Adhyaya 100
Purva BhagaAdhyaya 10051 Verses

Adhyaya 100

दक्षयज्ञध्वंसः—वीरभद्रप्रेषणं, देवविष्ण्वोः पराजयः, पुनरनुग्रहः

诸仙问苏多:依达提遮之言(提示前缘),摩诃湿伐罗与毗湿奴既已“得胜”,为何又在祭祀中有所作为?苏多叙述达克沙祭(Dakṣa-yajña)之事:鲁陀罗焚烧诸天与诸牟尼众;继而在帕拉梅什提因(梵天)之命下,派遣毗罗跋陀罗。毗罗跋陀罗率罗摩阇伽那进入迦那迦罗的祭场,摧毁祭柱(yūpa)等仪轨器具,折损诸天肢体(如剜去婆伽之眼、折断补善之齿等),并击败因陀罗、阿耆尼、阎摩等。又与毗湿奴爆发惨烈大战;毗湿奴以瑜伽力化现的诸多天身亦被平息,神轮(cakra)被制止。祭祀之神(Yajña)化作鹿形逃遁;达克沙被斩首并在火中焚烧。随后梵天祈请息怒;湿婆于空中显现,持牛旗并率众伽那,令被害诸天复得旧身,为达克沙复安其首并赐诸恩典。达克沙赞颂而得伽那之位。此章承前启后:净化祭祀之法、重建诸天秩序,并彰显以湿婆恩宠为本的湿婆派道路。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे देवीसंभवो नाम नवनवतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः विजित्य विष्णुना सार्धं भगवान्परमेश्वरः सर्वान्दधीचवचनात् कथं भेजे महेश्वरः

诸仙人说道:“至上尊主摩醯湿伐罗与毗湿奴同在,既已征服一切(敌对众军)之后,那位大自在天如何依从达提遮之言而行?”

Verse 2

सूत उवाच दक्षयज्ञे सुविपुले देवान् विष्णुपुरोगमान् ददाह भगवान् रुद्रः सर्वान् मुनिगणान् अपि

苏多说道:在达叉宏大的祭祀中,圣尊鲁陀罗焚烧了诸天——纵然以毗湿奴为前导——并且连同一切聚集的牟尼众亦尽焚。于是,主宰(Pati)摧破了对仪式之傲慢,昭示:离于湿婆奉爱(Śiva-bhakti)的祭祀,反成缚索(pāśa),非解脱之道。

Verse 3

भद्रो नाम गणस्तेन प्रेषितः परमेष्ठिना विप्रयोगेन देव्या वै दुःसहेनैव सुव्रताः

随后,帕拉梅什提因(梵天)遣出一位名为跋陀罗的伽那。噢,持戒坚固者啊,女神的离别——实不可堪——遂使此行成为急务。

Verse 4

सो ऽसृजद् वीरभद्रश् च गणेशान्रोमजाञ्छुभान् गणेश्वरैः समारुह्य रथं भद्रः प्रतापवान्

随后,毗罗跋陀罗从自身毛发中化生出吉祥的伽那众;而那位威猛光耀者,在诸伽那主的随侍之下,登上了自己的战车。

Verse 5

गन्तुं चक्रे मतिं यस्य सारथिर्भगवानजः गणेश्वराश् च ते सर्वे विविधायुधपाणयः

他决意启程;为他,尊贵的不生之主阿阇(Aja)充当御者;诸位伽那(Gaṇa)之首亦尽皆随行,手执种种兵器。

Verse 6

विमानैर्विश्वतो भद्रैस् तमन्वयुरथो सुराः हिमवच्छिखरे रम्ये हेमशृङ्गे सुशोभने

随后,诸天乘坐辉煌而遍具吉祥的天车(vimāna)随侍其后,抵达喜马拉雅一处可爱峰巅——光辉灿然、庄丽殊胜,顶端如黄金之冠。

Verse 7

यज्ञवाटस् तथा तस्य गङ्गाद्वारसमीपतः तद्देशे चैव विख्यातं शुभं कनखलं द्विजाः

在神圣的恒河门(Gaṅgādvāra)附近,亦有祭场“耶阇那瓦塔”(Yajñavāṭa);就在那一带,噢诸位再生者(dvija),名为“迦那迦罗”(Kanakhala)的吉祥之地声名远播。

Verse 8

दग्धुं वै प्रेषितश्चासौ भगवान् परमेष्ठिना तदोत्पातो बभूवाथ लोकानां भयशंसनः

那位神圣者奉至上主宰帕罗摩什提因(梵天)之命前去焚灭;就在那时,异兆骤起——不祥之征,预示诸世界将陷于恐惧。

Verse 9

पर्वताश् च व्यशीर्यन्त प्रचकम्पे वसुंधरा मरुतश् चाप्य् अघूर्णन्त चुक्षुभे मकरालयः

群山崩裂,大地震颤;狂风纷乱旋舞;大海——摩伽罗之所居——亦翻涌激荡。于是诸元素尽皆痉挛,如同宇宙之缚索(pāśa)在至上之主宰帕提、湿婆之前被撼动。

Verse 10

अग्नयो नैव दीप्यन्ति न च दीप्यति भास्करः ग्रहाश् च न प्रकाश्यन्ते न देवा न च दानवाः

在那里,诸火不燃,太阳亦不照;诸行星不放光,天神与达那婆亦不显辉耀。由此昭示:至上之林伽——主宰Pati(湿婆)——超越一切受造之光明,亦非为被缚之众生paśu所能及,因其陷于缚索pāśa之中。

Verse 11

ततः क्षणात् प्रविश्यैव यज्ञवाटं महात्मनः रोमजैः सहितो भद्रः कालाग्निरिवचापरः

随后在刹那之间,跋陀罗(Bhadrā)偕同罗摩迦众(Romaja)进入那位大魂者的祭祀坛场,炽然如“时之终火”迦罗阿耆尼(kālāgni),不可抗拒,威怖凛然。

Verse 12

उवाच भद्रो भगवान् दक्षं चामिततेजसम् संपर्कादेव दक्षाद्य मुनीन्देवान् पिनाकिना

吉祥之主跋陀罗(Bhadrā)对光辉无量的达叉(Dakṣa)开示;而仅凭与持弓者毗那迦因(Pinākin,即执毗那迦弓之湿婆)相近,达叉与诸最胜牟尼及天神便得清净而被提升。

Verse 13

दग्धुं संप्रेषितश् चाहं भवन्तं समुनीश्वरैः इत्युक्त्वा यज्ञशालां तां ददाह गणपुङ्गवः

他说道:“我亦奉诸主宰牟尼之命,前来焚烧于你。”言毕,湿婆之众(gaṇa)中的魁首便将那祭祀殿堂焚为烈焰。

Verse 14

गणेश्वराश् च संक्रुद्धा यूपानुत्पाट्य चिक्षिपुः प्रस्तोत्रा सह होत्रा च दग्धं चैव गणेश्वरैः

诸伽那之主怒火炽盛,拔起祭柱(yūpa)而掷之;司赞的祭师——普罗娑多特利(Prastotṛ)与呼特利(Hotṛ)——亦被那些伽内湿伐罗(Gaṇeśvara)焚烧。于是,离开对主宰Pati(湿婆)恭敬的外在仪式,尽皆破碎。

Verse 15

गृहीत्वा गणपाः सर्वान् गङ्गास्रोतसि चिक्षिपुः वीरभद्रो महातेजाः शक्रस्योद्यच्छतः करम्

众伽那擒住他们,将其尽数掷入奔涌的恒河激流。威罗跋陀罗大放威光,当帝释天(因陀罗,释迦罗)冲上前来时,击落了他高举的手臂。

Verse 16

व्यष्टम्भयद् अदीनात्मा तथान्येषां दिवौकसाम् भगस्य नेत्रे चोत्पाट्य करजाग्रेण लीलया

那无畏的主亦制止并降伏诸天众;又如同戏游一般,以指甲尖轻轻剜去婆伽(Bhaga)之眼,显明主宰(Pati)凌驾一切天神的无碍威权。

Verse 17

निहत्य मुष्टिना दन्तान् पूष्णश्चैवं न्यपातयत् तथा चन्द्रमसं देवं पादाङ्गुष्ठेन लीलया

他以拳击碎普善(Pūṣan)之齿,使其仆倒;又同样以戏游般的轻易,以足大趾踢倒月神旃陀罗(Candra)。

Verse 18

घर्षयामास भगवान् वीरभद्रः प्रतापवान् चिछेद च शिरस्तस्य शक्रस्य भगवान्प्रभोः

威名赫赫、威力无双的威罗跋陀罗——主之号令之力——将其压伏;继而斩下帝释天(因陀罗,释迦罗)这众天之主的首级。

Verse 19

वह्नेर्हस्तद्वयं छित्त्वा जिह्वामुत्पाट्य लीलया जघान मूर्ध्नि पादेन वीरभद्रो महाबलः

大力的威罗跋陀罗斩断火神阿耆尼(Agni)双手,又如戏般扯出其舌;继而以足踏击其首,使火神在湿婆忿怒的余威中俯伏。

Verse 20

यमस्य दण्डं भगवान् प्रचिछेद स्वयं प्रभुः जघान देवमीशानं त्रिशूलेन महाबलम्

至福的主宰——自自在在、至上的主宰(Pati)——亲自斩断阎摩的刑杖;又以大力三叉戟击倒诸天之中强盛的主神伊沙那(Īśāna)。

Verse 21

त्रयस्त्रिंशत्सुरानेवं विनिहत्याप्रयत्नतः त्रयश् च त्रिशतं तेषां त्रिसाहस्रं च लीलया

于是,他毫不费力地诛灭三十三天神;又以戏游之力(līlā),再击倒其中三百零三,乃至三千。

Verse 22

त्रयं चैव सुरेन्द्राणां जघान च मुनीश्वरान् अन्यांश् च देवान् देवो ऽसौ सर्वान्युद्धाय संस्थितान्

那位天神又击杀了三位天界之主,并摧伏诸大牟尼;其余一切列阵待战的诸天,也都被他一一攻伐。

Verse 23

जघान भगवान् रुद्रः खड्गमुष्ट्यादिसायकैः अथ विष्णुर्महातेजाश् चक्रम् उद्यम्य मूर्छितः

随后,圣尊鲁陀罗以诸般兵器——剑、拳与种种飞射之器——加以击打。于是,光辉无量的毗湿奴举起神轮,却仍昏厥倒下——显明即便是缚魂(paśu)之力,立于至上主宰(Pati)之前亦被遏止。

Verse 24

युयोध भगवांस्तेन रुद्रेण सह माधवः तयोः समभवद्युद्धं सुघोरं रोमहर्षणम्

随后,圣尊摩达婆(Mādhava)与那位鲁陀罗交战。二者之间爆发出极其可怖、令人毛骨悚然的大战——显露至上主宰(Pati)威力之可畏,非诸被缚之魂(paśu)所能及。

Verse 25

विष्णोर्योगबलात्तस्य दिव्यदेहाः सुदारुणाः

由于毗湿奴的瑜伽之力,他的神圣化身变得极其可畏——以压倒性的光辉与威能令人战栗。

Verse 26

शङ्खचक्रगदाहस्ता असंख्याताश् च जज्ञिरे तान्सर्वानपि देवो ऽसौ नारायणसमप्रभान्

无量众生出生,手执海螺、神轮与钉锤;那位天神见他们皆光明炽盛,与那罗延同等辉耀。然而在湿婆派的理解中,此类神形与神力仍在摩耶之域中显现,唯有主宰Pati(湿婆)独立自在,超越一切衡量。

Verse 27

निहत्य गदया विष्णुं ताडयामास मूर्धनि ततश्चोरसि तं देवं लीलयैव रणाजिरे

他以钉锤击倒毗湿奴,又击其头顶;继而在战场上还击那位天神的胸膛,仿佛把争战当作游戏。此处《往世书》示意:即便至高诸天亦随主宰Pati(湿婆)之意而动,而被缚众生(paśu)仍受缚索(pāśa)所制,直至恩 grace 生起。

Verse 28

पपात च तदा भूमौ विसंज्ञः पुरुषोत्तमः पुनरुत्थाय तं हन्तुं चक्रमुद्यम्य स प्रभुः

于是,那至上之人倒在地上,昏迷不醒。旋即又起,那位大能之主举起神轮,意欲诛杀对方。

Verse 29

क्रोधरक्तेक्षणः श्रीमान् अतिष्ठत् पुरुषर्षभः तस्य चक्रं च यद्रौद्रं कालादित्यसमप्रभम्

他怒目赤红,那位光荣者——人中雄牛——稳然而立。他的神轮凶烈可怖,光辉与时劫与太阳等同,仿佛体现了在主宰Pati之下、能降伏一切缚索(pāśa)的不可抗拒之力。

Verse 30

व्यष्टम्भयद् अदीनात्मा करस्थं न चचाल सः अतिष्ठत् स्तम्भितस्तेन शृङ्गवानिव निश्चलः

他精神无畏,稳住身形;虽被紧紧抓住,却纹丝不动。在那力量的束缚下,他伫立不动,稳如带角之牛。

Verse 31

त्रिभिश् च धर्षितं शार्ङ्गं त्रिधाभूतं प्रभोस्तदा शार्ङ्गकोटिप्रसङ्गाद् वै चिछेद च शिरः प्रभोः

随后,主的Śārṅga神弓遭到三方攻击,断为三截。仅因弓梢的触碰,主的头颅竟被斩落——这表明在Pati(湿婆)的主宰下,即便是“主”的威力,若被pāśa(束缚)所困,也会变得无力。

Verse 32

छिन्नं च निपपातासु शिरस्तस्य रसातले वायुना प्रेरितं चैव प्राणजेन पिनाकिना

他的头颅既被斩断,便落入Rasātala(下界);它被生命之气推动前行,那气正是被Pinākin(持弓者湿婆)化作了风。

Verse 33

प्रविवेश तदा चैव तदीयाहवनीयकम् तत् प्रतिध्वस्तकलशं भग्नयूपं सतोरणम्

随后他进入了自己的āhavanīya(圣火坛),见其惨遭亵渎——祭器粉碎,祭柱折断,门饰被毁——这象征着外在的吠陀形式若与对Pati(湿婆)的虔诚割裂,便会失去力量而崩塌。

Verse 34

प्रदीपितमहाशालं दृष्ट्वा यज्ञो ऽपि दुद्रुवे तं तदा मृगरूपेण धावन्तं गगनं प्रति

见那宏伟大厅烈火熊熊,光芒万丈,就连Yajña(祭祀化身)也惊恐逃窜;随后他化作一只鹿,向着天空飞奔而去。

Verse 35

वीरभद्रः समाधाय विशिरस्कमथाकरोत् ततः प्रजापतिं धर्मं कश्यपं च जगद्गुरुम्

随后,毗罗跋陀罗整备已毕,挥击使其尽成无首;继而又降伏了生主达摩与迦叶波——世间之师。由主之伽那威力,破碎那由祭祀(yajña)所生、以缚索(pāśa)系缚众生(paśu)的傲慢,从而确立了主宰(Pati)超越一切仪轨之力的至上权威。

Verse 36

अरिष्टनेमिनं वीरो बहुपुत्रं मुनीश्वरम् मुनिम् अङ्गिरसं चैव कृष्णाश्वं च महाबलः

这位大力而英勇的主宰(Pati)亦名阿利什塔内弥(Ariṣṭanemi);亦名多子者(Bahuputra),为诸多灵性传承之父;亦名牟尼自在(Munīśvara),为圣贤之主;亦名安吉罗萨(Aṅgirasa),如圣智之火炽然;亦名黑马者(Kṛṣṇāśva),其“黝黑之骏”象征制御诸根,并令心识迅疾趋向解脱。

Verse 37

जघान मूर्ध्नि पादेन दक्षं चैव यशस्विनम् चिछेद च शिरस्तस्य ददाहाग्नौ द्विजोत्तमाः

随后,他以足踏击那声名显赫的达刹(Dakṣa)头顶;又斩下其首,投入祭火之中——噢,诸二次生者中最胜者——于是祭祀(yajña)在主宰(Pati)不可抗拒的敕令下遂告败坏。

Verse 38

सरस्वत्याश् च नासाग्रं देवमातुस्तथैव च निकृत्य करजाग्रेण वीरभद्रः प्रतापवान्

随后,威猛的毗罗跋陀罗以指甲尖削去萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)的鼻尖;同样也削去天母(Devamātā)的鼻尖,由此折服诸天在祭场中的傲慢。

Verse 39

तस्थौ श्रिया वृतो मध्ये प्रेतस्थाने यथा भवः एतस्मिन्नेव काले तु भगवान्पद्मसंभवः

他立于中央,光辉环绕,宛如尸陀林中的婆伐(Bhava,湿婆)。就在那一刻,吉祥者莲华生(Padma-sambhava)——从莲花而生的梵天(Brahmā)——也随之现前/到来。

Verse 40

भद्रमाह महातेजाः प्रार्थयन्प्रणतः प्रभुः अलं क्रोधेन वै भद्र नष्टाश्चैव दिवौकसः

威光炽盛的大主对跋陀罗说道;他俯首恳求道:“够了,跋陀罗啊,止息此怒——天界诸天已然被毁灭。”

Verse 41

प्रसीद क्षम्यतां सर्वं रोमजैः सह सुव्रत सो ऽपि भद्रः प्रभावेण ब्रह्मणः परमेष्ठिनः

“愿你垂慈;愿你尽皆宽恕——连同罗摩阇诸众,誓行高洁者啊。”于是跋陀罗亦因梵天(至上安置者,Parameṣṭhin)之威德而转为吉祥。

Verse 42

शमं जगाम शनकैः शान्तस्तस्थौ तदाज्ञया देवो ऽपि तत्र भगवान् अन्तरिक्षे वृषध्वजः

他渐渐归于寂静;既已安定,便依彼命令而肃立不动。其时,在中空之际,具牛旗之世尊——湿婆——亦在彼处显住。

Verse 43

सगणः सर्वदः शर्वः सर्वलोकमहेश्वरः प्रार्थितश्चैव देवेन ब्रह्मणा भगवान् भवः

他常与诸伽那眷属同在;他施与一切恩赐;他是舍婆(Śarva),尽毁之主;是一切世界之大自在天。此世尊婆伐(Bhava,湿婆)亦为天神梵天所祈请。

Verse 44

हतानां च तदा तेषां प्रददौ पूर्ववत्तनुम् इन्द्रस्य च शिरस्तस्य विष्णोश्चैव महात्मनः

于是,对于被杀者,他使其身躯如前复原;又复还因陀罗之首,并令大心毗湿奴安泰无恙——凭主宰(Pati)之恩赐(anugraha),诸天得以再立。

Verse 45

दक्षस्य च मुनीन्द्रस्य तथान्येषां महेश्वरः वागीश्याश्चैव नासाग्रं देवमातुस्तथैव च

大自在天摩诃湿伐罗亦触按并印记达叉——诸牟尼之主——以及他人之鼻尖;同样也为伐吉希与天母作此印记。以此为相,主宰之主(Pati)显立其王权:依正法而缚或释诸有情(paśu)。

Verse 46

नष्टानां जीवितं चैव वराणि विविधानि च दक्षस्य ध्वस्तवक्त्रस्य शिरसा भगवान्प्रभुः

至福的主、至上自在的主宰(Pati)使已亡者复得生命,并赐下种种恩愿;而对面容已毁的达叉,主以安置一首,使其再得生机。

Verse 47

कल्पयामास वै वक्त्रं लीलया च महान् भवः दक्षो ऽपि लब्धसंज्ञश् च समुत्थाय कृताञ्जलिः

伟大的婆伐(湿婆)以自在游戏之力(līlā)为他塑成面容。达叉亦复得知觉,起身而立,合掌致敬。

Verse 48

तुष्टाव देवदेवेशं शङ्करं वृषभध्वजम् स्तुतस्तेन महातेजाः प्रदाय विविधान्वरान्

他赞颂商羯罗——诸天之主,牛为旗帜之尊。那大威光明的主因其颂赞而欢喜,遂赐种种恩愿——即由主宰者帕提·湿婆的慈恩,松解有情(paśu)之缚索(pāśa)的解脱之恩。

Verse 49

गाणपत्यं ददौ तस्मै दक्षायाक्लिष्टकर्मणे देवाश् च सर्वे देवेशं तुष्टुवुः परमेश्वरम्

主赐予达叉——行事不倦而坚决者——以“伽那之主”(Gaṇapati)之位。随后诸天皆赞颂天众之主帕拉梅湿伐罗——至上的主宰(Pati),能解开诸有情(paśu)之系缚者。

Verse 50

नारायणश् च भगवान् तुष्टाव च कृताञ्जलिः ब्रह्मा च मुनयः सर्वे पृथक्पृथगजोद्भवम्

那时,吉祥的那罗延那合掌恭敬而赞颂;梵天亦与一切牟尼圣贤,各以其法称扬那自生、无始无源的显现。

Verse 51

तुष्टुवुर् देवदेवेशं नीलकण्ठं वृषध्वजम् तान् देवान् अनुगृह्यैव भवो ऽप्यन्तरधीयत

诸天赞颂众神之主——青颈者尼罗迦ṇṭha,旗帜绘有圣牛。赐恩于诸天之后,婆婆(湿婆)便从他们眼前隐没。

Frequently Asked Questions

Ritual (yajna) without reverence becomes hollow and ego-driven; Shiva’s destruction represents dharma-correction, while his later restoration shows that divine grace (anugraha) is the final purpose—leading beings back to order, devotion, and the moksha-oriented path.

The narrative depicts Vishnu’s martial and yogic power (multiple divine forms, Sudarshana) being checked and subdued, emphasizing Shiva’s transcendence over even the highest deities, followed by reconciliation through restoration—signaling hierarchy resolved by Shiva’s grace rather than permanent enmity.

Kanakhal near Gangadwara (Haridwar region) is named as the yajna site; this anchors the Purana’s narrative to a pilgrimage landscape, useful for searches combining ‘Daksha yajna’, ‘Kanakhal’, ‘Haridwar’, and ‘Linga Purana’.