अध्याय १०१: हैमवती-तपः, तारकवंश-उत्पातः, स्कन्द-प्रत्याशा, मदनदहनम्
अस्माकं यान्य् अमोघानि आयुधान्य् अङ्गिरो वर तानि मोघानि जायन्ते प्रभावादमरद्विषः
asmākaṃ yāny amoghāni āyudhāny aṅgiro vara tāni moghāni jāyante prabhāvādamaradviṣaḥ
噢安吉罗族中最胜者,我们那些曾经无不中的兵器,如今竟变得徒然无效,被那不死者之敌的威势所压倒。
Devas (speaking to an Aṅgiras sage, likely Bṛhaspati)
It highlights the limitation of external force (astras) and implicitly points to seeking refuge in Pati—Shiva—whose grace and presence (often approached through Linga-upasana) alone can neutralize overpowering opposition.
By showing that even “unfailing” divine weapons can become ineffective before a superior power, the verse supports the Shaiva Siddhanta view that ultimate sovereignty belongs to Pati (Shiva), beyond the contingent powers of the Devas.
A practical takeaway aligns with Pashupata discipline: when instruments and strategies fail, one turns to mantra, worship, and surrender (śaraṇāgati) to Pati—often expressed through Shiva-puja/Linga-arcana for protection and inner steadiness.