Adhyaya 9
Purva BhagaAdhyaya 987 Verses

Adhyaya 9

Brahmā’s Lotus-Birth, the Sealing of the Cosmic Womb, and the Epiphany of Parameśvara (Hari–Hara Samanvaya)

承接前章由Mahat等原理而起的创世叙述,诸仙请毗湿奴(化为龟神Kūrma)解开教义疑难:为何Śambhu被称为梵天之子,梵天又为何从莲华而生。龟神讲述大劫坏灭(pralaya):三界沉没于黑暗,化作一片大海;那罗延Nārāyaṇa卧于舍沙Śeṣa之上,入于瑜伽睡眠yoganidrā。其脐中生出广大芬芳之莲,梵天显现;二者互争宇宙本源之尊,通过彼此“入身观”的异象,显明毗湿奴不可测量。梵天寻得脐门而出,成为莲胎Padmayoni,竞争更炽;毗湿奴说梵天之迷妄由至上女神Parameśvarī之māyā所致。随即湿婆Śiva以哈罗Hara之相现身,执三叉戟,具宇宙庄严;毗湿奴认其为大自在天Mahādeva,主宰Pradhāna与Puruṣa,以时间之相行创造、维持与融灭。梵天得赐湿婆见(Śaiva之眼),遂归依并赞颂湿婆;所赐恩典确立梵天的创生职分,并宣示不二:湿婆与毗湿奴遍满一切,示现为相辅相成之理(prakṛti/puruṣa,māyā/īśvara)。本章为后续创世铺垫:在哈利—哈罗和合的不二框架中,以奉爱与瑜伽智而推进。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे ऽष्टमो ऽध्यायः सूत उवाच एतच्छ्रुत्वा तु वचनं नारदाद्या महर्षयः / प्रणम्य वरदं विष्णुं पप्रच्छुः संशयान्विता

如是,在神圣的《室利·俱尔摩往世书》中,于六千颂之集、前分之第八章告终。苏多说道:诸大圣者以那罗陀为首,闻此言已,顶礼赐福的毗湿奴,仍怀疑惑而启问于彼。

Verse 2

ऋषय ऊचुः कथितो भवता सर्गो मुख्यादीनां जनार्दन / इदानीं संशयं चेममस्माकं छेत्तुमर्हसि

诸圣者说道:“噢,阇那尔达那!你已宣说从摩诃(大原理、主因)等开始的创生。如今请为我们断除此疑。”

Verse 3

कथं स भगवानीशः पूर्वजो ऽपि पिनाकधृक् / पुत्रत्वमगच्छंभुर्ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः

“那位至福的主——伊沙·商婆,执持毗那迦之弓者——虽为本初、先于一切,何以却被称为梵天之子,而梵天自身的出生又是不可显现的?”

Verse 4

कथं च भगवाञ्जज्ञे ब्रह्मा लोकपितामहः / अण्डजो जगतामीशस्तन्नो वक्तुमिहार्हसि

“又那位圣者梵天——诸世界之祖父与父、由宇宙卵而生、为众生之主——是如何诞生的?愿你在此为我们宣说。”

Verse 5

श्रीकूर्म उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे शङ्करस्यामितौजसः / पुत्रत्वं ब्रह्मणस्तस्य पद्मयोनित्वमेव च

圣俱尔摩说道:“诸位圣仙且听:我当宣说无量威德的商羯罗——他何以被称为‘梵天之子’,以及梵天何以被称为‘莲华胎生者’(Padmayoni)。 ”

Verse 6

अतीतकल्पावसाने तमोभूतं जगत् त्रयम् / आसीदेकार्णवं सर्वं न देवाद्या न चर्षयः

在往昔一劫终尽之时,三界尽为黑暗所覆;一切唯成一片独海——既无诸天,亦无仙圣ṛṣi。

Verse 7

तत्र नारायणो देवो निर्जने निरुपप्लवे / आश्रित्य शेषशयनं सुष्वाप पुरुषोत्तमः

于彼处,天主那罗延那在寂然无扰的空寂中,依止舍沙之床;至上之人入于瑜伽之眠。

Verse 8

सहस्त्रशीर्षा भूत्वा स सहस्त्राक्षः सहस्त्रपात् / सहस्त्रबाहुः सर्वज्ञश्चिन्त्यमानो मनीषिभिः

彼至上者示现千首,成千眼千足;又具千臂、遍知一切,为智者所观想。

Verse 9

पीतवासा विशालाक्षो नीलजिमूतसन्निभः / महाविभूतिर्योगात्मा योगिनां हृदयालयः

祂着黄衣,目光广大,色如雨云之深青;具无量神威,以瑜伽为自性,安住于诸瑜伽行者之心。

Verse 10

कदाचित् तस्य सुप्तस्य लीलार्थं दिव्यमद्भुतम् / त्रैलोक्यसारं विमलं नाभ्यां पङ्कजमुद्वभौ

有一次,当祂安住瑜伽之眠,为成就神圣奇妙的戏乐,从其脐中涌现一朵无垢莲华——殊胜天妙,乃三界之精髓。

Verse 11

शतयोजनविस्तीर्णं तरुणादित्यसन्निभम् / दिव्यगन्धमयं पुण्यं कर्णिकाकेसरान्वितम्

其广延百由旬,光辉如初升旭日;圣洁吉祥,充满天香,具中央花心与环绕花丝。

Verse 12

तस्यैवं सुचिरं कालं वर्तमानस्य शार्ङ्गिणः / हिरण्यगर्भो भगवांस्तं देशमुपचक्रमे

当持娑楞伽弓的主毗湿奴(Śārṅgin)如此久住其处时,福德具足的金胎(Hiraṇyagarbha,梵天)启程而来,趋近那一方域。

Verse 13

स तं करेण विश्वात्मा समुत्थाप्य सनातनम् / प्रोवाच मधुरं वाक्यं मायया तस्य मोहितः

于是那宇宙之我以手扶起那永恒者,柔声而语;而彼人正为其幻力(Māyā)所迷。

Verse 14

अस्मिन्नेकार्णवे घोरे निर्जने तमसावृते / एकाकी को भवाञ्छेते ब्रूहि मे पुरुषर्षभ

在这可怖的一海之中,荒寂无人,幽暗笼罩;你是谁,竟独自卧于此处?告知于我,噫,人中雄牛。

Verse 15

तस्य तद् वचनं श्रुत्वा विहस्य गरुडध्वजः / उवाच देवं ब्रह्माणं मेघगम्भीरनिः स्वनः

闻其言,竖迦楼罗旗的主那罗延(Nārāyaṇa)微笑,以如雷云般深沉之声,对梵天说道。

Verse 16

भो भो नारायणं देवं लोकानां प्रभवाप्ययम् / महायोगेश्वरं मां त्वं जानीहि पुरुषोत्तमम्

噢!噢!当知我即那罗延(Nārāyaṇa)——诸世界之生起与归灭之神圣主宰;亦为大瑜伽自在主;亦为至上之人(Puruṣottama)。

Verse 17

मयि पश्य जगत् कृत्स्नं त्वां च लोकपितामहम् / सपर्वतमहाद्वीपं समुद्रैः सप्तभिर्वृतम्

于我之中观见整个宇宙——亦当观见汝自身,噢,诸世界之祖父。(观)诸大洲与群山,周匝为七海所环绕。

Verse 18

एवमाभाष्य विश्चात्मा प्रोवाच पुरुषं हरिः / जानन्नपि महायोगी को भवानिति वेधसम्

如是言毕,哈利(Hari)——遍满宇宙之自性——便向那至上之普鲁沙开示。虽为早已了知的大瑜伽行者,他仍问维陀诃斯(造物主)曰:“汝是谁?”

Verse 19

ततः प्रहस्य भगवान् ब्रह्मा वेदनिधिः प्रभुः / प्रत्युवाचाम्बुजाभाक्षं सस्मितं श्लक्ष्णया गिरा

于是,世尊梵天——诸吠陀之宝藏、自在之主——含笑,以柔和而雅致之语,答复那莲华眼者。

Verse 20

अहं धाता विधाता च स्वयंभूः प्रपितामहः / मय्येव संस्थितं विश्वं ब्रह्माहं विश्वतोमुखः

“我即持世者(Dhātā)与安立者(Vidhātā)——护持与制定之主;我为自生者(Svayambhū)、大祖父(Prapitāmaha)。此一切宇宙唯安住于我;我即梵天,面向十方者(Viśvatomukha)。”

Verse 21

श्रुत्वा वाचं स भगवान् विष्णुः सत्यपराक्रमः / अनुज्ञाप्याथ योगेन प्रविष्टो ब्रह्मणस्तनुम्

听闻那番言语后,具足福德的毗湿奴世尊——其勇力立于真实——遂予以允诺,并以瑜伽之力进入梵天(婆罗摩)的身躯。

Verse 22

त्रलोक्यमेतत् सकलं सदेवासुरमानुषम् / उदरे तस्य देवस्य दृष्ट्वा विस्मयमागतः

他在那位神祇的腹中看见整个三界——连同诸天、阿修罗与人类——不由得惊叹不已。

Verse 23

तदास्य वक्त्रान्निष्क्रम्य पन्नगेन्द्रनिकेतनः / अजातशत्रुर्भगवान् पितामहमथाब्रवीत्

随后,他从其口中出来;那位世尊——居于蛇王之所、无敌的“阿阇多沙怛卢”(无仇者)——便对“祖父”梵天说道。

Verse 24

भवानप्येवमेवाद्य शाश्वतं हि ममोहरम् / प्रविश्य लोकान् पश्यैतान् विचित्रान् पुरुषर्षभ

噢,人中雄者,你今日亦当如此:进入我这永恒奇妙、真实摄心的境界,观见这些世界种种不可思议的差别。

Verse 25

ततः प्रह्लादनीं वाणी श्रुत्वा तस्याभिनन्द्य च / श्रीपतेरुदरं भूयः प्रविवेश कुशध्वजः

随后,他听到那赐喜的神圣之声,恭敬赞同后,俱娑陀缚阇再度进入室利钵底(吉祥天女拉克希米之主)的腹中。

Verse 26

तानेव लोकान् गर्भस्थानपश्यत् सत्यविक्रमः / पर्यटित्वा तु देवस्य ददृशे ऽन्तं न वै हरेः

萨提耶维克拉摩见到那些世界安住于宇宙之胎中;然而纵使遍游神之境域,他也确未见到哈利(毗湿奴)的任何边际。

Verse 27

ततो द्वाराणि सर्वाणि पिहितानि महात्मना / जनार्दनेन ब्रह्मासौ नाभ्यां द्वारमविन्दत

于是,大心的阇那尔达那封闭了一切门户;而梵天则在脐处发现了一道开口。

Verse 28

तत्र योगबलेनासौ प्रविश्य कनकाण्डजः / उज्जहारात्मनो रूपं पुष्कराच्चतुराननः

在那里,他以瑜伽之力进入;四面梵天——出自金色宇宙卵者——从莲华中引现出自身之形。

Verse 29

विरराजारविन्दस्थः पद्मगर्भसमद्युतिः / ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवान् जगद्योनिः पितामहः

端坐莲华之上,光辉灿然,其辉耀与莲胎相等;梵天——自生的圣主——显现为诸世界之胎源,创生之祖父。

Verse 30

समन्यमानो विश्वेशमात्मानं परमं पदम् / प्रोवाच पुरुषं विष्णुं मेघगम्भीरया गिरा

他恭敬承认毗湿奴——宇宙之主——为至上自我与最高归处,遂以如雷云般深沉之声,对那普鲁沙、毗湿奴启言。

Verse 31

किं कृतं भवतेदानीमात्मनो जयकाङ्क्षया / एको ऽहं प्रबलो नान्यो मां वै को ऽबिभविष्यति

如今你为自我求胜,究竟成就了什么?“唯我强盛,别无他者——谁能真正胜过我?”

Verse 32

श्रुत्वा नारायणो वाक्यं ब्रह्मणो लोकतन्त्रिणः / सान्त्वपूर्वमिदं वाक्यं बभाषे मधुरं हरिः

听罢梵天——世间秩序之主宰——的话语,圣那罗延、哈利便以柔和甘美之言作答,以慰其心。

Verse 33

भवान् धाता विधाता च स्वयंभूः प्रपितामहः / न मात्सर्याभियोगेन द्वाराणि पिहितानि मे

汝为持世之主,亦为安立之主;汝自生而出,为太古祖父。我闭我门,并非出于嫉妒与恶意。

Verse 34

किन्तु लीलार्थमेवैतन्न त्वां बाधितुमिच्छया / को हि बाधितुमन्विच्छेद् देवदेवं पितामहम्

然此举唯为神圣之戏(Līlā),并非欲阻汝行。谁又会寻求对抗诸神之神、太初祖父呢?

Verse 35

न ते ऽन्यथावगन्तव्यं मान्यो मे सर्वथा भवान् / सर्वमन्वय कल्याणं यन्मयापहृतं तव

汝勿作他想:汝于我恒为可敬。凡我所夺去汝族之吉祥福祉,愿悉皆圆满归还于汝。

Verse 36

अस्माच्च कारणाद् ब्रह्मन् पुत्रो भवतु मे भवान् / पद्मयोनिरिति ख्यातो मत्प्रियार्थं जगन्मय

正因如此,噢婆罗门(梵天),汝当成为我的儿子。愿汝以“莲生者”(Padmayoni)之名闻于世,并遍满宇宙,为我所爱之旨意而生起世界。

Verse 37

ततः स भगवान् देवो वरं दत्त्वा किरीटिने / प्रहर्षमतुलं गत्वा पुनर्विष्णुमभाषत

于是那位吉祥的主、神圣的天尊,赐福于戴冠者之后,得无比欢喜,又再一次对毗湿奴开口。

Verse 38

भवान् सर्वात्मको ऽनन्तः सर्वेषां परमेश्वरः / सर्वभूतान्तरात्मा वै परं बह्म सनातनम्

汝是一切之自性,乃无尽者——为众生之至上主。诚然,汝是万有之内在我,是永恒至上的梵(Brahman)。

Verse 39

अहं वै सर्वलोकानामात्मा लोकमहेश्वरः / मन्मयं सर्वमेवेदं ब्रह्माहं पुरुषः परः

唯我是一切世界之自我,是诸界之大自在主。此整个宇宙为我所遍满、由我所成;我即梵(Brahman),是超越一切的至上普鲁沙(Purusha)。

Verse 40

नावाभ्यां विद्यते ह्यन्यो लोकानां परमेश्वरः / एका मूर्तिर्द्विधा भिन्ना नारायणपितामहौ

除这二者之外,诸世界并无别的至上主。一体的神圣实相,似乎分显为两种形相——那罗延(Nārāyaṇa)与毗多摩诃(Pitāmaha,梵天)。

Verse 41

तेनैवमुक्तो ब्रह्माणं वासुदेवो ऽब्रवीदिदम् / इयं प्रतिज्ञा भवतो विनाशाय भविष्यति

既被如此告诫,婆苏提婆对梵天说道:“你所立此誓,终将成为你毁灭之因。”

Verse 42

किं न पश्यसि योगेशं ब्रह्माधिपतिमव्ययम् / प्रधानपुरुषेशानं वेदाहं परमेश्वरम्

你为何不观见瑜伽之主——不朽者、梵天之上之主——统御原质(Pradhāna)与灵我(Puruṣa)的自在天?当知彼即是帕拉梅湿伐罗,至上之主。

Verse 43

यं न पश्यन्ति योगीन्द्राः सांख्या अपि महेश्वरम् / अनादिनिधनं ब्रह्म तमेव शरणं व्रज

彼者,纵为诸大瑜伽师亦不能见;纵为数论行者亦未能真观其为大自在天。彼即无始无终之梵。唯当归依于彼。

Verse 44

ततः क्रुद्धो ऽम्बुजाभाक्षं ब्रह्मा प्रोवाच केशवम् / भवान् न नूनमात्मानं वेत्ति तत् परमक्षरम्

于是梵天忿怒,对莲目吉舍婆说道:“你确实并未真正了知你自身之真我——那至上不坏的无上实相。”

Verse 45

ब्रह्माणं जगतामेकमात्मानं परमं पदम् / नावाभ्यां विद्यते ह्यन्यो लोकानां परमेश्वरः

彼即梵天:诸世界唯一之我,宇宙唯一之内在灵魂,亦是至上归处。除彼之外,诸界更无别的至上主宰。

Verse 46

संत्यज्य निद्रां विपुलां स्वमात्मानं विलोकय / तस्य तत् क्रोधजं वाक्यं श्रुत्वा विष्णुरभाषत

祂抛却深沉长眠,回观自性;毗湿奴听闻那人由忿怒所生之言,遂而开口宣说。

Verse 47

मा मैवं वद कल्याण परिवादं महात्मनः / न मे ऽस्त्यविदितं ब्रह्मन् नान्यथाहं वदामिते

贤善者啊,莫如此言;莫以毁谤加于大心之人。婆罗门啊,于我无有不知之事;我对你所说,唯是真实,不有他辞。

Verse 48

किन्तु मोहयति ब्रह्मन् भवन्तं पारमेश्वरी / मायाशेषविशेषाणां हेतुरात्मसमुद्भावा

然而,婆罗门啊,至上女主帕罗梅湿瓦丽确实令你迷惑。她从自性而起,成为摩耶及其一切余下差别相之因。

Verse 49

एतावदुक्त्वा भगवान् विष्णुस्तूष्णीं बभूव ह / ज्ञात्वा तत् परमं तत्त्वं स्वमात्मानं महेश्वरम्

毗湿奴世尊言至于此,便默然而住;因为他已证知那至上实相——自身之自性——即为大自在天摩诃伊湿瓦罗。

Verse 50

कुतो ऽप्यपरिमेयात्मा भूतानां परमेश्वरः / प्रसादं ब्रह्मणे कर्तुं प्रादुरासीत् ततो हरः

于是,哈罗——自性不可量、为一切众生之至上主——从不可见之处示现,为赐予梵天恩 grace而来。

Verse 51

ललाटनयनो ऽनन्तो जटामण्डलमण्डितः / त्रिशूलपाणिर्भगवांस्तेजसां परमो निधिः

额上具眼的无尽者,饰以盘结发髻之环;手执三叉戟的薄伽梵圣主——祂是一切光辉(tejas)的至上宝藏。

Verse 52

दिव्यां विशालां ग्रथितां ग्रहैः सार्केन्दुतारकैः / मालामत्यद्भुताकारां धारयन् पादलम्बिनीम्

祂佩戴广大而神圣的花鬘,形相奇妙,以诸行星并日、月、群星串成,垂悬直至足下。

Verse 53

तं दृष्ट्वा देवमीशानं ब्रह्मा लोकपितामहः / मोहितो माययात्यर्थं पीतवाससमब्वीत्

见到那位主宰伊舍那,梵天——诸世界之祖——被主的摩耶深深迷惑;随后向那位身着黄衣者启言。

Verse 54

क एष पुरुषो ऽनन्तः शूलपाणिस्त्रिलोचनः / तेजोराशिरमेयात्मा समायाति जनार्दन

“这位无尽的普鲁沙是谁——执三叉戟、具三眼——自性不可量,如光辉(tejas)之聚,正向此处而来,哦阇那尔达那?”

Verse 55

तस्य तद् वचनं श्रुत्वा विष्णुर्दानवमर्दनः / अपश्यदीश्वरं देवं ज्वलन्तं विमले ऽम्भसि

听闻此言,毗湿奴——摧灭达那婆者——便在清净无垢之水中,看见主宰伊湿伐罗、神明,光焰炽然。

Verse 56

ज्ञात्वा तत्परमं भावमैश्वरं ब्रह्मभावनम् / प्रोवाचोत्थाय भगवान् देवदेवं पितामहम्

既已了悟那至高无上的主宰之境——以梵为主而观修之梵念——世尊起身,向祖父梵天(Brahmā),诸天之父,开口宣说。

Verse 57

अयं देवो महादेवः स्वयञ्ज्योतिः सनातनः / अनादिनिधनो ऽचिन्त्यो लोकानामीश्वरो महान्

此神即是摩诃提婆(Mahādeva)——自光而照、恒常不灭;无始无终,非心思所能及——为一切世界之大主宰。

Verse 58

शङ्करः शंभुरीशानः सर्वात्मा परमेश्वरः / भूतानामधिपो योगी महेशो विमलः शिवः

他是商羯罗(Śaṅkara)、善布(Śambhu)与伊沙那(Īśāna)——一切众生之自性,至上自在天;为诸有之主,伟大的瑜伽行者,摩诃提婆——无垢清净、吉祥的湿婆。

Verse 59

एष धाता विधाता च प्रधानपुरुषेश्वरः / यं प्रपश्यन्ति यतयो ब्रह्मभावेन भाविताः

他是持世者与安立者——为主宰原质(Pradhāna)与灵知(Puruṣa)之自在。诸修行者以梵境熏习其心,便能真实观见于他。

Verse 60

सृजत्येष जगत् कृत्स्नं पाति संहरते तथा / कालो भूत्वा महादेवः केवलो निष्कलः शिवः

他创造这整个宇宙,护持之,亦复摄归而收。化为时间本身,摩诃提婆——湿婆——安住为唯一:无分、无相、清净。

Verse 61

ब्रह्माणं विदधे पूर्वं भवन्तं यः सनातनः / वेदांश्च प्रददौ तुभ्यं सो ऽयमायाति शङ्करः

那位永恒者,昔日立你为梵天,并赐予你诸吠陀——他正是如今来到此处的商羯罗(Śaṅkara)。

Verse 62

अस्यैव चापरां मूर्ति विश्वयोनिं सनातनीम् / वासुदेवाभिधानां मामवेहि प्रपितामह

大曾祖啊,当知我乃彼之另一永恒形相——宇宙之胎藏、万有之源——名为婆苏提婆(Vāsudeva)。

Verse 63

किं न पश्यसि योगेशं ब्रह्माधिपतिमव्ययम् / दिव्यं भवतु ते चक्षुर्येन द्रक्ष्यसि तत्परम्

你为何不观见瑜伽之主、梵天之上不坏的至尊?愿你的眼成就天眼,由此得见那至上实相。

Verse 64

लब्ध्वा शैवं तदा चक्षुर्विष्णोर्लोकपितामहः / बुबुधे परमेशानं पुरतः समवस्थितम्

于是,诸世界之祖在毗湿奴(Viṣṇu)所赐的“湿婆之见”(神圣之眼)中,觉悟到至上主宰帕拉梅沙那(Śiva)正立于其前。

Verse 65

स लब्ध्वा परमं ज्ञानमैश्वरं प्रपितामहः / प्रपेदे शरणं देवं तमेव पितरं शिवम्

大曾祖(梵天)既得由自在天(Īśvara)所赐的至上智慧,便归依于那同一位神——自己的父——湿婆(Śiva)。

Verse 66

ओङ्कारं समनुस्मृत्य संस्तभ्यात्मानमात्मना / अथर्वशिरसा देवं तुष्टाव च कृताञ्जलिः

他稳固忆念神圣的唵(Oṃkāra),以真我摄持自我;随后合掌而立,以《阿闼婆首罗》(Atharvaśiras)赞颂主宰。

Verse 67

संस्तुतस्तेन भगवान् ब्रह्मणा परमेश्वरः / अवाप परमां प्रीतिं व्याजहार स्मयन्निव

被梵天如此赞颂后,至上自在天(Parameśvara)充满无上的欢喜,随即开口说话,仿佛含笑。

Verse 68

मत्समस्त्वं न संदेहो मद्भक्तश्च यतो भवान् / मयैवोत्पादितः पूर्वं लोकसृष्ट्यर्थमव्ययम्

你与我等同——毫无疑虑——因为你是我的奉者。确实,在最初我亲自使你出生,为了诸世界的创造,噢不朽者。

Verse 69

त्वमात्मा ह्यादिपुरुषो मम देहसमुद्भवः / वरं वरय विश्वात्मन् वरदो ऽहं तवानघ

“你确是自我——本初之人(Ādipuruṣa)——由我之身而生。选择一项恩赐吧,噢宇宙之魂(Viśvātman);我赐福于你,噢无罪者。”

Verse 70

स देवदेववचनं निशम्य कमलोद्भवः / निरीक्ष्य विष्णुं पुरुषं प्रणम्याह वृषध्वजम्

听闻众神之神的言语后,莲华所生的梵天凝望毗湿奴——至上的普鲁沙;继而恭敬顶礼,向“牛旗者”弗利沙陀伐阇(湿婆)启言。

Verse 71

भगवन् भूतभव्येश महादेवाम्बिकापते / त्वामेव पुत्रमिच्छामि त्वया वा सदृशं सतम्

噢,具福的主宰,统御过去与未来者,大天(Mahādeva)、安比迦(Ambikā)之配——我唯愿你亲自为我之子;若不然,愿得一位真正如你般贤善的儿子。

Verse 72

मोहितो ऽस्मि महादेव मायया सूक्ष्मया त्वया / न जाने परमं भावं याथातथ्येन ते शिव

噢,大天(Mahādeva),我被你微妙的幻力(māyā)所迷惑。噢,湿婆(Śiva),我并不真正知晓——如其本然——你至上的境界(parama-bhāva)。

Verse 73

त्वमेव देव भक्तानां भ्राता माता पिता सुहृत् / प्रसीद तव पादाब्जं नमामि शरणं गतः

唯有你,噢天神(Deva),是你信众的兄长、母亲、父亲与真实的友伴。愿你垂怜;我已来归依,顶礼你莲华之足。

Verse 74

स तस्य वचनं श्रुत्वा जगन्नाथो वृषध्वजः / व्याजहार तदा पुत्रं समालोक्य जनार्दनम्

听闻他的话语后,宇宙之主——以公牛为旗印者——遂望向阇那尔达那(Janārdana),当时对自己的儿子开口说道。

Verse 75

यदर्थितं भगवता तत् करिष्यामि पुत्रक / विज्ञानमैश्वरं दिव्यमुत्पत्स्यति तवानघ

“凡是具福的主(Bhagavān)所祈求的,我都将成就,孩子啊。并且在你这无垢者之中,将生起神圣而主宰的智慧(aiśvara-vijñāna)。”

Verse 76

त्वमेव सर्वभूतानामादिकर्ता नियोजितः / तथा कुरुष्व देवेश मया लोकपितामह

唯有你是万有众生的本初造作者,被任命承担此宇宙之业。故而,诸天之主啊,当依其宜而行——依我这世界之祖父梵天之劝请。

Verse 77

एष नारायणो ऽनन्तो ममैव परमा तनुः / भविष्यति तवेशानो योगक्षेमवहो हरिः

此即那罗延——无尽者阿难陀——实为我自身的至上形体。他将成为你的主宰:哈利,承载并护持你的瑜伽与刹摩——你的灵性成就与安泰福祉。

Verse 78

एवं व्याहृत्य हस्ताभ्यां प्रीतात्मा परमेश्वरः / संस्पृश्य देवं ब्रह्माणं हरिं वचनमब्रवीत्

如是说罢,并以双手作势,至上自在天心生欢喜,触及天神梵天,继而以如下言辞对哈利说道。

Verse 79

तृष्टो ऽस्मि सर्वथाहन्ते भक्त्या तव जगन्मय / वरं वृणीष्वं नह्यावां विभिन्नौ परमार्थतः

因汝之虔敬,我于一切方面皆甚欢喜,噢那充满宇宙者。汝当自择一愿;因为在至高真谛中,我与你二者本不相异。

Verse 80

श्रुत्वाथ देववचनं विष्णुर्विश्वजगन्मयः / प्राह प्रसन्नया वाचा समालोक्य चतुर्मुखम्

闻此神言,遍满宇宙、内住诸世界的毗湿奴,以安和清净之声开口,目视四面梵天而说道。

Verse 81

एष एव वरः श्लोघ्यो यदहं परमेश्वरम् / पश्यामि परमात्मानं भक्तिर्भवतु मे त्वयि

唯此一愿,实堪赞颂:愿我得见至上主宰帕拉梅湿伐罗、至上真我帕拉玛特曼;愿我对汝生起虔敬之心(bhakti)。

Verse 82

तथेत्युक्त्वा महादेवः पुनर्विष्णुमभाषत / भवान् सर्वस्य कार्यस्य कर्ताहऽमधिदैवतम्

摩诃提婆说道“如是”,又对毗湿奴言:“汝为一切事业之作者;我为其上主之神位——阿提戴瓦塔(adhidaivata)。”

Verse 83

मन्मयं त्वन्मयं चैव सर्वमेतन्न संशयः / भवान् सोमस्त्वहं सूर्यो भवान् रात्रिरहं दिनम्

此一切皆为我与汝所遍满,毫无疑惑。汝为月,我为日;汝为夜,我为昼。

Verse 84

भवान् प्रकृतिरव्यक्तमहं पुरुष एव च / भवान् ज्ञानमहं ज्ञाता भवान् मायाहमीश्वरः

汝为普拉克里蒂(Prakṛti)——未显之基(avyakta);我唯是普鲁沙(Puruṣa)。汝为知识,我为知者;汝为幻力摩耶(Māyā),我为自在主伊湿伐罗(Īśvara),执持而运用之。

Verse 85

भवान् विद्यात्मिका शक्तिः शक्तिमानहमीश्वरः / यो ऽहं सुनिष्कलो देवः सो ऽपि नारायणः परः

汝为以圣智(vidyā)为体的神力(Śakti);我为自在主伊湿伐罗(Īśvara),具足并执持此力。而我之为神——纯一无分、无有裂别——彼亦即至上那罗延那(Nārāyaṇa)。

Verse 86

एकीभावेन पश्यन्ति योगिनो ब्रह्मवादिनः / त्वामनाश्रित्य विश्वात्मन् न योगी मामुपैष्यति / पालयैतज्जगत् कृत्स्नं सदेवासुरमानुषम्

通达梵(Brahman)的瑜伽行者,以一味一体(不二之见)观见于你。噢,宇宙之我(Viśvātman),若不归依于你,任何瑜伽者都不能证得于我。是故,请护持此整个世界,连同诸天、阿修罗与人类。

Verse 87

इतीदमुक्त्वा भगवाननादिः स्वमायया मोहितभूतभेदः / जगाम जन्मर्धिविनाशहीनं धामैकमव्यक्तमनन्तशक्तिः

如是说已,吉祥的主——无始而具无量神力——以自身的摩耶使具身众生见分裂与差别;遂往彼唯一之境,未显之住处,超越生、长与灭。

← Adhyaya 8Adhyaya 10

Frequently Asked Questions

It narrates that during pralaya Nārāyaṇa rests in yoganidrā, from whose navel a celestial lotus arises; Brahmā emerges through that lotus and is therefore named Padmayoni, while also being commissioned to create for the Lord’s purpose.

The chapter frames the ‘son’ language as divine play and relational theology: Śiva is Parameśvara beyond origin, yet he can accept filial relation to Brahmā by boon and function, without compromising his beginningless supremacy.

It asserts non-separateness in the highest truth while allowing functional duality: Viṣṇu and Śiva mutually pervade all, are approached through devotion and yogic knowledge, and are described via complementary pairs (prakṛti/puruṣa, māyā/īśvara) as one Supreme Reality appearing in two forms.

This chapter is a theological prelude: it establishes Parameśvara as the Lord of Yoga and the supreme object of refuge, which the later Uttara-bhāga develops into explicit yogic and Vedāntic instruction often discussed under headings like Īśvara Gītā and Śaiva yoga streams such as Pāśupata-oriented devotion.