Ikṣvāku-vaṃśa (Genealogy) culminating in Rāma; Setu-liṅga Māhātmya; Continuation through Kuśa and Lava
इत्युक्त्वा भगवाञ्छंभुः परिष्वज्य तु राघवम् / सनन्दी सगणो रुद्रस्तत्रैवान्तरधीयत
ityuktvā bhagavāñchaṃbhuḥ pariṣvajya tu rāghavam / sanandī sagaṇo rudrastatraivāntaradhīyata
说罢,吉祥的主宰商婆(Śambhu)拥抱了罗伽婆(Rāghava);随即,鲁陀罗(Rudra)偕同难提(Nandī)及其众伽那随从,就在彼处隐没不见。
Narrator (Purāṇic narration; Sūta-style voice conveying the event)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
By showing Śambhu’s sudden “disappearance” after intimate grace (embrace), the verse hints that the Lord is not limited by gross visibility—He is apprehended through inner realization and divine anugraha rather than merely external perception.
No technique is prescribed explicitly, but the motif of darśana followed by antaradhāna (vanishing) aligns with Purāṇic Yoga-dharma: steadiness of mind, devotion (bhakti), and contemplative remembrance so the seeker remains inwardly connected even when the divine form is no longer seen.
Within the Kurma Purana’s integrative theology, Śiva’s direct grace to Rāghava underscores that sectarian boundaries are secondary to dharma and devotion—Śiva functions as a bestower of anugraha consistent with the Purāṇa’s Shaiva–Vaishnava synthesis.