Adhyaya 49
Purva BhagaAdhyaya 4950 Verses

Adhyaya 49

Manvantaras, Indras, Saptarṣis, and the Seven Sustaining Manifestations; Vyāsa as Nārāyaṇa

本章延续《往世书》关于宇宙治理的叙述。诸仙请求简要说明过去与未来的诸“摩奴期”(manvantara),以及在“二分时代”(Dvāpara)中毗耶娑(Vyāsa)的显现,尤其关注在“迦梨时代”(Kali)中,正法(dharma)如何借由吠陀分支与诸化身(avatāra)而得以维系。苏多(Sūta)列举已过去的前六位摩奴,并指出当今为第七——毗婆斯瓦特摩奴期(Vaivasvata Manvantara),并为每一摩奴期分别说明其天众(gaṇa)、当期的因陀罗(Indra)与七圣仙(Saptarṣi)。随后文本由行政式宇宙论转入化身神学:每一摩奴期中,主宰显现为护持之分身(aṃśa),至毗婆斯瓦特期则以侏儒化身瓦摩那(Vāmana)重整王权,将三界授予因陀罗。由此提出教义综合:凯沙瓦/那罗延那(Keśava/Nārāyaṇa)既是创造、护持与消融者,遍满宇宙,并以四重形态阐释——婆苏提婆(Vāsudeva)、僧迦罗沙那/舍沙(Saṅkarṣaṇa/Śeṣa,作为时间)、普拉丢摩那(Pradyumna)、阿尼卢陀(Aniruddha),结合三德(guṇa)之功能。章末认定黑天-岛生毗耶娑(Kṛṣṇa-Dvaipāyana Vyāsa)即那罗延那自身,是唯一知晓无始至上者者,从而贯通宇宙论、启示(吠陀分编)与解脱之智,为后续更明确的哲学教导奠基。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे अष्टचत्वारिंशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः अतीतानागतानीह यानि मन्वन्तराणि तु / तानि त्वं कथयास्माकं व्यासांश्च द्वापरे युगे

如是,在《圣龟摩往世书》六千颂本集(Saṃhitā)之前分(Pūrva-bhāga)中,第四十八章开启。诸仙人说道:“请为我们宣说已逝与未来的诸摩奴时代(Manvantara),并讲述在二婆罗纪(Dvāpara-yuga)中毗耶娑(Vyāsa)的诸显现。”

Verse 2

वेदशाखाप्रणयनं देवदेवस्य धीमतः / तथावतारान् धर्मार्थमीशानस्य कलौ युगे

在迦梨纪(Kali-yuga),诸天之主、至智的主宰建立吠陀的诸分支;同样,为护持正法(dharma),祂示现种种下降身(avatāra)。

Verse 3

कियन्तो देवदेवस्य शिष्याः कलियुगेषु वै / एतत् सर्वं समासेन सूत वक्तुमिहार्हसि

在诸迦梨时代中,诸神之神将有多少弟子?噢,苏多(Sūta),请在此为我们略要总说这一切。

Verse 4

सूत उवाच मनुः स्वायंभुवः पूर्वं ततः स्वारोचिषो मनुः / उत्तमस्तामसश्चैव रैवतश्चाक्षुषस्तथा

苏多说道:最初是自生摩奴(Svāyambhuva Manu);其后是娑婆罗支沙摩奴(Svārociṣa Manu)。再后有优多摩(Uttama)、塔摩萨(Tāmasa)、赖瓦多(Raivata),以及同样的恰克舒沙(Cākṣuṣa)摩奴。

Verse 5

षडेते मनवो ऽतीताः सांप्रतं तु रवेः सुतः / वैवस्वतो ऽयं यस्यैतत् सप्तमं वर्तते ऽन्तरम्

这六位摩奴已然过去;如今,太阳之子——毗婆斯瓦多(Vaivasvata)正在统治。在他之下,此第七摩奴时代(Manvantara)正当进行。

Verse 6

स्वायंभुवं तु कथितं कल्पादावन्तरं मया / अत ऊर्ध्वं निबोधध्वं मनोः स्वारोचिषस्य तु

我已向你们讲述过在劫初发生的自生者(Svāyambhuva)摩奴时代(Manvantara)。如今再当谛听,我将续说摩奴·斯瓦罗奇沙(Svārociṣa)的摩奴时代。

Verse 7

पारावताश्च तुषिता देवाः स्वारोचिषे ऽन्तरे / विपश्चिन्नाम देवेन्द्रो बभूवासुरसूदनः

在斯瓦罗奇沙的摩奴时代,诸天为帕拉瓦塔(Pārāvata)与图西塔(Tuṣita)众;天帝因陀罗名为毗帕施吉(Vipaścit),为诛灭阿修罗者。

Verse 8

ऊर्जस्तम्भस्तथा प्राणो दान्तो ऽथ वृषभस्तथा / तिमिरश्चार्वरीवांश्च सप्त सप्तर्षयो ऽभवन्

乌尔贾斯坦婆(Ūrjastambha)、普拉那(Prāṇa)、丹塔(Dānta)、弗利沙婆(Vṛṣabha)、提弥罗(Timira)与阿尔瓦里梵(Ārvarīvān)——再加上一位——成为七位萨普塔里希(Saptarishi),即七大圣仙。

Verse 9

चैत्रकिंपुरुषाद्याश्च सुताः स्वारोचिषस्य तु / द्वितीयमतदाख्यातमन्तरं शृणु चोत्तरम्

柴特罗(Caitra)、金普鲁沙(Kiṃpuruṣa)等,确为斯瓦罗奇沙(摩奴)之子。既已如是宣说第二摩奴时代,今当聆听其后续篇。

Verse 10

तृतीये ऽप्यन्तरे विप्रा उत्तमो नाम वै मनुः / सुशान्तिस्तत्र देवेन्द्रो बभूवामित्रकर्षणः

婆罗门啊,在第三摩奴时代中,摩奴名为优多摩(Uttama);其时,苏善提(Suśānti)成为天帝因陀罗,降伏诸敌者。

Verse 11

सुधामानस्तथा सत्याः शिवाश्चाथ प्रतर्दनाः / वशवर्तिनश्च पञ्चैते गणा द्वादशकाः स्मृताः

同样,苏达摩那众(Sudhāmāna)、真实众(Satya)、湿婆众(Śiva)、普罗塔尔达那众(Pratardana)与婆娑伐尔丁众(Vaśavartin)——此五类被忆为天众之“伽那”(gaṇa),每一类各有十二位。

Verse 12

रजोर्ध्वश्चोर्ध्वबाहुश्च सबलश्चानयस्तथा / सुतपाः शुक्र इत्येते सप्त सप्तर्षयो ऽभवन्

罗阇乌尔德瓦(Rajōrdhva)、乌尔德瓦巴胡(Ūrdhvabāhu)、萨巴拉(Sabala)、阿那耶(Anaya)、苏塔帕(Sutapā)与舒克罗(Śukra)——他们成为七大圣仙(Saptarṣi)。

Verse 13

तामसस्यान्तरे देवाः सुरा वाहरयस्तथा / सत्याश्च सुधियश्चैव सप्तविंशतिका गणाः

在昏暗尊(Tāmasa)的摩奴世系(Manvantara)中,天众为苏罗众(Sura)、瓦哈拉雅众(Vāharaya),并有真实众(Satya)与善慧众(Sudhiya)——合为二十七类伽那(gaṇa)。

Verse 14

शिबिरिन्द्रस्तथैवासीच्छतयज्ञोपलक्षणः / बभूव शङ्करे भक्तो महादेवार्चने रतः

同样,尸毗林陀罗(Śibirindra)以成就百次祭祀而著称;他成为商羯罗(Śaṅkara)的虔敬 भक्त(bhakta),恒常安住于对大天(Mahādeva)的礼敬供养。

Verse 15

ज्योतिर्धर्मा पृथुः काव्यश्चैत्रोग्निर्वनकस्तथा / पीवरस्त्वृषयो ह्येते सप्त तत्रापि चान्तरे

光法(Jyotirdharmā)、普利图(Pṛthu)、迦毗耶(Kāvya)、柴特罗阿耆尼(Caitrogni)、瓦那迦(Vanaka)以及毗瓦罗(Pīvara)——这些便是当时在那过渡期(antara)亦同在彼处的七位圣仙。

Verse 16

पञ्चमे चापि विप्रेन्द्रा रैवतो नाम नामतः / मनुर्वसुश्च तत्रेन्द्रो बभूवासुरमर्दनः

噢,最胜婆罗门啊:在第五摩奴纪中,摩奴名为“赖瓦塔”;其时“婆苏”成为因陀罗,摧伏阿修罗者。

Verse 17

अमिताभा भूतरया वैकुण्ठाः स्वच्छमेधसः / एते देवगणास्तत्र चतुर्दश चतुर्दश

在那里(于毗昆陀)有诸天众,名为“阿弥陀婆”“部多罗耶”与“毗昆陀”诸族,心智澄净。每一类天众皆以十四、十四为数(成十四之组)。

Verse 18

हिरण्यरोमा वेदश्रीरूर्ध्वबाहुस्तथैव च / वेदबाहुः सुधामा च पर्जन्यश्च महामुनिः / एते सप्तर्षयो विप्रास्तत्रासन् रैवते ऽन्तरे

“金毛”(Hiraṇyaromā)、“吠陀吉祥”(Vedaśrī),以及“举臂者”(Ūrdhvabāhu);“吠陀臂”(Vedabāhu)、“甘露者”(Sudhāmā)与“降雨者”(Parjanya)大牟尼——婆罗门啊,这些便是赖瓦塔摩奴纪中居于彼处的七仙。

Verse 19

स्वारोचिषश्चोत्तमश्च तामसो रैवतस्तथा / प्रियव्रतान्वया ह्येते चत्वारो मनवः स्मृताः

“娑婆罗吉沙”(Svārociṣa)、“优多摩”(Uttama)、“多摩萨”(Tāmasa)以及“赖瓦塔”(Raivata)——这四位摩奴被忆念为出自普利耶弗罗多(Priyavrata)之族系。

Verse 20

षष्ठे मन्वन्तरे चासीच्चाक्षुषस्तु मनुर्द्विजाः / मनोजवस्तथैवेन्द्रो देवानपि निबोधतः

噢,二次生者啊:在第六摩奴纪中,摩奴为“恰克舒沙”(Cākṣuṣa);同样,因陀罗为“摩诺阇婆”(Manojava)。如今也当知晓那一时期的诸天会众。

Verse 21

आद्याः प्रसूता भाव्याश्च पृथुगाश्च दिवौकसः / महानुभावा लेख्याश्च पञ्चैते ह्यष्टका गणाः

阿底耶族、普罗苏塔族、婆维耶族、普利图伽族与居于天界的天众(Divaukas);又有大威德者(Mahānubhāva)与列记者(Lekhya)——此五类皆为被计入“阿什塔迦”(八重神圣群类)之主要诸众(gaṇa)。

Verse 22

सुमेधा विरजाश्चैव हविष्मानुत्तमो मधुः / अतिनामा सहिष्णुश्च सप्तासन्नृषयः शुभाः

苏美陀(Sumedhā)、毗罗阇(Virajā)、哈维什曼(Haviṣmān)、乌多摩(Uttama)、摩度(Madhu)、阿提那摩(Atināmā)与萨希什努(Sahiṣṇu)——此七位皆为吉祥的圣仙(ṛṣi)。

Verse 23

विवस्वतः सुतो विप्राः श्राद्धदेवो महाद्युतिः / मनुः स वर्तते धीमान् सांप्रतं सप्तमे ऽन्तरे

婆罗门啊,光辉灿然的施罗陀提婆(Śrāddhadeva)——毗婆斯梵(Vivasvān)之子——正是当今在第七摩奴劫(Manvantara)中主宰的智者摩奴(Manu)。

Verse 24

आदित्या वसवो रुद्रा देवास्तत्र मरुद्गणाः / पुरन्दरस्तथैवेन्द्रो बभूव परवीरहा

其间有阿底提耶众(Āditya)、婆苏众(Vasu)、鲁陀罗众(Rudra)以及马鲁特诸军(Marut)在诸天之列;亦有因陀罗——破城者普兰达罗(Purandara)——成为诛灭敌方勇士者。

Verse 25

वसिष्ठः कश्यपश्चात्रिर्जमदग्निश्च गौतमः / विश्वामित्रो भरद्वाजः सप्त सप्तर्षयो ऽभवन्

婆悉吒(Vasiṣṭha)、迦叶(Kaśyapa)、阿底利(Atri)、阇摩达格尼(Jamadagni)、瞿昙(Gautama)、毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)与婆罗堕阇(Bharadvāja)——他们成为七大圣仙,即“七仙”(Saptarṣi)。

Verse 26

विष्णुशक्तिरनौपम्या सत्त्वोद्रिक्ता स्थिता स्थितौ / तदंशभूता राजानः सर्वे च त्रिदिवौकसः

毗湿奴无比的圣力(Śakti),充盈于清净之性(sattva),安住于护持之位。由此圣力之一分,生起一切统御之权,乃至三重天界之诸神众。

Verse 27

स्वायंभुवे ऽन्तरे पूर्वमाकूत्यां मानसः सुतः / रुचेः प्रजापतेर्यज्ञस्तदंशेनाभवद् द्विजाः

在先前的娑耶姆布瓦(Svāyambhuva)摩奴劫中,噢二次生者啊,祭祀之主耶阇那(Yajña)在阿库蒂(Ākūti)中以意生子而出,隶属于生主卢支(Prajāpati Ruci),并以一分化身(aṃśa)显现。

Verse 28

ततः पुनरसौ देवः प्राप्ते स्वारोचिषे ऽन्तरे / तुषितायां समुत्पन्नस्तुषितैः सह दैवतैः

其后,当娑婆罗支沙(Svarociṣa)摩奴劫来临时,那同一位主宰在兜率(Tuṣitā)显现,并与兜率诸天同在。

Verse 29

औत्तमे ऽप्यन्तरे विष्णुः सत्यैः सह सुरोत्तमैः / सत्यायामभवत् सत्यः सत्यरूपो जनार्दनः

在奥多摩(Auttama)摩奴劫中亦复如是:毗湿奴与名为“萨提亚”(Satyas)的尊胜诸天同现于萨提亚界(Satyā),并成为“真”(Satya)本身——真理之相的阇那尔达那(Janārdana)。

Verse 30

तामसस्यान्तरे चैव संप्राप्ते पुनरेव हि / हर्यायां हरिभिर्देवैर्हरिरेवाभवद्धरिः

又当昏暗之性(Tāmasa)摩奴劫到来之时,于名为哈利亚(Haryā)的时期,在被称为“哈利”(Haris)的诸天之间,哈利(Hari)自身再度显现为达利(Dhari),即护持者。

Verse 31

रैवते ऽप्यन्तरे चैव संभूत्यां मानसो ऽभवत् / संभूतो मानसैः सार्धं देवैः सह महाद्युतिः

在罗伊瓦塔(Raivata)摩奴劫中亦复如是:于由三布提(Saṃbhūti)主宰之轮回,摩那萨(Mānasā)天神显现;而光辉无量的三布陀(Saṃbhūta)与诸摩那萨及众天同现。

Verse 32

चाक्षुषे ऽप्यन्तरे चैव वैकुण्ठः पुरुषोत्तमः / विकुण्ठायामसौ जज्ञे वैकुण्ठैर्दैवतैः सह

在恰克舒沙(Cākṣuṣa)摩奴劫中亦复如是:至上之人、无上主宰毗昆陀(Vaikuṇṭha)显现;他由毗昆陀娅(Vikuṇṭhā)而生,并与名为毗昆陀众天(Vaikuṇṭhas)的诸神同生。

Verse 33

मन्वन्तरे ऽत्र संप्राप्ते तथा वैवस्वते ऽन्तरे / वामनः कश्यपाद् विष्णुरदित्यां संबभूव ह

当此摩奴劫到来——即毗婆斯瓦塔(Vaivasvata)时期——毗湿奴(Viṣṇu)由迦叶波(Kaśyapa)在阿底提(Aditi)中降生,示现为婆摩那(Vāmana,小人身化身)。

Verse 34

त्रिभिः क्रमैरिमांल्लोकाञ्जित्वा येन महात्मना / पुरन्दराय त्रैलोक्यं दत्तं निहतकण्टकम्

那位大心之主以三步征服诸界,遂将三界赐予普兰达罗(Purandara,因陀罗),并除尽一切“荆棘”——敌对的障碍。

Verse 35

इत्येतास्तनवस्तस्य सप्त मन्वन्तरेषु वै / सप्त चैवाभवन् विप्रा याभिः संरक्षिताः प्रजाः

因此,在七个摩奴劫中,确有他七种护持之形;而诸婆罗门啊,也同样有七种(相应的力量/职司),凭此众生得以保存与护佑。

Verse 36

यस्माद् विष्टमिदं कृत्स्नं वामनेन महात्मना / तस्मात् स वै स्मृतो विष्णुर्विशेर्धातोः प्रवेशनात्

由于大心的侏儒化身婆摩那遍入并充满了整个宇宙,因此他被忆念为“毗湿奴”(Viṣṇu),此名源自词根 viś,意为“进入、遍入”,正因那遍入之故。

Verse 37

एष सर्वं सृजत्यादौ पाति हन्ति च केशवः / भूतान्तरात्मा भगवान् नारायण इति श्रुतिः

正是祂——凯沙瓦(Keśava)——在初始创造一切,护持一切,并亦令其归于消融。圣典(Śruti)宣说:此吉祥的薄伽梵即是那罗延(Nārāyaṇa),为一切众生之内在真我。

Verse 38

एकांशेन जगत् सर्वं व्याप्य नारायणः स्थितः / चतुर्धा संस्थितो व्यापी सगुणो निर्गुणो ऽपि च

那罗延(Nārāyaṇa)安住于世,仅以自身之一分而遍满整个宇宙。此遍一切的主以四重方式而住——既为有德相(saguṇa),亦为无德相(nirguṇa)。

Verse 39

एका भगवतो मूर्तिर्ज्ञानरूपा शिवामला / वासुदेवाभिधाना सा गुणातीता सुनिष्कला

薄伽梵唯有一相:以清净智为体,吉祥无垢。此相名为“婆苏提婆”(Vāsudeva),超越诸德(guṇa),圆满无分、无有分割。

Verse 40

द्वितीया कालसंज्ञान्या तामसी शेषसंज्ञिता / निहन्ति सकलं चान्ते वैष्णवी परमा तनुः

第二种力量名为“时”(Kāla),属昏暗性(tāmasic),亦称“舍沙”(Śeṣa)。在终末之际,至上的毗湿奴女力之身(Vaiṣṇavī)将毁灭整个宇宙。

Verse 41

सत्त्वोद्रिक्ता तथैवान्या प्रद्युम्नेति च संज्ञिता / जगत् स्थापयते सर्वं स विष्णुः प्रकृतिर्ध्रुवा

另有一分以萨埵(sattva)为主的原质之力,确名为“普拉丢姆那”(Pradyumna)。凭此坚住之性,毗湿奴建立并护持整个宇宙——他即是不动、恒常的原质(Prakṛti)。

Verse 42

चतुर्थो वासुदेवस्य मूर्तिर्ब्राह्मीति संज्ञिता / राजसी चानिरुद्धाख्या प्रद्युम्नः सृष्टिकारिका

婆苏提婆(Vāsudeva)的第四种显现名为“梵天相”(Brāhmī)。那具罗阇斯(rajas)之势的能量称为“阿尼鲁陀”(Aniruddha);而“普拉丢姆那”(Pradyumna)则是推动创生运转的作用因。

Verse 43

यः स्वपित्यखिलं भूत्वा प्रद्युम्नेन सह प्रभुः / नारायणाख्यो ब्रह्मासौ प्रिजासर्गं करोति सः

彼至主化为一切之自我与父,与普拉丢姆那同在,名为“那罗延”(Nārāyaṇa)——他实即梵天(Brahmā),并使众生之创生(繁衍之造化)得以发生。

Verse 44

या सा नारायणतनुः प्रद्युम्नाख्या मुनीश्वराः / तया संमोहयेद् विश्वं सदेवासुरमानुषम्

诸位大牟尼啊,那罗延之身、名为“普拉丢姆那”(Pradyumna)者——凭此力量,他令整个宇宙迷惑沉醉,连同诸天、阿修罗与人类皆在其中。

Verse 45

सैव सर्वजगत्सूतिः प्रकृतिः परिकीर्तिता / वासुदेवो ह्यनन्तात्मा केवलो निर्गुणो हरिः

唯有她被称颂为“原质”(Prakṛti),为整个宇宙的生育之源;而婆苏提婆(Vāsudeva)自性无尽,唯他是哈利(Hari):清净至上的无相无德者(nirguṇa)。

Verse 46

प्रधानं पुरुषः कालस्तत्त्वत्रयमनुत्तमम् / वासुदेवात्मकं नित्यमेतद् विज्ञाय मुच्यते

原质(Pradhāna)、灵我(Puruṣa)与时间(Kāla)——此无上三谛——恒常即是婆苏提婆(Vāsudeva)之自性。了知此者,得解脱。

Verse 47

एकं चेदं चतुष्पादं चतुर्धा पुनरच्युतः / बिभेद वासुदेवो ऽसौ प्रद्युम्नो हरिरव्ययः

此《吠陀》本为一体,虽具“四足”之体例,仍由不堕之主阿周陀——即婆苏提婆自身、普拉丢姆那(Pradyumna)、哈利(Hari)不坏者——再分为四部。

Verse 48

कृष्णद्वैपायनो व्यासो विष्णुर्नारायणः स्वयम् / अपान्तरतमाः पूर्वं स्वेच्छया ह्यभवद्धरिः

黑天·岛生(Kṛṣṇa-Dvaipāyana)毗耶娑实即毗湿奴——那罗延自身。往昔他名阿般陀罗多摩(Apāntaratamā);而哈利(Hari)随其自在之愿,示现为彼。

Verse 49

अनाद्यन्तं परं ब्रह्म न देवा नर्षयो विदुः / एको ऽयं वेद भगवान् व्यासो नारायणः प्रभुः

无始无终之至上梵(Brahman),诸天与仙圣(ṛṣi)亦不能尽知。唯有此一者知之:具福之主毗耶娑——即那罗延自身,至上主宰。

Verse 50

इत्येतद् विष्णुमाहात्म्यमुक्तं वो मुनिपुङ्गवाः / एतत् सत्यं पुनः सत्यमेवं ज्ञात्वा न मुह्यति

如是,诸位大牟尼,毗湿奴之大威德已为汝等宣说。此为真实——真实无疑;如是了知者,不复迷惑。

← Adhyaya 48Adhyaya 50

Frequently Asked Questions

It presents a repeatable schema for each manvantara—Manu, the period’s Indra, the principal deva-gaṇas, and the seven Saptarṣis—then anchors the schema in theology by naming the Lord’s sustaining manifestation for each cycle.

The chapter frames ultimate reality as Vāsudeva/Nārāyaṇa, with Pradhāna (Prakṛti), Puruṣa, and Kāla as an eternal triad of principles ‘of the nature of Vāsudeva’; liberation is tied to knowing this hierarchy, where functional powers operate without compromising the Lord’s transcendence.

Because Veda-preservation and right knowledge are treated as divine interventions: Vyāsa is portrayed as a deliberate manifestation (formerly Apāntaratamā) through whom Nārāyaṇa divides and transmits the one Veda for Kali-yuga continuity.