Adhyaya 50
Purva BhagaAdhyaya 5025 Verses

Adhyaya 50

Lineage of Vyāsas, Division of the Veda, and Vāsudeva/Īśāna as the Veda-Known Supreme

苏多延续《往世书》传统,叙述正法与吠陀启示如何在时间长河中被护持:他回顾诸摩奴劫与诸多婆罗纪轮回中吠陀的历次编定,列举历代毗耶娑的传承,终至帕罗沙罗之子——黑天·岛生毗耶娑(Kṛṣṇa Dvaipāyana)。毗耶娑之权威不唯血脉,更由神恩所成:礼敬伊舍那(Īśāna)并得瞻见三摩婆(Sāmba,即湿婆)后,方成吠陀之编排者。章中继而说明启示的师承分授:派罗(Ṛg)、毗舍摩波耶那(Yajur)、阇弥尼(Sāma)、苏曼图(Atharva),以及苏多掌《伊提哈娑—往世书》;并阐释四火祭司体系(cāturhotra)的仪轨理路。末段转入形上高潮:唵音(Oṁkāra)由梵(Brahman)而起,吠陀所宣示的至上者为婆苏提婆(Vāsudeva),而摩诃提婆(Mahādeva)被称为“吠陀之形”,彰显《龟往世书》所标举的哈利—哈罗(Hari–Hara)融会,并为由谱系与仪式迈向超越诵读的吠檀多真知作铺垫。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकोनपञ्चाशो ऽध्यायः सूत उवाच अस्मिन् मन्वन्तरे पूर्वं वर्तमाने महान् विभुः / द्वापरे प्रथमे व्यासो मनुः स्वायंभुवो मतः

如是,在《圣龟摩往世书》六千颂之《集成》前分中,第四十九章开启。苏多说道:“在此现行的摩奴劫之先,遍满一切的大自在主曾安立传承;而在最初的德瓦帕罗时代,毗耶娑被认作自生摩奴(Svāyambhuva Manu)。”

Verse 2

बिभेद बहुधा वेदं नियोगाद् ब्रह्मणः प्रभोः / द्वितीये द्वापरे चैव वेदव्यासः प्रजापतिः

奉主梵天(Brahmā)之命,他将唯一的吠陀分为多部。并且在第二个德瓦帕罗时代,被称为“吠陀毗耶娑”的生主(Prajāpati)完成了此分判。

Verse 3

तृतीये चोशना व्यासश्चतुर्थे स्याद् बृहस्पतिः / सविता पञ्चमे व्यासः षष्ठे मृत्युः प्रकीर्तितः

在第三次(周期)中,乌沙那(Uśanā)被宣称为毗耶娑;在第四次中,说布里哈斯帕提(Bṛhaspati)为毗耶娑。第五次中,萨维特利(Savitṛ)为毗耶娑;第六次中,摩利底优(Mṛtyu,死神)被颂扬为毗耶娑。

Verse 4

सप्तमे च तथैवेन्द्रो वसिष्ठश्चाष्टमे मतः / सारस्वतश्च नवमे त्रिधामा दशमे स्मृतः

在第七次中,因陀罗亦如是(被称名)。在第八次中,婆悉吒(Vasiṣṭha)被视为(因陀罗)。在第九次中,(因陀罗)为娑罗萨瓦多(Sārasvata);在第十次中,被忆念为三界光辉者(Tridhāman)。

Verse 5

एकादशे तु त्रिवृषः शततेजास्ततः परः / त्रयोदशे तथा धर्मस्तरक्षुस्तु चतुर्दशे

在第十一轮中为特里弗里沙(Trivṛṣa);其后为百光辉者(Śata-tejas)。第十三轮中为达摩(Dharma);第十四轮中为塔拉克舒(Tarakṣu)。

Verse 6

त्र्यारुणिर्वै पञ्चदशे षोडशे तु धनञ्जयः / कृतञ्जयः सप्तदशे ह्यष्टादशे ऋतञ्जयः

确实,在第十五轮次的是特里亚鲁尼(Tryāruṇi);第十六轮次是达难阇耶(Dhanañjaya)。第十七轮次是克利塔难阇耶(Kṛtañjaya),第十八轮次是利塔难阇耶(Ṛtañjaya)。

Verse 7

ततो व्यासो भरद्वाजस्तस्मादूर्ध्वं तु गौतमः / राजश्रवाश्चैकविंशस्तस्माच्छुष्मायणः परः

随后,由他而生毗耶娑(Vyāsa),由毗耶娑而生婆罗陀婆阇(Bharadvāja)。由婆罗陀婆阇,在其后续谱系中兴起乔多摩(Gautama)。由乔多摩而生罗阇施罗婆(Rājaśravā),为该传承第二十一位;其后则为楚什摩耶那(Chuṣmāyaṇa)。

Verse 8

तृणबिन्दुस्त्रयोविंशे वाल्मीकिस्तत्परः स्मृतः / पञ्चविशे तथा शक्तिः षड्विंशे तु पराशरः

在第二十三代的是特里那宾度(Tṛṇabindu);其后,人们追念瓦尔米基(Vālmīki)。第二十五代同样是沙克提(Śakti),第二十六代则是帕罗沙罗(Parāśara)。

Verse 9

सप्तविंशे तथा व्यासो जातूकर्णो महामुनिः / अष्टाविंशे पुनः प्राप्ते ह्यस्मिन् वै द्वापरे द्विजाः / पराशरसुतो व्यासः कृष्णद्वैपायनो ऽभवत्

在第二十七次兜婆罗(Dvāpara)中,大牟尼阇图迦尔那(Jātūkarṇa)担任毗耶娑(Vyāsa)。而今在这第二十八次兜婆罗中,噢诸位再生者(dwija),毗耶娑乃帕罗沙罗(Parāśara)之子——黑天·岛生者(Kṛṣṇa Dvaipāyana)。

Verse 10

स एव सर्ववेदानां पुराणानां प्रदर्शकः / पाराशर्यो महायोगी कृष्णद्वैपायनो हरिः

唯有他是诸《吠陀》与诸《往世书》的开示者与阐释者——帕罗沙罗之子、大瑜伽行者黑天·岛生者(Kṛṣṇa Dvaipāyana,毗耶娑),他本即是哈利(Hari)自身。

Verse 11

आराध्य देवमीशानं दृष्ट्वा साम्बं त्रिलोचनम् / तत्प्रसादादसौ व्यासं वेदानामकरोत् प्रभुः

礼敬主宰伊沙那(Īśāna),得见三目之萨姆巴——湿婆(Śiva)之后,承其恩佑,那位大能者遂成毗耶娑(Vyāsa),为诸吠陀之编次者。

Verse 12

अथ शिष्यान् प्रिजग्राह चतुरो वेदपारगान् / जैमिनिं च सुमन्तुं च वैशम्पायनमेव च / पैलं तेषां चतुर्थं च पञ्चमं मां महामुनिः

随后,这位大牟尼收受五位弟子,皆通达吠陀:阇弥尼(Jaimini)、苏曼图(Sumantu)、毗舍波耶那(Vaiśampāyana);以派罗(Paila)为第四,而第五位则收我为徒。

Verse 13

ऋग्वेदश्रावकं पैलं जग्राह स महामुनिः / यजुर्वेदप्रवक्तारं वैशम्पायनमेव च

那位大牟尼收派罗(Paila)为《梨俱吠陀》(Ṛgveda)的诵持与传授者;又收毗舍波耶那(Vaiśampāyana)为《夜柔吠陀》(Yajurveda)的教授与阐释者。

Verse 14

जैमिनिं सामवेदस्य श्रावकं सोन्वपद्यत / तथैवाथर्ववेदस्य सुमन्तुमृषिसत्तमम् / इतिहासपुराणानि प्रवक्तुं मामयोजयत्

他任命阇弥尼(Jaimini)为《娑摩吠陀》(Sāmaveda)的诵持与传授者;又任命最胜仙人苏曼图(Sumantu)为《阿闼婆吠陀》(Atharvaveda)的传持者。并且,他命我宣说诸《伊提哈萨》(Itihāsa)与诸《往世书》(Purāṇa)。

Verse 15

एक आसीद्यजुर्वेदस्तं चतुर्धा व्यकल्पयत् / चातुर्हेत्रमभूद् यस्मिंस्तेन यज्ञमथाकरोत्

《夜柔吠陀》(Yajurveda)昔日原为一部;随后被编排为四分。由此编制而生四祭司之制(cāturhotra),凭此,祭祀之业(yajña)得以如法成就。

Verse 16

आध्वर्यवं यजुर्भिः स्यादृग्भिर्हेत्रं द्विजोत्तमाः / औद्गात्रं सामभिश्चक्रे ब्रह्मत्वं चाप्यथर्वभिः

噢,最尊贵的再生者们:Adhvaryu 之职依《夜柔吠陀》而行;Hotṛ 之职依《梨俱吠陀》而行;Udgātṛ 之职依《娑摩吠陀》而行;而 Brahman 祭司之位亦同样依《阿闼婆吠陀》而立。

Verse 17

ततः स ऋच उद्धृत्य ऋग्वेदं कृतवान् प्रभुः / यजूंषि च यजुर्वेदं सामवेदं च सामभिः

其后,主宰摄取诸 Ṛc 颂句,由此编成《梨俱吠陀》;同样地,由 Yajus 祭式文句成就《夜柔吠陀》,由 Sāman 赞歌铸成《娑摩吠陀》。

Verse 18

एकविंशतिभेदेन ऋग्वेदं कृतवान् पुरा / शाखानां तु शतेनैव यजुर्वेदमथाकरोत्

在远古之时,祂将《梨俱吠陀》分为二十一部;继而又将《夜柔吠陀》编为整整一百支派(śākhā)。

Verse 19

सामवेदं सहस्त्रेण शाखानां प्रबिभेद सः / अथर्वाणमथो वेदं बिभेद नवकेन तु

祂将《娑摩吠陀》分为一千支派(śākhā);同样地,又将《阿闼婆吠陀》分为九支派。

Verse 20

भेदैरष्टादशैर्व्यासः पुराणं कृतवान् प्रभुः / सो ऽयमेकश्चतुष्पादो वेदः पूर्वं पुरातनात्

以十八种分门,尊贵的毗耶娑编成《往世书》(Purāṇa)。此教法在往昔本为一部具“四足”的唯一吠陀,自极古之世相传而来。

Verse 21

ओङ्कारो ब्रह्मणो जातः सर्वदोषविशोधनः / वेदवेद्यो हि भगवान् वासुदेवः सनातनः

唵字(Oṁkāra)由梵(Brahman)而生,能净除一切过失。诚然,永恒的薄伽梵主瓦苏戴瓦(Vāsudeva),正是诸吠陀所当证知者。

Verse 22

स गीयते परो वेदे यो वेदैनं स वेदवित् / एतत् परतरं ब्रह्म ज्योतिरानन्दमुत्तमम्

他在吠陀中被歌咏为至上者;真正知他者,即为知吠陀者。此即超越一切的梵——至上之光,最胜之乐。

Verse 23

वेदवाक्योदितं तत्त्वं वासुदेवः परं पदम् / वेदवेद्यमिमं वेत्ति वेदं वेदपरो मुनिः

吠陀圣言所宣说的真实即是:瓦苏戴瓦为至上之境。那位专注于吠陀的牟尼,确知此吠陀所教之真理——瓦苏戴瓦,吠陀所当证知者。

Verse 24

अवेदं परमं वेत्ति वेदनिष्ठः सदेश्वरः / स वेदवेद्यो भगवान् वेदमूर्तिर्महेश्वरः / स एव वेदो वेद्यश्च तमेवाश्रित्य मुच्यते

坚住于吠陀、归敬主宰者,便能知那超越仅仅诵读吠陀的至上。那位薄伽梵——大天(Mahādeva)、大自在天(Mahēśvara),其身即吠陀——为吠陀所可证知。唯他既是吠陀亦是所当知者;唯依止于他,方得解脱。

Verse 25

इत्येदक्षरं वेद्यमोङ्कारं वेदमव्ययम् / अवेदं च विजानाति पाराशर्यो महामुनिः

因此,大牟尼帕罗沙利耶(Pārāśarya)了知:所当证知的不坏者即唵字(Oṁkāra)——吠陀自身、永不衰朽的吠陀;他亦知所谓“非吠陀”,即在真实吠陀知见之外者。

← Adhyaya 49Adhyaya 51

Frequently Asked Questions

It presents a cyclical model: in successive manvantaras and Dvāpara ages, different Vyāsas arise to re-arrange the one Veda into teachable divisions and lineages, culminating here in Kṛṣṇa Dvaipāyana as the current Vyāsa.

It articulates samanvaya: Vāsudeva is affirmed as the Supreme taught by the Vedas, while Mahādeva/Īśāna is described as Veda-form and knowable through the Veda—presented as complementary expressions of the same highest reality rather than competing sectarian claims.

Oṁkāra is said to arise from Brahman and purify faults; true Vedic knowing culminates in realizing the Supreme (Vāsudeva), and taking refuge in the Lord—who is both the Veda and the object of knowledge—leads beyond mere recitation to mokṣa.