Adhyaya 43
Purva BhagaAdhyaya 4339 Verses

Adhyaya 43

Bhūrloka-Vyavasthā — The Seven Dvīpas, Seven Oceans, and the Meru-Centered Order of Jambūdvīpa

在结束前文对梵卵宇宙(brahmāṇḍa)十四重地域划分的叙述后,苏多转入对“布尔洛迦”(Bhūrloka,地界)的定论式说明,由宏观宇宙结构转向可描绘的神圣大地。此章列举七洲(dvīpa):以阎浮洲(Jambū)为首,次为普罗叉洲(Plakṣa)、舍摩罗洲(Śālmala)、俱沙洲(Kuśa)、克劳恩恰洲(Krauñca)、舍迦洲(Śāka)、补湿迦罗洲(Puṣkara);并述七重环海,广度递增:咸海、甘蔗汁海、酒海、酥油海、酪海、乳海与甜水海。阎浮洲居于中央,金色须弥山(Meru)为地莲之轴心与花心,详陈其高度、入地深度与宽广尺度。周围诸“雨”(varṣa)亦按方位安置:南有婆罗多(Bhārata)、金布卢沙(Kiṃpuruṣa)、诃利伐沙(Harivarṣa);北有罗摩迦(Ramyaka)、希兰摩耶(Hiraṇmaya)、北俱卢(Uttara-Kuru);东为跋陀罗湿婆(Bhadrāśva),西为计都摩罗(Ketumāla),中央为伊罗弗利多(Ilāvṛta),并列四座扶持山:曼陀罗(Mandara)、乾陀摩达那(Gandhamādana)、毗补罗(Vipula)、苏帕尔湿瓦(Supārśva)。叙事以林苑、湖泊与众多圣山名录庄严须弥周遭,终以悉地者与圣贤安住于与梵(Brahman)相应的寂静瑜伽之境作结,为后续章节继续展开大地圣地理及其法义与灵性旨趣作铺垫。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे द्विचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच एतद् ब्रह्माण्डमाख्यातं चतुर्दशविधं महत् / अतः परं प्रवक्ष्यामि भूर्लोकस्यास्य निर्णयम्

如是,在《圣龟摩往世书》六千颂之《集成》(Saṃhitā)前分(Pūrvabhāga)中,第四十二章告终。苏多(Sūta)曰:“此广大梵卵(brahmāṇḍa),分为十四界,已悉陈说;今当宣示此婆呼罗迦(Bhūrloka,地界/人间界)之定论。”

Verse 2

जम्बुद्वीपः प्रधानो ऽयं प्लक्षः शाल्मल एव च / कुशः क्रौञ्चश्च शाकश्च पुष्करश्चैव सप्तमः

此阎浮提(Jambūdvīpa)为诸洲之首;又有普拉克沙(Plakṣa)、舍尔摩罗(Śālmala),以及库沙(Kuśa)、克劳恩恰(Krauñca)、舍迦(Śāka),并以普什迦罗(Puṣkara)为第七洲。

Verse 3

एते सप्त महाद्वीपाः समुद्रैः सप्तभिर्वृताः / द्वीपाद् द्वीपो महानुक्तः सागरादपि सागरः

此为七大洲,皆为七海所环绕。洲与洲之间,次第宣说愈加广大;海与海之间亦复如是,后者皆胜于前者。

Verse 4

क्षारोदेक्षुरसोदश्च सुरोदश्च घृतोदकः / दध्योदः क्षीरसलिलः स्वादूदश्चेति सागराः

诸海如下:咸水海;甘蔗汁海;醇酒(苏罗)海;酥油(ghṛta)为水之海;凝乳(dadhi)海;乳水之海;以及甘甜清净之淡水海。

Verse 5

पञ्चाशत्कोटिविस्तीर्णा ससमुद्रा धरा स्मृता / द्वीपैश्च सप्तभिर्युक्ता योजनानां समासतः

大地连同环绕之诸海,被忆念为广阔五十俱胝(以由旬计)。总而言之,地界具足七洲(dvīpa),皆以由旬为量。

Verse 6

जम्बूद्वीपः समस्तानां द्वीपानां मध्यतः शुभः / तस्य मध्ये महामेरुर्विश्रुतः कनकप्रभः

吉祥的阎浮洲(Jambūdvīpa)居于诸洲之正中;其中央矗立大须弥(Meru),名闻遐迩,金辉灿然。

Verse 7

चतुरशीतिसाहस्त्रो योजनैस्तस्य चोच्छ्रयः / प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तृतः

其高为八万四千由旬。下入地中一万六千由旬;至其峰顶,广展三万二千由旬。

Verse 8

मूले षोडशसाहस्त्रो विस्तारस्तस्य सर्वतः / भूपद्मास्यास्य शैलो ऽसौ कर्णिकात्वेन संस्थितः

在其根基处,向四方延展皆达一万六千由旬。那座山安住其间,作为此大地莲华的“花心”(karnikā,中核)。

Verse 9

हिमवान् हेमकूटश्च निषधश्चास्य दक्षिणे / नीलः श्वेतश्च शृङ्गी च उत्तरे वर्षपर्वताः

其南有喜马梵(Himavān)、赫摩库塔(Hemakūṭa)与尼沙陀(Niṣadha);其北则为诸“雨域山”(Varṣa):尼罗(Nīla)、室吠多(Śveta)与室陵伽(Śṛṅgī)。

Verse 10

लक्षप्रमाणौ द्वौ मध्ये दशहीनास्तथा परे / सहस्त्रद्वितयोच्छ्रायास्तावद्विस्तारिणश्च ते

其中部有两处,各量一“洛叉”(lakṣa);其余诸处亦然,但度量少十。它们的高度为二千,宽广亦复如是。

Verse 11

भारतं दक्षिणं वर्षं ततः किंपुरुषं स्मृतम् / हरिवर्षं तथैवान्यन्मेरोर्दक्षिणतो द्विजाः

诸位二生圣者啊,须弥山(Meru)之南有南方之域,名为婆罗多(Bhārata);其外又称金布鲁沙(Kiṃpuruṣa);并且还有一域名为诃利伐沙(Harivarṣa)——皆在须弥之南。

Verse 12

रम्यकं चोत्तरं वर्षं तस्यैवानुहिरण्मयम् / उत्तराः कुरवश्चैव यथैते भरतास्तथा

其北有一域名罗摩耶迦(Ramyaka),其外又有金光域(Hiraṇmaya)。亦有北俱卢(Uttara-Kurū);而他们的形制与生活,如同婆罗多人一般,亦复如是。

Verse 13

नवसाहस्त्रमेकैकमेतेषां द्विजसत्तमाः / इलावृतं च तन्मध्ये तन्मध्ये मेरुरुच्छ्रितः

噢,最胜的二生者啊:这些地域各各延展九千由旬。其中央为伊罗弗利多(Ilāvṛta),而在伊罗弗利多的正中心,高耸的须弥山(Meru)巍然升起。

Verse 14

मेरोश्चतुर्दिशं तत्र नवसाहस्त्रविस्तृतम् / इलावृतं महाभागाश्चात्वारस्तत्र पर्वताः / विष्कम्भा रचिता मेरोर्योजनायुतमुच्छ्रिताः

在那里,须弥山四面周围皆为伊罗弗利多(Ilāvṛta),广延九千由旬。诸位贤贵啊,此地有四座山岳被安置为须弥的支柱与扶壁,每一座高达一万由旬。

Verse 15

पूर्वेण मन्दरो नाम दक्षिणे गन्धमादनः / विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्मृतः

东方有名为曼陀罗(Mandara)之山;南方为甘达摩达那(Gandhamādana)。西侧是毗补罗(Vipula),北方则传称为苏帕尔湿瓦(Supārśva)。

Verse 16

कदम्बस्तेषु जम्बुश्च पिप्पलो वट एव च / जम्बूद्वीपस्य सा जम्बूर्नामहेतुर्महर्षयः

在那些树中,有迦檀婆(kadamba)、阎浮(jambū)、毕钵罗(pippala)与榕树(banyan)。诸位大圣仙啊,正是那阎浮树,成为“阎浮提”(Jambūdvīpa)之名的缘起。

Verse 17

महागजप्रमाणानि जम्ब्वास्तस्याः फलानि च / पतन्ति भूभृतः पृष्ठे शीर्यमाणानि सर्वतः

而那阎浮树的果实——每一枚都大如巨象——从四方坠落在山背之上,触及岩面便处处碎裂。

Verse 18

रसेन तस्याः प्रख्याता तत्र जम्बूनदीति वै / सरित् प्रवर्तते चापि पीयते तत्र वासिभिः

由于那株阎浮树的精华(汁液),彼处有一条著名的河流,名为“阎浮那底”(Jambūnadī)。又有一支水流由此涌出,当地居民饮用其水。

Verse 19

न स्वेदो न च दौर्गन्ध्यं न जरा नेन्द्रियक्षयः / तत्पानात् सुस्थमनसां नराणां तत्र जायते

在彼处饮用那被圣化的甘露之水,心意安住而坚定的人们,不生过度出汗,不有秽臭,不受衰老,诸根亦不衰退。

Verse 20

तीरमृत्तत्र संप्राप्य वायुना सुविशोषिता / जाम्बूनदाख्यं भवति सुवर्णं सिद्धभूषणम्

那河岸之泥,取至其处,经清风彻底吹干,便化为名为“阎浮那陀”(Jāmbūnada)的黄金——堪为悉达(Siddha)之圣者饰物的金。

Verse 21

भद्राश्वः पूर्वतो मेरोः केतुमालश्च पश्चिमे / वर्षे द्वे तु मुनिश्रेष्ठास्तयोर्मध्ये इलावृतम्

噢,诸牟尼中最胜者:须弥山(Meru)之东为跋陀罗湿婆(Bhadrāśva),其西为计都摩罗(Ketumāla)。此二者为两大洲域(varṣa);其间即为伊罗弗利多(Ilāvṛta)。

Verse 22

वनं चैत्ररथं पूर्वे दक्षिणे गन्धमादनम् / वैभ्राजं पश्चिमे विद्यादुत्तरे सवितुर्वनम्

当知:东有车多罗他林(Caitraratha);南有香醉山林(Gandhamādana);西有毗婆罗阇林(Vaibhrāja);北有萨维特利(Savitṛ,太阳神)之林。

Verse 23

अरुणोदं महाभद्रमसितोदं च मानसम् / सरांस्येतानि चत्वारि देवयोग्यानि सर्वदा

阿鲁诺达、摩诃跋陀罗、阿悉多达与摩那萨罗婆罗——此四大圣湖恒常堪为诸天礼敬与依止之所。

Verse 24

सितान्तश्च कुमुद्वांश्च कुरुरी माल्यवांस्तथा / वैकङ्को मणिशैलश्च ऋक्षवांश्चाचलोत्तमाः

又有西檀多与俱牟陀梵、俱卢梨与摩利耶梵;并有外迦迦、摩尼石山与梨叉梵——皆为群山之中最为殊胜者。

Verse 25

महानीलो ऽथ रुचकः सबिन्दुर्मन्दरस्तथा / वेणुमांश्चैव मेघश्च निषधो देवपर्वतः / इत्येते देवरचिताः सिद्धावासाः प्रकीर्तिताः

摩诃尼罗、卢遮迦、娑宾度与曼陀罗;又有韦努芒沙、梅伽与尼沙陀——天界圣山——皆被称颂为诸悉地者(Siddha)之住处,为诸天所造。

Verse 26

अरुणोदस्य सरसः पूर्वतः केसराचलः / त्रिकूटशिखरश्चैव पतङ्गो रुचकस्तथा

阿鲁诺达湖之东有计萨罗遮罗山;亦有名为三峰顶(Trikūṭaśikhara)之峰,并有波当伽山与卢遮迦山。

Verse 27

निषधो वसुधारश्च कलिङ्गस्त्रिशिखः शुभः / समूलो वसुधारश्च कुरवश्चैव सानुमान्

尼沙陀、瓦苏陀罗、迦陵伽与吉祥的三峰(Triśikha);又有娑牟罗、瓦苏陀罗(再一处)以及俱罗婆并萨努曼——此皆为此处所说之山域。

Verse 28

ताम्रातश्च विशालश्च कुमुदो वेणुर्वतः / एकशृङ्गो महाशैलो गजशैलः पिशाचकः

“Tāmrāta、Viśāla、Kumuda 与 Veṇurvata;又有 Ekaśṛṅga、Mahāśaila、Gajaśaila 与 Piśācaka”——这些皆为圣地理传统中所称颂的名山。

Verse 29

पञ्चशैलो ऽथ कैलासो हिमवांशचाचलोत्तमः / इत्येते देवचरिता उत्कटाः पर्वतोत्तमाः

其次有 Pañcaśaila、Kailāsa 与 Himavān——群山之至尊。诚然,这些是雄伟崇高的上等名山,素以诸天所居、所依之处而闻名。

Verse 30

महाभद्रस्य सरसो दक्षिणे केसराचलः / शिखिवासश्च वैदूर्यः कपिलो गन्धमादनः

在 Mahābhadra 湖之南,有 Keśarācala、Śikhivāsa、Vaidūrya、Kapila 与 Gandhamādana 诸山。

Verse 31

जारुधिश्च सुगन्धिश्च श्रीशृङ्गश्चाचलोत्तमः / सुपार्श्वश्च सुपक्षश्च कङ्कः कपिल एव च

又有 Jārudhi 与 Sugandhi;Śrīśṛṅga——卓越之山;同样还有 Supārśva 与 Supakṣa;并有 Kaṅka 与 Kapila。

Verse 32

पिञ्जरो भद्रशैलश्च सुरसश्च महाबलः / अञ्जनो मधुमांस्तद्वत् कुमुदो मुकुटस्तथा

Pinjara、Bhadraśaila、Surasa 与 Mahābala;同样还有 Añjana 与 Madhumān;并且 Kumuda 与 Mukuṭa——这些也都列名于大山之中。

Verse 33

सहस्त्रशिखरश्चैव पाण्डुरः कृष्ण एव च / पारिजातो महाशैलस्तथैव कपिलोदकः

同样也有千峰山(Sahasraśikhara),并有白山(Pāṇḍura)与黑山(Kṛṣṇa);又有波利阇多(Pārijāta)这座大山,以及迦毗罗水域(Kapilodaka)。

Verse 34

सुषेणः पुण्डरीकश्च महामेघस्तथैव च / एते पर्वतराजानः सिद्धगन्धर्वसेविताः

苏舍那(Suṣeṇa)、莲华山(Puṇḍarīka)以及大云山(Mahāmegha)——这些是群山中的王者,常为悉达与乾闼婆所侍奉礼敬。

Verse 35

असितोदस्य सरसः पश्चिमे केसराचलः / शङ्खकूटो ऽथ वृषभो हंसो नागस्तथा परः

在阿悉多陀(Asitoda)湖之西,有剑鬃山(Kesarācala);又有名为螺峰(Śaṅkhakūṭa)、公牛峰(Vṛṣabha)、天鹅峰(Haṃsa)以及高耸的龙峰(Nāga)。

Verse 36

कालाञ्जनः शुक्रशैलो नीलः कमल एव च / पुष्पकश्च सुमेघश्च वाराहो विरजास्तथा / मयूरः कपिलश्चैव महाकपिल एव च

迦兰阇那(Kālāñjana)、白辉山(Śukraśaila)、尼罗(Nīla)与莲华山(Kamala);普什帕迦(Puṣpaka)与苏梅伽(Sumegha);野猪山(Vārāha)与离垢山(Virajā);又有孔雀山(Mayūra)、迦毗罗(Kapila)与大迦毗罗(Mahākapila)——皆列为著名群山。

Verse 37

इत्येते देवगन्धर्वसिद्धसङ्घनिषेविताः / सरसो मानसस्येह उत्तरे केसराचलाः

如是,这些剑鬃山(Kesarācala)为天众、乾闼婆与悉达之群常来依止游行,皆在此处圣湖摩那萨(Mānasa)之北。

Verse 38

एतेषां शैलमुख्यानामन्तरेषु यथाक्रमम् / सन्ति चैवान्तरद्रोण्यः सरांसि च वनानि च

在这些主要山脉之间,依次也有内谷、湖泊与森林。

Verse 39

वसन्ति तत्र मुनयः सिद्धाश्च ब्रह्मभाविताः / प्रसन्नाः शान्तरजसः सर्वदुः खविवर्जिताः

那里住着牟尼圣者与成就者,心念浸润于梵(Brahman)。他们安然澄明,躁动之性(rajas)已息,完全远离一切忧苦。

← Adhyaya 42Adhyaya 44

Frequently Asked Questions

Jambū, Plakṣa, Śālmala, Kuśa, Krauñca, Śāka, and Puṣkara (the seventh), each encircled by an ocean and described as progressively larger.

Salt-water; sugarcane-juice; intoxicating liquor; ghee; curds; milk; and sweet (fresh) water—each ocean encircling a dvīpa in expanding order.

Meru is said to be 84,000 yojanas high, extending 16,000 yojanas below the earth, with a summit breadth of 32,000 yojanas and a base extent of 16,000 yojanas in every direction.

It is linked to the great jambū tree; its immense fruits and essence are said to generate the Jambūnadī, and the region’s identity is etiologically derived from that sacred tree.

The river’s essence is described as conferring steadiness and freedom from bodily decline; its dried riverbank mud becomes Jāmbūnada gold, fit for siddhas’ ornaments—marking the landscape as both sacral and transformative.