
Rāma’s Service to Parents and Departure to Visit the Paternal Grandparents (Pitāmaha-gṛha-gamana)
本章紧接前一段《施罗达(Śrāddha)仪轨》论述的结语标记之后,叙事由祭仪规制转入毗湿瓦密多之师婆悉吒对国王所说的示范故事。罗摩被描绘为持守达摩、通晓吠陀与吠陀支分者,多年以戒律与恭敬之心侍奉父母(śuśrūṣā),以日常行止培育双亲的慈爱。随后情节转折:罗摩因屡次受邀且祖母思念欲见,表达欲前往父系祖父母之家(pitāmaha-gṛha)探望。他合掌谦卑请求许可;父母感动而赐福,嘱其当如法敬事长辈,停留适当时日,并平安归来。本章由此彰显孝亲之德、代际相续与支撑家族血脉(vaṃśa)传承的社会—礼仪逻辑,成为从śrāddha理论通向现实宗族伦理的叙事桥梁。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पो नाम विंशतितमो ऽध्यायः // २०// समाप्तश्चायं श्राद्धकल्पः / वसिष्ठ उवाच इत्थं प्रवर्त्तमानस्य जमदग्नेर्महात्मनः / वर्षाणि कतिचिद्राजन्व्यतीयुरमितौजसः
如是,在风神所宣说的《圣梵卵大摩诃往世书》中部、第三引入分之“施罗达卡尔帕”第二十章至此终了。婆悉吒说道:大王啊,如此行持的伟大者阇摩达格尼,威光无量,数年已然流逝。
Verse 2
रामो ऽपि नृपशार्दूल सर्वधर्मभृतां वरः / वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञः सर्वशास्त्रविशारदः
王中之雄啊,罗摩亦为持法者中最胜;他通达吠陀与吠陀支的真义,精通一切论典。
Verse 3
पित्रोश्चकार शुश्रूषां विनीतात्मा महामतिः / प्रीतिं च निजचेष्टाभिरन्वहं पर्यवर्त्तयत्
这位心性谦恭的大智者侍奉父母,并以自身善行日日增益双亲的欢喜与慈悦。
Verse 4
इत्थं प्रवर्त्तमानस्य वर्षाणि कतिचिन्नृप / पित्रोः शुश्रूषयानैषीद्रामो मतिमतां वरः
大王啊,如此行持之间,数年已逝;智者之最的罗摩,将时日尽用于侍奉双亲。
Verse 5
स कदाचिन्महातेजाः पितामह गुहं प्रति / गन्तुं व्यवसितो राजन्दैवेन च नियोजितः
大王啊,那位威光炽盛者有一日决意前往祖父之祖的洞窟;天命亦使他受此驱遣。
Verse 6
निपीड्य शिरसा पित्रोश्चरणौ भृगुपुङ्गवः / उवाच प्राञ्जलिर्भूतवा सप्रश्रयमिदं वचः
婆利古族的杰出者以头顶礼父亲双足,合掌而立,恭敬地说道如下言辞。
Verse 7
कञ्चिदर्थमहं तात मातरं त्वां च साम्प्रतम् / विज्ञापयितुमिच्छामि मम तच्छ्रोतुमर्हथः
父亲啊,此刻我愿向母亲与您禀告一事;恳请垂听我的陈述。
Verse 8
पितामहमहं द्रष्टुमुत्कण्ठितमनाश्चिरम् / तस्मात्तत्पार्श्वमधुना गमिष्ये वामनुज्ञया
我久已渴望得见祖父神(Pitāmaha);因此如今在瓦摩那(Vāmana)的许可下,我将前往他身旁。
Verse 9
आहूतश्चासकृत्तात सोत्कण्ठं प्रीयमाणया / पितामह्या बहुमुखैरिच्छन्त्या मम दर्शनम्
父亲啊,祖母神(Pitāmahī)欣喜地渴望见我,怀着殷切之心多次召唤我前去。
Verse 10
पितॄन्पितामहस्यापि प्रियमेव प्रदर्शनम् / सदीयं तेन तत्पार्श्वं गन्तुं मामनुजानत
对诸位祖灵(Pitṛ)以及祖父神(Pitāmaha)而言,见我亦为可喜;因此他准许我前往他身旁。
Verse 11
वसिष्ठ उवाच इति तस्य वचः श्रुत्वा संभ्रान्तं समुदीरितम् / हर्षेण महता युक्तौ साश्रुनेत्रौ बभूवतुः
婆悉吒(Vasiṣṭha)说:听到他那激动而急切的话语,两人都充满了巨大的欢喜,双眼含泪。
Verse 12
तमालिङ्ग्य महाभागं मूर्ध्न्युपाघ्राय सादरम् / अभिनन्द्याशिषा तात ह्युभौ ताविदमाहतुः
他们拥抱那位大福德者,恭敬地亲吻/嗅触其顶髻,以祝福致意;孩子啊,二人便如此说道。
Verse 13
पितामहगृहं तात प्रयाहि त्वं यथासुखम् / पितामहपितामह्योः प्रीतये दर्शनाय च
孩子啊,你且安然前往祖父之家;为令祖父与曾祖父欢喜,并得以瞻礼(达尔沙那)相见。
Verse 14
तत्र गत्वा यथान्यायं तं शुश्रूषा परायणः / कञ्चित्कालं तयोर्वत्स प्रीतये वस तद्गृहे
到那里后,当依礼尽心侍奉;孩子啊,为使二位欢喜,你当在那宅中住些时日。
Verse 15
स्थित्वा नातिचिरं कालं तयोर्भूयो ऽप्यनुशय / अत्रागच्छ महाभाग क्षेमेणास्मद्दिदृक्षया
不必在他们那里久留,随后再回来;有福者啊,因我们渴望见你,请安然无恙地到此。
Verse 16
क्षणार्द्धमपि शक्ताः स्थो न विना पुत्रदर्शनम् / तस्मात्पितामह गृहे न चिरात्स्थातुमर्हसि
若不得见儿子,我们连半刻也难以支撑;因此你不宜久住在祖父家中。
Verse 17
तदाज्ञयाथ वा पुत्र प्रपितामहसन्निधिम् / गतो ऽपि शीघ्रमागच्छ क्रमेण तदनुज्ञया
依其命令,孩子啊,你也可前往曾祖父近前;但当循序得其许可后,务必迅速归来。
Verse 18
वसिष्ठ उवाच इत्युक्तस्तौ परिक्रम्य प्रणम्य च महामतिः / पितरावप्यनुज्ञाप्य पितामहगृहं ततः
瓦西什塔说:听罢此言,那位大智者绕行致敬并顶礼;又禀告父母求得许可,随后前往祖父(pitāmaha)之宅。
Verse 19
स गत्वा भृगुवर्यस्य ऋचीकस्य महात्मनः / प्रविवेशाश्रमं रामो मुनिशिष्योपशोभितम्
随后罗摩前往婆利古族中最尊胜的大圣者利支迦处,进入那由仙人弟子装点的林苑道场(āśrama)。
Verse 20
स्वाध्यायघोषैर्विपुलैः सर्वतः प्रतिनादितम् / प्रशान्तवैर सत्त्वाढ्यं सर्वसत्त्वमनोहरम्
那道场四方回响着宏阔的诵读自修(svādhyāya)之声;无怨无争,充满清净之性(sattva),令一切众生心悦。
Verse 21
स प्रविश्यश्रमं रम्यमृचीकं स्थितमासने / ददर्श रामो राजेन्द्र स पितामहमग्रतः
王者啊!罗摩进入那可爱道场时,看见利支迦端坐于座;并在其前也见到自己的祖父(pitāmaha)。
Verse 22
जाज्वल्यमानं तपसा धिष्ण्यस्थमिव पावकम् / उपासितं सत्यवत्या यथा दक्षिणायऽध्वरम्
他以苦行之力炽然如焰,宛若祭坛上的圣火;萨蒂亚瓦蒂侍奉供奉他,如同在祭祀中恭敬奉献达克希纳(daksina)一般。
Verse 23
स्वसमीपमुपायान्तं राममालोक्य तौ नृप / सुचिरं तं विमर्शेतां समाज्ञापूर्वदर्शनौ
见罗摩走近身旁,那两位王臣——先前只是奉命得见——久久凝望着他,在心中细细思量。
Verse 24
को ऽयमेष तपोराशिः सर्वलत्रणपूजितः / बालो ऽयं बलवान्भातिगांभीर्यात्प्रश्रयेण च
此人是谁——宛如苦行之聚,具足诸善相而受敬礼?虽为童子,却显得强健;其深沉与谦恭亦令人惊异。
Verse 25
एवं तयोश्चिन्तयतोः सहर्षं हृदि कौतुकात् / आससाद शनै रामः समीपे विनयान्वितः
当他们二人怀着喜悦与好奇在心中如此思量之时,谦恭的罗摩缓缓走近,来到他们身旁。
Verse 26
स्वनामगोत्रे मतिमानुक्त्वा पित्रोर्मुदान्वितः / संस्पृशंश्चरणौ मूर्ध्ना हस्ताभ्यां चाभ्यवादयत्
聪慧的罗摩欢喜地在父母面前报上自己的名字与族姓;随后以头触其足,并合掌致敬。
Verse 27
ततस्तौ प्रीतमनसौ समुथाप्य च सत्तमम् / आशीर्भिरभिनन्देतां पृथक् पृथगुभावपि
于是二人心生欢喜,扶起那位至善之人,并各自以祝福之辞向他致意。
Verse 28
तमाश्लिष्याङ्कमारोप्य हर्णाश्रुप्लुतलोचनौ / वीक्षन्तौ तन्मुखांभोजं परं हर्षमवापतुः
二人拥抱他,将他抱上膝头;双目为喜泪所润,凝望他如莲华般的面容,遂得无上欢喜。
Verse 29
ततः सुखोपविष्टं तमात्मवंशसमुद्वहम् / अनामयमपृच्छेतां तावुभौ दंपती तदा
随后,他安然就坐,作为自家族脉的承继者;那对夫妇便询问他是否安康无恙。
Verse 30
पितरौ ते कुशलिनो वत्स किंभ्रातरस्तथा / अनायासेन ते वृत्तिर्वर्तते चाथ कर्हिचित्
孩子,你的父母可都安好?你的兄弟们也都平安吗?你的生计可曾不费辛劳而顺遂?
Verse 31
समस्ताभ्यां ततो राजन्नाचचक्षे यथोदितः / तथा स्वानुगतं पित्रोर्भ्रातॄणां चैव चेष्टितम्
于是,王啊,他将一切如实告知二人;并照他所经历的那样,叙述了父母与诸兄弟的行止。
Verse 32
एवं तयोर्महाराज सत्प्रीतिजनितैगुणैः / प्रीयमाणो ऽवसद्रामः पितुः पित्रोर्न्निवेशने
大王,如此,因二人真挚爱意所生的德行而心生欢悦,罗摩便住在其父与祖父的宅邸之中。
Verse 33
स तस्मिन्सर्वभूतानां मनोनयननन्दनः / उवास कतिचिन्मासांस्तच्छुश्रूषापरायणः
他令一切众生心悦目喜,便在彼处住了数月,专心致志地侍奉供事诸贤。
Verse 34
अथानुज्ञाप्य तौ राजन्भृगुवर्यो महामनाः / पितामहगुरोर्गन्तुमियेषाश्रयमाश्रमम्
于是,王啊,他向那二位请得许可后,心怀广大之最胜婆利古仙,欲往祖师之师(Pitāmaha)所庇护的道场精舍。
Verse 35
स ताभ्यां प्रीतियुक्ताभ्यामाशीर्भिरभिनन्दितः / यथा चाभ्यां प्रदिष्टेन यया वौर्वाश्रमं प्रति
他蒙二位以慈爱祝福而嘉许,遂依其所示之道,前往沃尔瓦(Vaurva)之精舍。
Verse 36
तं नमस्कृत्य विधिवच्च्यवनं च महातपाः / सप्रहर्षं तदाज्ञातः प्रययावाश्रमं भृगोः
那大苦行者依礼顶礼于彼及恰瓦那(Cyavana),得其命令后欣然启程,前往婆利古之精舍。
Verse 37
स गत्वामुनिमुख्यस्य भृगोराश्रममण्डलम् / ददर्श शान्तचेतोभिर्मुनिभिः सर्वतो वृतम्
他来到诸仙之首婆利古的精舍境域,见其四方皆为心境寂静的牟尼所环绕。
Verse 38
सुस्निग्धशीतलच्छायैः सर्वर्तुकगुणान्वितैः / तरुभिः संवृतं प्रीतः फलपुष्पोत्तरान्वितैः
那林苑被树木环绕,树荫柔润清凉,具足四时之德,果实花朵繁盛,使人心生欢喜。
Verse 39
नानाखगकुलारावैर्मनःश्रोत्रसुखावहैः / ब्रह्मघोषैश्च विविधैः सर्वतः प्रतिनादितम्
此处四方回响:群鸟百类的啼鸣悦心悦耳,又有种种梵音圣诵,处处应和。
Verse 40
समन्त्राहुतिहोमोत्थधूमगन्धेन सर्वतः / निरस्तनिखिलाघौघं वनान्तरविसर्पिणा
伴随咒语而行供献之火供所起的烟香四处弥漫,潜行林间,驱散一切罪垢之聚。
Verse 41
समित्कुशाहरैर्दण्डमेखलाजिनमण्डितैः / अभितः शोभितं राजन्रम्यैर्मुनिकुमारकैः
大王啊,那林中四面皆美:可爱的仙童们手持祭柴与库沙草,身饰杖、腰带与鹿皮,使其处处生辉。
Verse 42
प्रसूनजलसंपूर्मपात्रहस्ताभिरन्तरा / शोभितं मुनिकल्याभिश्चरन्तीभिरितस्ततः
仙女们手捧盛满花与清水的器皿,往来行走;因她们之故,林中深处亦增光彩。
Verse 43
सपोतहरिणीयूथैर्विस्रंभादविशङ्किभिः / उटजाङ्गणपर्यन्ततरुच्छायास्वधिष्ठितम्
母鹿携幼鹿成群,因亲近而无所疑惧;那处安住于树荫之下,荫影延展直至茅庵庭前。
Verse 44
रोमन्थतः परामृष्टियूथ साक्षिकमुत्प्रदैः / प्रारब्धताण्डवं केकीमयूरैर्मधुरस्वरैः
反刍的群兽见证着温柔抚触;甜声的“凯姬”孔雀起舞踏起檀陀婆,使道林更添清妙。
Verse 45
प्रविकीर्णकणोद्देशं मृगशब्दैः समीपगैः / अनालीढातपच्छायाशुष्यन्नीवारराशिभिः
那片地带散落着谷粒碎屑,近旁鹿鸣回响;又有成堆的尼瓦罗稻谷在晾干,仿佛不曾被日光与阴影触及。
Verse 46
हूयमानानलं काले पूज्यमानातिथिव्रजम् / अभ्यस्यमानच्छन्दौघं चिन्त्यमानगमोदितम्
适时点燃祭火而行供献,来访宾众受敬礼;诸韵律偈颂被反复习诵,出行与归来之事亦被思量。
Verse 47
पठ्यमानाखिलस्मार्त्तं श्रौतार्थप्रविचारणम् / प्रारब्धपितृदेवेज्यं सर्वभूतमनोहरम्
诸般斯摩尔多仪轨皆被诵读,吠陀祭仪之义理亦被研讨;祭祀祖灵与诸天已然开启,令一切众生心悦神怡。
Verse 48
तपस्विजनभूयिष्ठमाकापुरुषसेवितम् / तपोवृद्धिकरं पुण्यं सर्वसत्त्वसुखास्पदम्
那座精舍遍布苦行者,亦为天界圣众所侍奉;能增长苦行之力,清净殊胜,成为一切众生安乐的依处。
Verse 49
तपोधनानन्दकरं ब्रह्मलोकमिवापरम् / प्रसूनसौरभभ्राम्यन्मधुपारावनादितम्
那里令具足苦行之财的圣者欢喜,宛如另一座梵天界;花香四溢,引得群蜂盘旋,嗡鸣不绝。
Verse 50
सर्वतो वीज्यमानेन विविधेन नभस्वता / एवंविधगुणोपेतं पश्यन्नाश्रममुत्तमम्
四方吹来种种清风,使其处处清凉;他凝望那具足如是德相的最胜精舍。
Verse 51
प्रविवेश विनीतात्मा सुकृतीवामरालयम् / संप्रविश्यश्रमोपान्तं रामः स्वप्रपितामहम्
罗摩心怀谦恭,步入精舍境内,宛如有福之人进入天众居处;继而趋近自己的高祖。
Verse 52
ददर्श परितो राजन्मुनिशिष्यशतावृतम् / व्याख्यानवेदिकामध्ये निविष्टं कुशविष्टरे / सितश्मश्रुजटाकूर्चब्रह्मसूत्रोपशोभितम्
大王啊!罗摩看见那位牟尼,周遭有百名弟子环侍;他端坐于讲法坛的中央,安坐于库沙草座之上,白须长髯、结发成髻,并以库沙草束与圣线(梵绳)庄严其身。
Verse 53
वामेतरोरुमध्यास्त वामजङ्घेन जानुना
他端坐于右大腿之上,以左腿支撑,使膝稳固而立。
Verse 54
योगपट्टेन संवीतस्वदेहमृषिपुङ्गवम् / व्याख्यानमुद्राविलसत्सव्यपाणितलांबुजम्
只见那位上乘仙圣以瑜伽束带缠身;其左掌如莲,呈说法之印而光彩流转。
Verse 55
योगपट्टोपरिन्यस्तविभ्राजद्वामपाणिकम् / सम्यगारण्यवाक्यानां सूक्ष्मतत्त्वार्थसंहतिम्
其光耀的左手安置于瑜伽束带之上,正如实阐明《阿兰若迦》语句中微细真理义旨的汇聚。
Verse 56
विवृत्य मुनिमुख्येभ्यः श्रावयन्तं तपोनिधिम् / पितुः पितामहं द्दष्ट्वा रामस्तस्य महात्मनः
罗摩见那位以苦行为宝藏的伟大圣者,正为诸上首牟尼开显义理而宣说,便认出他乃自己父亲的祖父。
Verse 57
शनैरिवमहाराज समीपं समुपागमत् / तमागतमुपालक्ष्य तत्प्रभावप्रधर्षिताः
大王啊,罗摩缓缓走近。见他到来,在场众人皆为其威光所慑服。
Verse 58
शङ्कामवापुर्मुनयो दूरादेवाखिला नृप / तावदूभृगुरमेयात्मा तदागमनतोषितः
大王啊,诸位牟尼自远处便生疑惧;此时心量无量的婆利古因他们到来而欢喜满足。
Verse 59
निवृत्तान्यकथालापस्तं पश्यन्नास पार्थिव / रामो ऽपि तमुपागम्य विनयावनताननः
大王啊,他止息旁谈,凝视着那位;罗摩也走近前来,面容谦恭低垂。
Verse 60
अवन्दत यथान्ययमुपेन्द्र इव वेधसम् / अभिवाद्य यथान्यायं ख्यातिं च विनयान्वितः
罗摩依正法礼敬他,如同优彭陀罗礼敬造物主梵天;又依仪轨致敬,以谦恭而增其声名。
Verse 61
तांश्च संभावयामास मुनीन्रामोयथावयः / तैश्च सर्वैर्मुदोपेतैराशीर्भिरभिवर्द्धितः
罗摩依其年长次第礼敬诸牟尼;众人皆欢喜,以祝福加持,使他更为兴盛。
Verse 62
उपाविवेश मेधावी भूमौ तेषामनुज्ञया / उपविष्टं ततो राममाशीर्भिरभिनन्दितम्
智者罗摩得其许可,坐于地上;随后,众人以祝福称赞这位端坐的罗摩。
Verse 63
पप्रच्छकुशलप्रश्नं तमालोक्य भृगुस्तदा / कुशलं खलु ते वत्स पित्रोश्च किमनामयम्
婆利古见到他,便以吉祥之问说道:“孩子,你安好么?你的父母二人可都无病安泰?”
Verse 64
भ्रातॄणां चैव भवतःपितुः पित्रोस्तथैव च / किमर्थमागतो ऽत्र त्वमधुनामम सन्निधिम्
“你的父母与你的兄弟们都安好么?那么你如今为何来到此处,来到我面前?”
Verse 65
केनापि वा त्वमादिष्टः स्वयमेवाथवागतः / ततोरामो यथान्यायं तस्मै सर्वमशेषतः
“是有人吩咐你来的,还是你自行前来?”于是罗摩依礼如法,将一切缘由毫无遗漏地告知于他。
Verse 66
कथयामास यत्पृष्टं तदा तेन महात्मना / पितुर्मातुश्च वृत्तान्त भ्रातॄणां च महात्मनाम्
那位大德所问之事,罗摩当时一一陈述:父母的近况,以及诸位贤德兄弟的情形。
Verse 67
पितुः प्रित्रोश्चकौशल्य दर्शनं च तयोर्नृप / एतदन्यच्च सकलं भृगोः सप्रश्रयं मुदा
大王啊,关于父母的安康、与二老相见之事,以及其余一切,罗摩都以恭敬与欢喜之心向婆利古禀告。
Verse 68
न्यवेदयद्यथान्यायमात्मनश्च समीहितम् / श्रुत्वैतदखिलं राजन्रामेण समुदीरितम्
他依照礼法陈述了自己心中所愿。大王啊,听完罗摩所宣说的一切之后。
Verse 69
तं च दृष्ट्वा विशेषेण भृगुः प्रीतो ऽभ्यनन्दत / एवं तस्य प्रियं कुर्वन्नुत्कृष्टैरात्मकर्मभिः
他特别一见此人,婆利古心生欢喜而加以称赞。就这样以卓越的行持,成就对方所喜。
Verse 70
तत्राश्रमे ऽवसद्रामो दिनानि कतिचिन्नृप / ततः कदाचिदेकान्ते रामं मुनिवरोत्तमः
大王啊,罗摩在那座道场住了几日。后来有一次,在僻静处,诸仙中最胜者召唤罗摩。
Verse 71
वत्सागच्छेति तं राजन्नुपाह्वयदुपह्वरे / सो ऽभिगम्य तमासीनमभिवाद्य कृताञ्जलिः
大王啊,他在幽静处呼唤道:“孩子,过来。”他走近那位端坐者,顶礼致敬,合掌而立。
Verse 72
तस्थौ तत्पुरतो रामः सुप्रीतेनान्तरात्मना / आशीर्भिरभिनन्द्याथ भृगुस्तं प्रीत मानसः
罗摩怀着极其欢悦的内心站在他面前。随后,心怀喜悦的婆利古以祝福之辞向他致意。
Verse 73
प्राह नाधिगताशङ्कं राममालोक्य सादरम् / श्रुणु वत्स वचो मह्य यत्त्वां वक्ष्यामि सांप्रतम्
他恭敬地望着毫无疑虑的罗摩,说道:“孩子,听我之言;我此刻要对你宣说的。”
Verse 74
हितार्थं सर्वलोकानां तव चास्माकमेव च / गच्छ पुत्र ममादेशाद्धिमवन्तं महागिरिम्
为一切世界之利益,也为你与我们之安乐——孩子,依我之命前往雪山之王喜马梵大山。
Verse 75
अधुनैवाश्रमादस्मात्तपसे धृतमानसः / तत्रगत्वा महाभाग कृत्वाश्रमापदं शुभम्
即刻从此道场出发,坚心修苦行;福德之人啊,到彼处后建立吉祥的修行住处。
Verse 76
आराधय महादेवं तपसा नियमेन च / प्रीतिमुत्पाद्य तस्य त्वं भक्त्यानन्यगया चिरात्
以苦行与戒律礼敬大天(摩诃提婆);以长久不二之 भक्ति,使其心生欢喜。
Verse 77
श्रेयो महदवाप्नोषि नात्र कार्या विजारणा / तरसा तव भक्त्या च प्रीतो भवति शङ्करः
你将获得极大的吉祥;对此不必疑虑。凭你迅疾而炽盛的 भक्ति,商羯罗将很快欢喜。
Verse 78
करिष्यति च ते सर्वं मनसा यद्यदिच्छसि / तुष्टे तस्मिञ्जगन्नाथे शङ्करे भक्तवत्सले
当慈爱信众的世间主宰商羯罗(湿婆)欢喜满足时,你心中所愿的一切,他都会为你成就。
Verse 79
अस्त्रग्राममशेषं त्वं वणु पुत्र यथेप्सितम् / त्वया हितार्थं देवानां करणीयं सुदुष्करम्
噢,瓦努之子啊,按你所愿领受一切武器之群;为诸天之利益,你必须完成极其艰难的事业。
Verse 80
विद्यते ऽभ्यधिकं कर्म शस्त्रसाध्यमनेकशः / तस्मात्त्वं देवदेवेशं समाराधय शङ्करम्
有许多更为重大的事业可凭兵器成就;因此,你当恭敬奉事商羯罗——诸神之主。
Verse 81
भक्त्या परमया युक्तस्ततो ऽभीष्टमवाप्स्यसि
若具至上的虔敬之心,随后你必得所愿。
The narrative centers on Jamadagni’s household and Rāma’s position within a Bhrgu-linked familial setting (bhṛgupuṅgava), highlighting intergenerational continuity through parents, paternal grandparents (pitāmaha/pitāmahī), and the ethics of lineage maintenance.
No. The sampled portion is ethical-narrative and rite-adjacent: it focuses on filial service, permission protocols, and family movement (visiting elders), rather than bhuvana-kośa descriptions or planetary distances.
No. The content shown is not Lalitopākhyāna/Śākta-yantra material; it is a dharma-illustrative family narrative following a śrāddha-related transition, with no explicit mantra/vidyā/yantra exposition in the provided verses.