Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

दक्षयज्ञध्वंसः—वीरभद्रप्रेषणं, देवविष्ण्वोः पराजयः, पुनरनुग्रहः

तस्थौ श्रिया वृतो मध्ये प्रेतस्थाने यथा भवः एतस्मिन्नेव काले तु भगवान्पद्मसंभवः

tasthau śriyā vṛto madhye pretasthāne yathā bhavaḥ etasminneva kāle tu bhagavānpadmasaṃbhavaḥ

他立于中央,光辉环绕,宛如尸陀林中的婆伐(Bhava,湿婆)。就在那一刻,吉祥者莲华生(Padma-sambhava)——从莲花而生的梵天(Brahmā)——也随之现前/到来。

तस्थौstood, remained
तस्थौ:
श्रियाby splendor/majesty (śrī)
श्रिया:
वृतःsurrounded, encompassed
वृतः:
मध्येin the middle
मध्ये:
प्रेतस्थानेin the place of the departed/cremation-ground
प्रेतस्थाने:
यथाjust as, like
यथा:
भवःBhava (Śiva)
भवः:
एतस्मिन्नेवat this very
एतस्मिन्नेव:
कालेtime
काले:
तुindeed/and
तु:
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
पद्मसंभवःPadma-sambhava, Brahmā (lotus-born)
पद्मसंभवः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva
B
Brahma

FAQs

It frames Śiva (Bhava) as sovereign even in the preta-sthāna—symbolizing that the Linga signifies the Pati who transcends impurity, death, and fear, and whose radiance sanctifies all places.

By comparing the scene to Bhava in the cremation-ground, it points to Śiva-tattva as beyond the pasha of mortality and social taboo—unchanged, luminous, and central, with śrī (splendor) naturally surrounding him.

The verse implies the Pāśupata insight of vairāgya and fearlessness: the yogin contemplates the Pati’s presence even in liminal spaces (like śmaśāna), loosening pasha (bondage) that arises from dread and attachment.