
Incarnations of Mahādeva in Kali-yuga (Vaivasvata Manvantara) and the Nakulīśa Horizon
在结束前一段关于二部罗纪(Dvāpara-yuga)毗耶娑(Vyāsa)化身的叙述后,苏多(Sūta)转入新的目录:在毗婆斯瓦多(Vaivasvata)摩奴劫(Manvantara)中,摩诃提婆(Mahādeva)于迦梨纪(Kali-yuga)的诸般示现。篇首说商婆(Śaṃbhu)在迦梨初期于喜马拉雅之巅(Chagala)现为“白者”室吠多(Śveta),由此出现光明炽盛、通达吠陀的婆罗门圣仙,成为弟子与楷模。随后以条理分明的方式列举:与室吠多相关的重要人物,依次展开与圣地、名号与尊称相连的诸名,并明确指出在此摩奴劫中共有二十八位湿婆派(Śaiva)化身。叙事继而前瞻:迦梨终末,主宰将于一处渡口圣地(tīrtha)以那俱利湿伐罗(Nakulīśvara)之身亲现,奠定帕修帕塔(Pāśupata)之传承地平线与师徒相续。大量弟子与仙人名录强调苦行(tapas)、瑜伽、梵智(brahmavidyā),以及为婆罗门与正法(dharma)复兴吠陀秩序。章末简述未来诸摩奴(Sāvarṇa)之预告,并以果报偈(phalaśruti)赞叹诵读与聆听之功德——尤以沐浴之后、在寺庙或河岸为胜——最终礼敬那罗延那(Nārāyaṇa)与以龟形(Kūrma)示现的毗湿奴(Viṣṇu)。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चाशो ऽध्यायः सूत उवाच वेदव्यासावताराणि द्वापरे कथितानि तु / महादेवावताराणि कलौ शृणुत सुव्रताः
如是,在《圣库尔摩往世书》之《六千颂本集》(Ṣaṭ-sāhasrī Saṃhitā)前分(Pūrvabhāga)中,第五十章至此圆满。苏多说道:“在兜婆罗时代(Dvāpara)中,吠陀·毗耶娑(Veda‑Vyāsa)的化身已叙述完毕;如今,诸位坚守誓戒者,请聆听迦梨时代(Kali)中大自在天(Mahādeva)的化身。”
Verse 2
आद्ये कलियुगे श्वेतो देवदेवो महाद्युतिः / नाम्ना हिताय विप्राणामभूद् वैवस्वते ऽन्तरे
在迦梨纪元之初,诸天之主大自在天(Deva‑deva Mahādeva)光辉无量,于毗婆斯瓦特摩奴期(Vaivasvata Manvantara)中以“白者”(Śveta)之名示现,为婆罗门众之安乐利益。
Verse 3
हिमवच्छिखरे रम्ये छगले पर्वतोत्तमे / तस्य शिष्याः शिखायुक्ता वभूवुरमितप्रभाः
在喜马瓦特(Himavat)那秀丽的峰巅——于最胜之山“恰伽罗”(Chagala)——他的弟子们束持圣髻(śikhā),皆得不可量的光辉。
Verse 4
श्वेतः श्वेतशिखश्चैव श्वेतास्यः श्वेतलोहितः / चत्वारस्ते महात्मानो ब्राह्मणा वेदपारगाः
Śveta、Śvetasikha、Śvetāsya 与 Śvetalohita——此四位皆为大心之婆罗门圣者,通达诸吠陀之彼岸。
Verse 5
सुभानो दमनश्चाथ सुहोत्रः कङ्कणस्तथा / लोकाक्षिरथ योगीन्द्रो जैगीषव्यस्तु सप्तमे
Subhāna、Damana、Suhotra 与 Kaṅkaṇa;Lokākṣiratha;诸瑜伽行者之主;以及 Jaigīṣavya——这些被计为第七组(第七序列)。
Verse 6
अष्टमे दधिवाहः स्यान्नवमे वृषभः प्रभुः / भृगुस्तु दशमे प्रोक्तस्तस्मादुग्रः परः स्मृतः
在第八个摩奴劫中将有达提瓦哈;在第九个则是主宰弗利沙婆。第十个中宣说婆利古为首席圣仙;因此在该轮回中,乌格罗被忆念为至上者。
Verse 7
द्वादशे ऽत्रिः समाख्यातो बली चाथ त्रयोदशे / चतुर्दशे गौतमस्तु वेदशीर्षा ततः परम्
在第十二个周期中宣说阿特里为主导圣仙;第十三个则为婆利。第十四个确立为乔多摩;其后又有“吠陀之首”韦陀希尔沙。
Verse 8
गोकर्णश्चाभवत् तस्माद् गुहावासः शिखण्ड्यथ / जटामाल्यट्टहासश्च दारुको लाङ्गली क्रमात्
由此因缘,此地得名“瞿迦耳那”(Gokarṇa);其后又有“居穴”(Guhāvāsa)与“饰冠者”(Śikhaṇḍin)之名。依次又称为“结发花鬘”(Jaṭāmālya)、“大笑”(Aṭṭahāsa)、“达鲁迦”(Dāruka)与“犁持者”(Lāṅgalī)。
Verse 9
श्वेतस्तथा परः शूली डिण्डी मुण्डी च वै क्रमात् / सहिष्णुः सोमशर्मा च नकुलीशो ऽन्तिमे प्रभुः
随后依次为:室吠多(Śveta)、帕罗(Para)、持三叉者(Śūlī)、丁迪(Ḍiṇḍī)、蒙迪(Muṇḍī);又有忍受者(Sahiṣṇu)与苏摩舍尔摩(Somaśarmā)——而主宰那俱利沙(Nakulīśa)被称为此序列之末。
Verse 10
वैवस्वते ऽन्तरे शंभोरवतारास्त्रिशूलिनः / अष्टाविंशतिराख्याता ह्यन्ते कलियुगे प्रभोः / तीर्थे कायावतारे स्याद् देवेशो नकुलीश्वरः
在毗婆斯瓦多摩奴劫中,三叉持者商婆(Śaṃbhu)的化身被宣说为二十八位。至迦利时代末期,于一处神圣渡口(tīrtha),天神之主将以具身化现,名为那俱利湿伐罗(Nakulīśvara)。
Verse 11
तत्र देवादिदेवस्य चत्वारः सुतपोधनाः / शिष्या बभूवुश्चान्येषां प्रत्येकं मुनिपुङ्गवाः
在那里,于诸神之神之前,四位以苦行为资粮的苦行者成为弟子;而其余诸人亦各自有最上牟尼、诸见者之首,分别为师。
Verse 12
प्रसन्नमनसो दान्ता ऐश्वरीं भक्तिमाश्रिताः / क्रमेण तान् प्रवक्ष्यामि योगिनो योगवित्तमान्
他们心意澄明、诸根调伏,归依于对主宰(伊湿伐罗,Īśvara)的虔敬;如今我将循序渐进地宣说那些瑜伽行者——最善知瑜伽之人。
Verse 13
श्वेतः श्वेतशिखश्चैव श्वेतास्यः श्वेतलोहितः / दुन्दुभिः शतरूपश्च ऋचीकः केतुमांस्तथा / विकेशश्च विशोकश्च विशापश्शापनाशनः
“白者(Śveta);白髻者(Śvetaśikha);白面者(Śvetāsya);白赤者(Śvetalohita);如鼓轰鸣者(Dundubhi);百形者(Śatarūpa);梨支迦(Ṛcīka);具幡者(Ketumān);无发者(Vikeśa);无忧者(Viśoka);无垢者(Viśāpa);以及灭咒者(Śāpanāśana)。”
Verse 14
सुमुखो दुर्मुखश्चैव दुर्दमो दुरतिक्रमः / सनः सनातनश्चैव मुकारश्च सनन्दनः
他是“善面者”(Sumukha),亦是“怖面者”(Durmukha);“不可制伏者”(Durdama)与“不可逾越者”(Duratikrama)。他是Sana与永恒的Sanātana;他是神圣音节“Mu”,亦名Sanandana。
Verse 15
दालभ्यश्च महायोगी धर्मात्मनो महौजसः / सुधामा विरजाश्चैव शङ्खपात्रज एव च
又有达拉毗耶(Dālabhya)这位大瑜伽行者,以及诸位以法为性、具大灵威光辉者:苏达摩(Sudhāmā)、毗罗阇(Viraja),并且还有商迦钵多罗阇(Śaṅkhapātraja)。
Verse 16
सारस्वतस्तथा मेघो घनवाहः सुवाहनः / कपिलश्चासुरिश्चैव वोढुः पञ्चशिखो मुनिः
同样也有萨拉斯瓦塔、梅伽、伽那瓦诃、苏瓦诃那;又有迦毗罗与阿苏利;并有沃杜与牟尼般遮尸佉。
Verse 17
पराशरश्च गर्गश्च भार्गवश्चाङ्गिरास्तथा / बलबन्धुर्निरामित्रः केतुशृङ्गस्तपोधनः
有波罗舍罗与伽尔伽,婆伽婆与安祇罗娑亦然;巴拉班度、尼罗密多罗与计都室陵伽——皆为苦行深厚的修行者。
Verse 18
लम्बोदरश्च लम्बश्च लाम्बाक्षो लम्बकेशकः / सर्वज्ञः समबुद्धिश्च साध्यः सत्यस्तथैव च
祂是大腹者、崇高者、广目者、长发飘垂者。祂全知无碍,平等观一切众生;祂是可证得之归趣,亦即真理本身。
Verse 19
शुधामा काश्यपश्चैव वसिष्ठो विरजास्तथा / अत्रिरुग्रस्तथा चैव श्रवणो ऽथ श्रविष्ठकः
有舒陀摩、迦叶波、婆悉吒与毗罗阇;同样有阿底利与乌伽;又有室罗伐那以及室罗毗湿吒迦——此皆为此处所列之圣仙。
Verse 20
कुणिश्च कुणिबाहुश्च कुशरीरः कुनेत्रकः / कश्यपोह्युशना चैव च्यवनो ऽथ बृहस्पतिः
又有库尼、库尼跋呼、库舍利罗与库涅特罗迦;亦有迦叶波、乌舍那(即舒克罗)、支婆那,继而布里哈斯波提。
Verse 21
उतथ्यो वामदेवश्च महाकायो महानिलः / वाचश्रवाः सुपीकश्च श्यावाश्वः सपथीश्वरः
乌塔提亚与瓦摩提婆;摩诃迦耶与摩诃尼罗;瓦恰施罗瓦与苏毗迦;湿耶瓦阿湿瓦与萨帕提伊湿伐罗——这些可敬的圣贤,也被列入光辉的仙人、见道者之列。
Verse 22
हरिण्यनाभः कौशल्यो लोकाक्षिः कुथुमिस्तथा / सुमन्तुर्वर्चरी विद्वान् कबन्धः कुशिकन्धरः
哈利尼亚那婆、考沙利耶、洛迦阿克希,以及库图弥;苏曼图、博学的瓦尔恰利、卡班陀与库希坎陀罗——这些圣仙之名,皆在此处列举。
Verse 23
प्लक्षो दार्भायणिश्चैव केतुमान् गौतमस्तथा / भल्लापी मधुपिङ्गश्च श्वेतकेतुस्तपोनिधिः
普拉克沙与达尔婆耶尼;计都曼与乔达摩;婆罗罗毗、摩度平伽,以及白提计都——他实为苦行之力(tapas)的宝藏。
Verse 24
उशिजो बृहदुक्थश्च देवलः कपिरेव च / शालिहोत्रो ऽग्निवेश्यश्च युवनाश्वः शरद्वसुः
乌施迦、布里哈杜克塔、提婆罗与迦毗;又有沙利霍特罗与阿格尼韦湿耶;以及尤瓦那湿瓦与舍罗陀婆苏——这些圣仙皆在此传承谱系中列名。
Verse 25
छगलः कुण्डकर्णश्च कुम्भश्चैव प्रवाहकः / उलूको विद्युतश्चैव शाद्वलो ह्याश्वलायनः
恰伽罗、军荼迦耳那、库姆婆与普拉瓦哈迦;乌卢迦与毗迪尤陀;以及沙德瓦罗与阿湿瓦罗耶那——这些名字皆在此处列出。
Verse 26
अक्षपादः कुमारश्च उलूको वत्स एव च / कुशिकश्चैव गर्गश्च मित्रको ऋष्य एव च
阿克沙帕达、库玛拉、乌卢卡与瓦特萨;同样还有库希迦与伽尔伽,并且米特拉迦与梨师耶——这些便是经中所称的诸圣仙。
Verse 27
शिष्या एते महात्मानः सर्वोवर्तेषु योगिनाम् / विमला ब्रह्मभूयिष्ठा ज्ञानयोगपरायणाः
这些便是弟子——大心之士——在一切瑜伽行门中最为卓越:行持清净无垢,安住于梵(Brahman),并全然归依解脱之智的智瑜伽(jñāna-yoga)。
Verse 28
कुर्वन्ति चावताराणि ब्राह्मणानां हिताय हि / योगेश्वराणामादेशाद् वेदसंस्थापनाय वै
确实,他们为婆罗门的福祉而示现化身;并奉诸瑜伽之主的命令,为重建吠陀之正法而来。
Verse 29
ये ब्राह्मणाः संस्मरन्ति नमस्यन्ति च सर्वदा / तर्पयन्त्यर्चयन्त्येतान् ब्रह्मविद्यामवाप्नुयुः
凡婆罗门恒常忆念他们,时时顶礼,并以供养(tarpana)与礼拜敬奉这些尊者者,必得梵智(brahmavidyā)——通达梵(Brahman)之知。
Verse 30
इदं वैवस्वतं प्रोक्तमन्तरं विस्तरेण तु / भविष्यति च सावर्णो दक्षसावर्ण एव च
至此,毗婆斯瓦塔(Vaivasvata)摩奴劫(Manvantara)已详尽宣说。未来将出现娑伐尔那(Sāvarṇa)摩奴,同样也将有达克沙-娑伐尔那(Dakṣa-Sāvarṇa)。
Verse 31
दशमो ब्रह्मसावर्णो धर्मसावर्ण एव च / द्वादशो रुद्रसावर्णो रोचमानस्त्रयोदशः / भौत्यश्चतुर्दशः प्रोक्तो भविष्या मनवः क्रमात्
第十位摩奴为梵天萨婆尔那(Brahma-sāvarṇa),第十一位亦为法萨婆尔那(Dharma-sāvarṇa)。第十二位为鲁陀罗萨婆尔那(Rudra-sāvarṇa);第十三位为罗遮摩那(Rocamāna)。第十四位宣说为婆乌提雅(Bhautyā)——如是依次,未来诸摩奴皆已陈述。
Verse 32
अयं वः कथितो ह्यंशः पूर्वो नारायणेरितः / भूतभव्यैर्वर्तमानैराख्यानैरुपबृंहितः
此一段落如今已为汝等宣说——乃那罗延(Nārāyaṇa)所宣示的古老教诲——并以过去、未来与现在的诸般传说而增益充实。
Verse 33
यः पठेच्छृणुयाद् वापि श्रावयेद् वा द्विजोत्तमान् / स सर्वपापनिर्मुक्तो ब्रह्मणा सह मोदते
若有人诵读此教、或聆听此教、或令最胜之二次生者(婆罗门贤者)得闻此教——彼即解脱一切罪垢,并与梵天(Brahmā)同享欢喜。
Verse 34
पठेद् देवालये स्नात्वा नदीतीरेषु चैव हि / नारायणं नमस्कृत्य भावेन पुरुषोत्तमम्
沐浴之后,当于神庙中诵读此圣文,亦当于江河之岸诵读;并以至诚之心向那罗延(Nārāyaṇa)顶礼,敬奉普鲁绍塔玛(Puruṣottama)——至上之人。
Verse 35
नमो देवादिदेवाय देवानां परमात्मने / पुरुषाय पुराणाय विष्णवे कूर्मरूपिणे
顶礼诸神之神、众天之至上我(Paramātman);顶礼本初之普鲁沙、亘古之主;顶礼化现为库尔摩(Kūrma)龟形的毗湿奴(Viṣṇu)。
It explicitly transitions from the Dvāpara-age Vyāsa avatāra cycle to the Kali-age manifestations of Mahādeva, preserving the purāṇic pattern of dharma-maintenance through divinely empowered teachers across yugas.
The lists function as a paramparā-map: they authorize Pāśupata Yoga transmission, portray tapas and yogic discipline as vehicles of Vedic re-establishment, and frame devotion/remembering of these figures as a means toward brahmavidyā.
Nakulīśvara is presented as the culminating bodily manifestation of the Lord at the end of Kali-yuga in a sacred tīrtha, signaling the apex of the chapter’s Śaiva avatāra sequence and the Pāśupata teacher horizon.
While foregrounding Śaṃbhu’s incarnations and Pāśupata lineages, the chapter closes with devotion to Nārāyaṇa and salutations to Viṣṇu as Kūrma, reflecting the text’s consistent integration of Śaiva teaching within a broader Vaiṣṇava-purāṇic frame.