानिर्जितो युद्धे विष्णुना प्रभविष्णुना कथमस्मद्विधस्तस्य स्थास्यते समरे ऽग्रतः

连神勇无比的毗湿奴在战斗中都不能战胜的那一位,我们这等之辈又怎能在战阵最前沿站立于他面前?

Verse 23

एवम् उक्तस् तु शक्रेण जीवः सार्धं सुराधिपैः सहस्राक्षेण च विभुं सम्प्राप्याह कुशध्वजम्

因帝释(Śakra,因陀罗)如此言说,吉瓦(Jīva)与诸天之主并千眼者同往,趋近大能的库沙德瓦迦(Kuśadhvaja)而陈辞——寻求正道,使被缚之魂(paśu)凭藉法(dharma)与湿婆的恩 grace,趋向主宰(Pati)。

Verse 24

सो ऽपि तस्य मुखाच्छ्रुत्वा प्रणयात्प्रणतार्तिहा देवैरशेषैः सेन्द्रैस्तु जीवमाह पितामहः

他从其口中亲闻此言后,祖父神梵天——能除去以虔敬俯伏者之苦者——便在因陀罗等一切天神环立之际,说出能使生命复苏的圣言。

Verse 25

जाने वो ऽर्तिं सुरेन्द्राणां तथापि शृणु सांप्रतम् विनिन्द्य दक्षं या देवी सती रुद्राङ्गसंभवा

我知诸天之主你们的忧苦;然而现在且听我所言。女神萨蒂——由鲁陀罗自身之体性而生——斥责达叉,并宣说湿婆至上的真实。

Verse 26

उमा हैमवती जज्ञे सर्वलोकनमस्कृता तस्याश्चैवेह रूपेण यूयं देवाः सुरोत्तमाः

雪山之女海摩瓦蒂·乌玛降生,受一切世界礼敬。就在此处,诸位最胜天神,你们正以此形相亲见她。

Verse 27

विभोर्यतध्वमाक्रष्टुं रुद्रस्यास्य मनो महत् तयोर्योगेन सम्भूतः स्कन्दः शक्तिधरः प्रभुः

为引发遍一切处之大能,鲁陀罗升起崇高之意。由二者——鲁陀罗与圣力(Śakti)——的瑜伽合一,斯坎达显现,为执持神力之主。

Verse 28

षडास्यो द्वादशभुजः सेनानीः पावकिः प्रभुः स्वाहेयः कार्तिकेयश् च गाङ्गेयः शरधामजः

他为六面十二臂之主,统领天军;由火而生,威德自在;为娑婆诃之子,故名娑婆诃耶、迦尔蒂凯亚;亦称恒河之子伽昂盖亚,又名生于芦苇丛中的舍罗陀之子。

Verse 29

देवः शाखो विशाखश् च नैगमेशश् च वीर्यवान् सेनापतिः कुमाराख्यः सर्वलोकनमस्कृतः

他具神圣之性;他是Śākha与Viśākha;他是勇力无比的Naigameṣa。他是诸天军众的统帅,名为Kumāra,为一切世界所礼敬。

Verse 30

लीलयैव महासेनः प्रबलं तारकासुरम् बालो ऽपि विनिहत्यैको देवान् संतारयिष्यति

即便只是孩童,Mahāsena也将如同嬉戏般独自诛灭强大的魔罗Tārakāsura;并依Pati(主宰)之意,使诸天越过危难,重得安稳与主权。

Verse 31

एवम् उक्तस् तदा तेन ब्रह्मणा परमेष्ठिना बृहस्पतिस् तथा सेन्द्रैर् देवैर् देवं प्रणम्य तम्

当至上之梵天Parameṣṭhin如此开示后,Bṛhaspati与因陀罗及诸天众一同向那位神俯首礼敬——Mahādeva,解脱诸paśu脱离pāśa系缚之Pati。

Verse 32

शिव बुर्न्स् काम मेरोः शिखरमासाद्य स्मरं सस्मार सुव्रतः स्मरणाद्देवदेवस्य स्मरो ऽपि सह भार्यया

持大誓愿的湿婆登上须弥山之巅,忆念Smara(伽摩)。仅凭诸神之神的一念忆持,连Smara亦与其妻一同显现,处于湿婆的主宰注视之下。

Verse 33

रत्या समं समागम्य नमस्कृत्य कृताञ्जलिः सशक्रमाह तं जीवं जगज्जीवो द्विजोत्तमाः

噢,最胜的再生者!Smara与Rati同来,合掌礼拜。随后他与Śakra(因陀罗)一同对那jīva发言;而作为宇宙生命的主(Jagajjīva)、一切paśu之Pati,则安住为内在见证者。

Verse 34

स्मृतो यद्भवता जीव सम्प्राप्तो ऽहं तवान्तिकम् ब्रूहि यन्मे विधातव्यं तमाह सुरपूजितः

“噢,缚缠之灵(jīva),既然你忆念于我,我便来到你面前。告诉我:为你的福祉,我当为你制定何种教诫、颁下何种规约?”——诸天所礼敬者如是说道。

Verse 35

तम् आह भगवाञ्छक्रः संभाव्य मकरध्वजम् शङ्करेणांबिकामद्य संयोजय यथासुखम्

于是,吉祥的释迦罗(因陀罗)礼敬摩迦罗幢者(迦摩),对他说:“今日当以相宜而悦意之法,使安毗迦与商羯罗结合。”

Verse 36

तया स रमते येन भगवान् वृषभध्वजः तेन मार्गेण मार्गस्व पत्न्या रत्यानया सह

当循彼道——即吉祥的主、牛幡之尊(湿婆)与她同乐之道;你当与汝妻罗蒂一道,依此途而行。

Verse 37

सो ऽपि तुष्टो महादेवः प्रदास्यति शुभां गतिम् विप्रयुक्तस्तया पूर्वं लब्ध्वा तां गिरिजामुमाम्

彼大天亦将欢喜,赐予吉祥之归趣(gati)。因为他先前曾与她离别,继而又再度得回山女——乌玛。

Verse 38

एवमुक्तो नमस्कृत्य देवदेवं शचीपतिम् देवदेवाश्रमं गन्तुं मतिं चक्रे तया सह

既蒙如此告诫,他便向舍脂之主——因陀罗、诸神之神——恭敬顶礼;并与她同心,决意前往天中之天(湿婆)的道场精舍。

Verse 39

गत्वा तदाश्रये शंभोः सह रत्या महाबलः वसंतेन सहायेन देवं योक्तुमना भवत्

那大力者与罗蒂同往商布(Śambhu)之庇护处,又得春神(Vasanta)相助,遂起意欲唤起并牵引主宰趋向欲爱(kāma)。

Verse 40

ततः सम्प्रेक्ष्य मदनं हसन् देवस् त्रियंबकः नयनेन तृतीयेन सावज्ञं तम् अवैक्षत

随后,三目天尊特里扬巴卡(Triyambaka)见到摩陀那(Madana/迦摩 Kāma)便含笑,以第三眼带着轻蔑之意凝视他;仿佛宣示:主宰帕提(Pati)不为束缚众生(paśu)的欲爱所染。

Verse 41

ततो ऽस्य नेत्रजो वह्निर् मदनं पार्श्वतः स्थितम् अदहत्तत्क्षणादेव ललाप करुणं रतिः

随即,出自湿婆之眼的火焰刹那间焚尽了立于旁侧的摩陀那(迦摩 Kāma);罗蒂悲恸哀号。

Verse 42

रत्याः प्रलापमाकर्ण्य देवदेवो वृषध्वजः कृपया परया प्राह कामपत्नीं निरीक्ष्य च

听到罗蒂的哀哭,诸神之神——牛旗之主湿婆(Vṛṣadhvaja)——垂视迦摩之妻,怀无上悲悯而对她开示。

Verse 43

अमूर्तो ऽपि ध्रुवं भद्रे कार्यं सर्वं पतिस्तव रतिकाले ध्रुवे भद्रे करिष्यति न संशयः

吉祥的女子啊,纵然你的主宰(Pati)无形(amūrta),也必定为你成就一切所求。于合一之时,蒙福者啊,德鲁瓦(Dhruva)必使之圆满——毫无疑虑。

Verse 44

यदा विष्णुश् च भविता वासुदेवो महायशाः शापाद्भृगोर्महातेजाः सर्वलोकहिताय वै

当因大光辉的婆利古(Bhṛgu)所降的强大诅咒,声名广大之毗湿奴(Viṣṇu)显现为婆苏提婆(Vāsudeva)之时,此实为诸世界之安乐利益。智者知之:此等降临皆在主宰者帕提(Pati)—湿婆(Śiva)的统御下展开;他能将诅咒亦转为“世间利益”(loka-hita)之方便,并松解系缚有身众生的“缚索”(pasha)。

Verse 45

तदा तस्य सुतो यश् च स पतिस्ते भविष्यति सा प्रणम्य तदा रुद्रं कामपत्नी शुचिस्मिता

于是(鲁陀罗 Rudra 宣告):“由他所生之子,将成为你的夫主(pati)。” 随后,迦摩(Kāma)之妻——温柔而含净笑——向鲁陀罗俯首顶礼。

Verse 46

जगाम मदनं लब्ध्वा वसंतेन समन्विता

与春季相应相合,她便启程——已得摩陀那(Madana,迦摩 Kāma)唤醒欲望之力的加持。

Frequently Asked Questions

Haimavati is Uma/Parvati born as the daughter of Himavan and Menā, described here as Sati’s re-manifestation by her own will. The chapter frames her birth and tapas as the continuity of the Devi’s purpose: reunion with Shiva and restoration of cosmic balance.

They function as tapasya-identifiers—names reflecting distinctive austerity modes and vows (vrata) undertaken by Parvati. In Shaiva-Puranic framing, such names encode the intensity of renunciation and single-pointed devotion that draws Shiva’s grace.

Kamadeva’s attempt to provoke desire in Shiva symbolizes intrusion into yogic stillness. Shiva’s third eye represents jnana-agni (the fire of higher awareness) that consumes kama (desire). The later boon to Rati preserves cosmic dharma by allowing love to continue in subtler, ‘ananga’ (bodiless) form.

It establishes (1) Parvati’s tapas as the cause for Shiva-Uma union, (2) Taraka’s oppressive power as the crisis, and (3) Brahma’s prophecy that Skanda will be born to defeat Taraka—setting up subsequent chapters focused on Skanda’s manifestation and the devas’ deliverance.