
The Disappearance of the Yadu Dynasty and Lord Kṛṣṇa’s Departure
乌达瓦离开后,舒卡戴瓦描述了达瓦拉卡的不祥之兆。奎师那命令雅度一族前往普拉巴萨进行净化。然而,受天意和瑜伽摩耶的影响,他们喝醉并互相残杀,应验了婆罗门的诅咒。巴拉拉玛通过冥想离去。奎师那坐在毕帕拉树下,猎人贾拉误将其脚当作鹿射伤。奎师那宽恕了贾拉。御者达鲁卡找到主,目睹神圣武器升天,并受命在海水淹没达瓦拉卡前,让阿周那将族人带往因陀罗普拉斯塔。
Verse 1
श्रीराजोवाच ततो महाभागवत उद्धवे निर्गते वनम् । द्वारवत्यां किमकरोद् भगवान् भूतभावन: ॥ १ ॥
帕利克希特王说:大奉献者乌达婆前往森林之后,在都城德瓦拉卡,护佑一切众生的至上主做了什么?
Verse 2
ब्रह्मशापोपसंसृष्टे स्वकुले यादवर्षभ: । प्रेयसीं सर्वनेत्राणां तनुं स कथमत्यजत् ॥ २ ॥
当他的家族因婆罗门的诅咒而覆灭之后,雅度族中最卓越的主怎能舍弃那为众目所最爱慕的圣身?
Verse 3
प्रत्याक्रष्टुं नयनमबला यत्र लग्नं न शेकु: कर्णाविष्टं न सरति ततो यत् सतामात्मलग्नम् । यच्छ्रीर्वाचां जनयति रतिं किं नु मानं कवीनां दृष्ट्वा जिष्णोर्युधि रथगतं यच्च तत्साम्यमीयु: ॥ ३ ॥
妇女一旦将目光定在他超然的形体上,便无法移开;而那形体一旦进入圣贤之耳并安住于心,便永不离去。那庄严之美使诗人的言辞也生起超越的悦爱——更何况他们的声名!在俱卢之野,众战士见他立于阿周那战车之上,便得解脱,获得与主相似的灵性之身。
Verse 4
श्री ऋषिरुवाच दिवि भुव्यन्तरिक्षे च महोत्पातान् समुत्थितान् । दृष्ट्वासीनान् सुधर्मायां कृष्ण: प्राह यदूनिदम् ॥ ४ ॥
舒迦提婆·高斯瓦弥说:主奎师那见天上、地上与空际出现许多不祥扰动之兆,便在苏达尔玛议事厅对聚集的雅度族人如此说道。
Verse 5
श्रीभगवानुवाच एते घोरा महोत्पाता द्वार्वत्यां यमकेतव: । मुहूर्तमपि न स्थेयमत्र नो यदुपुङ्गवा: ॥ ५ ॥
至上主说道:噢,雅度族的领袖们,在德瓦拉卡已显现出可怖的凶兆,宛如死亡的旗帜。我们不可在此停留片刻。
Verse 6
स्त्रियो बालाश्च वृद्धाश्च शङ्खोद्धारं व्रजन्त्वित: । वयं प्रभासं यास्यामो यत्र प्रत्यक् सरस्वती ॥ ६ ॥
妇女、孩童与老人应从此处前往商迦乌达拉。我们将去往普拉婆娑圣地,那里萨拉斯瓦蒂河向西流淌。
Verse 7
तत्राभिषिच्य शुचय उपोष्य सुसमाहिता: । देवता: पूजयिष्याम: स्नपनालेपनार्हणै: ॥ ७ ॥
在那里,我们应为净化而沐浴,守斋,并令心安住于禅定。随后以为神像沐浴、涂抹檀香膏并奉献诸供品来礼敬诸天。
Verse 8
ब्राह्मणांस्तु महाभागान् कृतस्वस्त्ययना वयम् । गोभूहिरण्यवासोभिर्गजाश्वरथवेश्मभि: ॥ ८ ॥
在吉祥的婆罗门协助下完成赎罪与祈福仪式后,我们将以牛、土地、黄金、衣物、象、马、战车与居所供养并礼敬这些婆罗门。
Verse 9
विधिरेष ह्यरिष्टघ्नो मङ्गलायनमुत्तमम् । देवद्विजगवां पूजा भूतेषु परमो भव: ॥ ९ ॥
此法确能对治迫近的灾厄,并带来至上的吉祥。礼敬诸天、婆罗门与圣牛,能令一切众生获得最殊胜的生处。
Verse 10
इति सर्वे समाकर्ण्य यदुवृद्धा मधुद्विष: । तथेति नौभिरुत्तीर्य प्रभासं प्रययू रथै: ॥ १० ॥
雅度族的长老们听闻灭摩度者圣奎师那之言,齐声应诺:“如是。”遂乘舟渡海,又乘战车前往普拉婆娑圣地。
Verse 11
तस्मिन् भगवतादिष्टं यदुदेवेन यादवा: । चक्रु: परमया भक्त्या सर्वश्रेयोपबृंहितम् ॥ ११ ॥
在那里,雅达瓦众依其主宰——至上薄伽梵、雅度天主——之教诲,以至诚大爱(bhakti)奉行诸般增益一切吉祥的法仪。
Verse 12
ततस्तस्मिन् महापानं पपुर्मैरेयकं मधु । दिष्टविभ्रंशितधियो यद्द्रवैर्भ्रश्यते मति: ॥ १२ ॥
随后,因天命遮蔽其智,雅度众纵饮甘甜的迈雷耶酒;此酒能使心识尽皆沉醉迷乱。
Verse 13
महापानाभिमत्तानां वीराणां दृप्तचेतसाम् । कृष्णमायाविमूढानां सङ्घर्ष: सुमहानभूत् ॥ १३ ॥
雅度的勇士们因纵饮而酩酊自负,又被圣奎师那的内在神力(māyā)所迷惑,彼此之间遂爆发极其惨烈的争斗。
Verse 14
युयुधु: क्रोधसंरब्धा वेलायामाततायिन: । धनुर्भिरसिभिर्भल्लैर्गदाभिस्तोमरर्ष्टिभि: ॥ १४ ॥
他们怒火冲天,在海岸边彼此扑杀;执弓箭、利剑、短矛(bhalla)、棍棒、投枪与长矛,相互厮战。
Verse 15
पतत्पताकै रथकुञ्जरादिभि: खरोष्ट्रगोभिर्महिषैर्नरैरपि । मिथ: समेत्याश्वतरै: सुदुर्मदा न्यहन्शरैर्दद्भिरिव द्विपा वने ॥ १५ ॥
极其愤怒的战士们骑着大象和飘扬着旗帜的战车,还有驴、骆驼、公牛、水牛、骡子,甚至骑在人身上,互相冲杀,用箭猛烈攻击对方,就像森林里的大象用象牙互相攻击一样。
Verse 16
प्रद्युम्नसाम्बौ युधि रूढमत्सराव्- अक्रूरभोजावनिरुद्धसात्यकी । सुभद्रसङ्ग्रामजितौ सुदारुणौ गदौ सुमित्रासुरथौ समीयतु: ॥ १६ ॥
由于相互间的仇恨被激起,普拉杜姆纳(Pradyumna)与桑巴(Samba)激烈交战,阿克鲁拉(Akrura)对战昆提波贾(Kuntibhoja),阿尼鲁达(Aniruddha)对战萨提亚基(Satyaki),苏巴德拉(Subhadra)对战桑格拉马吉特(Sangramajit),苏米特拉(Sumitra)对战苏拉塔(Suratha),两个加达(Gada)也互相厮杀。
Verse 17
अन्ये च ये वै निशठोल्मुकादय: सहस्रजिच्छतजिद्भानुमुख्या: । अन्योन्यमासाद्य मदान्धकारिता जघ्नुर्मुकुन्देन विमोहिता भृशम् ॥ १७ ॥
其他人,如尼沙塔(Nishatha)、乌尔穆卡(Ulmuka)、萨哈斯拉吉特(Sahasrajit)、沙塔吉特(Shatajit)和巴努(Bhanu),也因醉酒而盲目,被穆昆达(Mukunda)主亲自完全迷惑,互相面对并杀死了对方。
Verse 18
दाशार्हवृष्ण्यन्धकभोजसात्वता मध्वर्बुदा माथुरशूरसेना: । विसर्जना: कुकुरा: कुन्तयश्च मिथस्तु जघ्नु: सुविसृज्य सौहृदम् ॥ १८ ॥
各个雅度(Yadu)部族的成员——达沙尔哈(Dasharha)、弗里什尼(Vrishni)、安达卡(Andhaka)、博贾(Bhoja)、萨特瓦塔(Satvata)、马杜(Madhu)、阿尔布达(Arbuda)、马图拉(Mathura)、舒拉色纳(Shurasena)、维萨尔贾纳(Visarjana)、库库拉(Kukura)和昆蒂(Kunti)——完全抛弃了他们天然的友谊,互相残杀。
Verse 19
पुत्रा अयुध्यन् पितृभिर्भ्रातृभिश्च स्वस्रीयदौहित्रपितृव्यमातुलै: । मित्राणि मित्रै: सुहृद: सुहृद्भि- र्ज्ञातींस्त्वहन् ज्ञातय एव मूढा: ॥ १९ ॥
就这样在迷惑中,儿子与父亲战斗,兄弟与兄弟战斗,侄子与叔伯舅父战斗,孙子与祖父战斗。朋友与朋友战斗,好心人与好心人战斗。就这样,亲密的朋友和亲戚都互相残杀了。
Verse 20
शरेषु हीयमानेषु भज्यमानेसु धन्वसु । शस्त्रेषु क्षीयमानेषु मुष्टिभिर्जह्रुरेरका: ॥ २० ॥
当他们的箭矢耗尽、弓弦折断、诸般兵器也已损竭时,便赤手抓起高高的伊罗迦(甘蔗)茎秆。
Verse 21
ता वज्रकल्पा ह्यभवन् परिघा मुष्टिना भृता: । जघ्नुर्द्विषस्तै: कृष्णेन वार्यमाणास्तु तं च ते ॥ २१ ॥
他们一握在拳中,那些伊罗迦茎秆便化作如金刚般坚硬的铁杖。众武士遂以此反复相攻;主奎师那欲制止时,他们竟也攻向祂。
Verse 22
प्रत्यनीकं मन्यमाना बलभद्रं च मोहिता: । हन्तुं कृतधियो राजन्नापन्ना आततायिन: ॥ २२ ॥
大王啊,他们在迷乱中竟也把主巴拉罗摩当作敌人;手持兵器,起了杀心,如凶徒般奔向祂。
Verse 23
अथ तावपि सङ्क्रुद्धावुद्यम्य कुरुनन्दन । एरकामुष्टिपरिघौ चरन्तौ जघ्नतुर्युधि ॥ २३ ॥
库鲁之子啊,随后奎师那与巴拉罗摩也大怒;举起伊罗迦茎秆作棍棒,在战阵中往来驰走,以此击杀。
Verse 24
ब्रह्मशापोपसृष्टानां कृष्णमायावृतात्मनाम् । स्पर्धाक्रोध: क्षयं निन्ये वैणवोऽग्निर्यथा वनम् ॥ २४ ॥
这些武士为婆罗门的诅咒所触,又被主奎师那的幻力遮蔽心识;由争竞而起的暴怒遂引他们走向灭亡,正如竹林中燃起的火焰焚尽整片森林。
Verse 25
एवं नष्टेषु सर्वेषु कुलेषु स्वेषु केशव: । अवतारितो भुवो भार इति मेनेऽवशेषित: ॥ २५ ॥
当祂自己族系的众人都如此灭尽时,凯沙瓦在心中思惟:如今大地之重担已被卸除,已无所余。
Verse 26
राम: समुद्रवेलायां योगमास्थाय पौरुषम् । तत्याज लोकं मानुष्यं संयोज्यात्मानमात्मनि ॥ २६ ॥
随后罗摩坐于海岸,安住瑜伽,专注于至上人格神;将自我融入自性之中,舍离此人间世。
Verse 27
रामनिर्याणमालोक्य भगवान् देवकीसुत: । निषसाद धरोपस्थे तुष्णीमासाद्य पिप्पलम् ॥ २७ ॥
见罗摩离去后,天后之子、世尊克里希纳在近旁的毕钵罗树下默然坐于地上。
Verse 28
बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भिर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥
主显现出以自身光辉灿然照耀的四臂圣相;那光如无烟之火,驱散十方黑暗。祂肤色如深蓝云团,光泽如熔金流辉;胸前具吉祥的室利瓦特萨标记。祂身着一对丝衣;莲面含妙笑,青黑发鬟装点其首,莲眼动人,摩伽罗形耳环闪耀。腰带、圣线、宝盔、手镯、臂钏、项链、脚铃与王者徽饰,并以考斯图巴宝珠增辉。花鬘环绕其身,祂的专属武器亦化形侍立周围;祂端坐时,将左足——足底如莲般赤红——置于右腿之上。
Verse 29
बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भिर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥
主显现出以自身光辉灿然照耀的四臂圣相;那光如无烟之火,驱散十方黑暗。祂肤色如深蓝云团,光泽如熔金流辉;胸前具吉祥的室利瓦特萨标记。祂身着一对丝衣;莲面含妙笑,青黑发鬟装点其首,莲眼动人,摩伽罗形耳环闪耀。腰带、圣线、宝盔、手镯、臂钏、项链、脚铃与王者徽饰,并以考斯图巴宝珠增辉。花鬘环绕其身,祂的专属武器亦化形侍立周围;祂端坐时,将左足——足底如莲般赤红——置于右腿之上。
Verse 30
बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भिर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥
主显现出自体光辉灿然的四臂圣相;其光如无烟之火,驱散十方黑暗。胸前具“室利跋蹉”(Śrīvatsa)圣纹;身色如深蓝云,光泽如熔金;披着一对丝衣,吉祥庄严。莲华般的面容含妙笑,青黑发鬟装点其首;莲目清丽动人,摩伽罗形耳环闪耀。腰带、圣线、宝冠、手镯与臂钏、拘苏婆宝珠(Kaustubha)、项链、足铃及诸王者徽饰,使其更显威仪。身绕花鬘,个人神兵亦如具形侍立周匝;端坐之时,将左足置于右股,其足心红若莲瓣。
Verse 31
बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भिर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥
主显现出自体光辉灿然的四臂圣相;其光如无烟之火,驱散十方黑暗。胸前具“室利跋蹉”(Śrīvatsa)圣纹;身色如深蓝云,光泽如熔金;披着一对丝衣,吉祥庄严。莲华般的面容含妙笑,青黑发鬟装点其首;莲目清丽动人,摩伽罗形耳环闪耀。腰带、圣线、宝冠、手镯与臂钏、拘苏婆宝珠、项链、足铃及诸王者徽饰,使其更显威仪。身绕花鬘,个人神兵亦如具形侍立周匝;端坐之时,将左足置于右股,其足心红若莲瓣。
Verse 32
बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भिर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥
主显现出自体光辉灿然的四臂圣相;其光如无烟之火,驱散十方黑暗。胸前具“室利跋蹉”(Śrīvatsa)圣纹;身色如深蓝云,光泽如熔金;披着一对丝衣,吉祥庄严。莲华般的面容含妙笑,青黑发鬟装点其首;莲目清丽动人,摩伽罗形耳环闪耀。腰带、圣线、宝冠、手镯与臂钏、拘苏婆宝珠、项链、足铃及诸王者徽饰,使其更显威仪。身绕花鬘,个人神兵亦如具形侍立周匝;端坐之时,将左足置于右股,其足心红若莲瓣。
Verse 33
मुषलावशेषाय:खण्डकृतेषुर्लुब्धको जरा । मृगास्याकारं तच्चरणं विव्याध मृगशङ्कया ॥ ३३ ॥
就在此时,名为“阇罗”(Jarā)的猎人走近;他误将主的足当作鹿面,以为得到了猎物,便用三摩婆(Sāmba)木杵所余铁片制成的箭矢,射穿了那只圣足。
Verse 34
चतुर्भुजं तं पुरुषं दृष्ट्वा स कृतकिल्बिष: । भीत: पपात शिरसा पादयोरसुरद्विष: ॥ ३४ ॥
猎人见到那四臂圣者,因自己所犯之罪而惊惧,便俯伏倒地,将头置于“阿修罗之敌”主的足下。
Verse 35
अजानता कृतमिदं पापेन मधुसूदन । क्षन्तुमर्हसि पापस्य उत्तम:श्लोक मेऽनघ ॥ ३५ ॥
贾拉说:主摩度苏达那啊,我是出于无知才犯下这罪行的。至纯的主啊,乌塔玛什洛卡啊,请宽恕这个罪人吧。
Verse 36
यस्यानुस्मरणं नृणामज्ञानध्वान्तनाशनम् । वदन्ति तस्य ते विष्णो मयासाधु कृतं प्रभो ॥ ३६ ॥
主毗湿奴啊,智者说,时刻铭记您能驱散无知的黑暗。主啊,我冒犯了您!
Verse 37
तन्माशु जहि वैकुण्ठ पाप्मानं मृगलुब्धकम् । यथा पुनरहं त्वेवं न कुर्यां सदतिक्रमम् ॥ ३७ ॥
因此,韦昆塔的主啊,请立即处死这个罪孽深重的猎人吧,以免他再次冒犯圣人。
Verse 38
यस्यात्मयोगरचितं न विदुर्विरिञ्चो रुद्रादयोऽस्य तनया: पतयो गिरां ये । त्वन्मायया पिहितदृष्टय एतदञ्ज: किं तस्य ते वयमसद्गतयो गृणीम: ॥ ३८ ॥
就连梵天和鲁罗都无法理解您的神秘力量,像我这样出身卑微的人又能说什么呢?
Verse 39
श्रीभगवानुवाच मा भैर्जरे त्वमुत्तिष्ठ काम एष कृतो हि मे । याहि त्वं मदनुज्ञात: स्वर्गं सुकृतिनां पदम् ॥ ३९ ॥
至尊人格首神说:亲爱的贾拉,不要害怕。起来吧。所发生的一切其实都是我的意愿。得到我的允许,你现在去往虔诚者的居所吧。
Verse 40
इत्यादिष्टो भगवता कृष्णेनेच्छाशरीरिणा । त्रि: परिक्रम्य तं नत्वा विमानेन दिवं ययौ ॥ ४० ॥
奉至上主施利·奎师那之命——祂随己意示现超越之身——那猎人绕主三匝,俯首顶礼;随后乘坐为接引他而显现的天车(vimāna),前往灵性苍穹的毗昆塔。
Verse 41
दारुक: कृष्णपदवीमन्विच्छन्नधिगम्य ताम् । वायुं तुलसिकामोदमाघ्रायाभिमुखं ययौ ॥ ४१ ॥
当时,达鲁卡正寻觅主人奎师那的行迹。靠近主所坐之处时,他在微风中嗅到圣罗勒(tulasī)的芬芳,便循香而去。
Verse 42
तं तत्र तिग्मद्युभिरायुधैर्वृतं ह्यश्वत्थमूले कृतकेतनं पतिम् । स्नेहप्लुतात्मा निपपात पादयो रथादवप्लुत्य सबाष्पलोचन: ॥ ४२ ॥
达鲁卡看见主奎师那安卧于圣榕(aśvattha)树根旁,周围环列着光辉夺目的神兵利器,心中爱慕之情汹涌难抑。他从战车上跃下,泪盈双目,扑倒在主的莲足前。
Verse 43
अपश्यतस्त्वच्चरणाम्बुजं प्रभो दृष्टि: प्रणष्टा तमसि प्रविष्टा । दिशो न जाने न लभे च शान्तिं यथा निशायामुडुपे प्रणष्टे ॥ ४३ ॥
达鲁卡说:主啊!我一旦失去对你莲足的瞻仰,视界便崩塌,仿佛坠入黑暗;如同无月之夜人们迷失于幽冥,我不知方向,也得不到丝毫安宁。
Verse 44
इति ब्रुवति सूते वै रथो गरुडलाञ्छन: । खमुत्पपात राजेन्द्र साश्वध्वज उदीक्षत: ॥ ४४ ॥
【舒迦提婆·高士弥继续道】大王啊,就在车夫尚在诉说之际,主的战车连同骏马与饰有迦楼罗徽记的旗帜,竟在他眼前腾空而起,升入天际。
Verse 45
तमन्वगच्छन् दिव्यानि विष्णुप्रहरणानि च । तेनातिविस्मितात्मानं सूतमाह जनार्दन: ॥ ४५ ॥
这时,毗湿奴的一切神圣武器都升起并随车而行。主宰阇那尔达那便对那位见此奇事而极其惊讶的御者说道。
Verse 46
गच्छ द्वारवतीं सूत ज्ञातीनां निधनं मिथ: । सङ्कर्षणस्य निर्याणं बन्धुभ्यो ब्रूहि मद्दशाम् ॥ ४६ ॥
御者啊,你去德瓦拉卡,告诉亲族:他们彼此相残而亡。也要把主桑卡尔沙那的离去,以及我如今的境况,告知诸亲。
Verse 47
द्वारकायां च न स्थेयं भवद्भिश्च स्वबन्धुभि: । मया त्यक्तां यदुपुरीं समुद्र: प्लावयिष्यति ॥ ४७ ॥
你和你的亲族不可留在德瓦拉卡;因为我一旦离开这座夜度之城,大海必定将其淹没。
Verse 48
स्वं स्वं परिग्रहं सर्वे आदाय पितरौ च न: । अर्जुनेनाविता: सर्व इन्द्रप्रस्थं गमिष्यथ ॥ ४८ ॥
你们众人各携家眷,并带上我的父母,在阿周那的护卫下前往因陀罗普拉斯塔。
Verse 49
त्वं तु मद्धर्ममास्थाय ज्ञाननिष्ठ उपेक्षक: । मन्मायारचितामेतां विज्ञायोपशमं व्रज ॥ ४९ ॥
至于你,达鲁卡,应依止我的法,安住于对我的奉爱,坚定于灵性之知而不染世务。了知这些戏行乃我幻力(摩耶)的示现,你当安住寂静。
Verse 50
इत्युक्तस्तं परिक्रम्य नमस्कृत्य पुन: पुन: । तत्पादौ शीर्ष्ण्युपाधाय दुर्मना: प्रययौ पुरीम् ॥ ५० ॥
奉命之后,达鲁迦绕行主一周又一周,反复顶礼。又将圣主室利·奎师那的莲花足安置于自己头顶,怀着忧伤之心返回城中。
Kṛṣṇa frames the move as a response to death-like omens over Dvārakā and prescribes tīrtha-bathing, fasting, meditation, and worship of devas and brāhmaṇas as prāyaścitta. On the theological level, Prabhāsa becomes the stage where the brāhmaṇa-śāpa and the Lord’s yogamāyā converge to conclude the Yadu line and remove the earth’s burden—an instance of nirodha operating within history.
The chapter portrays a providential transformation: when weapons were exhausted, the warriors grabbed cane stalks that became thunderbolt-hard iron rods. This links back to the curse narrative associated with Sāmba’s iron fragment, indicating that the dynasty’s end unfolds through a divinely sanctioned chain of causes—human intoxication and hostility serving as instruments of daiva and yogamāyā.
No in the Bhagavata’s theological framing. Jarā’s arrow strikes the Lord’s foot, but Kṛṣṇa is described as assuming and withdrawing His transcendental body by His own will. The incident functions as a līlā-device completing the curse’s residual iron-fragment thread, while the Lord’s absolution and Jarā’s ascent emphasize Kṛṣṇa’s sovereignty and compassion rather than mortality.
Kṛṣṇa states the act occurred by His own desire and removes Jarā’s fear. The episode teaches that the Lord’s līlā can transform even an apparent offense into purification when accompanied by repentance and surrender. It also safeguards the doctrine that Bhagavān is not subject to karma; instead, His will (icchā) governs the conclusion of His manifest pastimes.
Balarāma’s meditative withdrawal signals the deliberate, orderly closure of the divine mission. It underscores nirodha as conscious retraction rather than defeat and prepares the narrative for Kṛṣṇa’s solitary seated posture, His revealed four-armed form, and the final instructions to Dāruka—ensuring the transition of devotees and the relocation of the Lord’s family under Arjuna.
Kṛṣṇa predicts that once He abandons Dvārakā it will be inundated by the ocean, and He directs the survivors—along with His parents—to relocate under Arjuna’s protection. This instruction links the chapter to the broader Mahābhārata-era polity, ensures poṣaṇa (protection) for devotees, and sets the next narrative step: reporting the catastrophe and managing the aftermath of the Lord’s disappearance.