
The Earth Laughs at World-Conquering Kings; Yuga-Dharma and the Remedy for Kali
延续《薄伽梵往世书》末段对离欲(vairāgya)与帕利克希特将死之迫切的强调,舒迦提婆讲述大地的讽喻:诸王竭力征服疆土,却在 kāla(时间)与 mṛtyu(死亡)面前无能为力。大地揭示政治野心源于欲望与对无常肉身的错误认同,并追忆即使最著名的君王与最强大的阿修罗,也终被时间磨灭,只余其名。舒迦提婆说明其教诲用意:王史只是引向 jñāna(真知)与 vairāgya 的载体,并非究竟所知。继而他开示正行:恒常聆听并歌咏“乌塔玛施洛卡”(Uttamaḥśloka,圣主奎师那)的德行。帕利克希特询问在迦利时代如何洗净污染,并请求解释诸劫(yuga)与时间。舒迦提婆概述萨提亚、特雷塔、德瓦帕拉与迦利四劫——法(dharma)逐劫衰减——并详述迦利劫的社会崩坏与内心诸恶。最后点出本章救度枢纽:住于心中的主比诸辅助修行更能彻底净化,而在迦利劫最上之道即 nāma-saṅkīrtana——唱诵“哈利·奎师那”大咒。
Verse 1
श्री शुक उवाच: दृष्ट्वात्मनि जये व्यग्रान् नृपान् हसति भूरियम् । अहो मा विजिगीषन्ति मृत्यो: क्रीडनका नृपा: ॥ १ ॥
舒迦提婆·高斯瓦弥说:见诸王忙于征服她,大地自己笑了,并说道:“看哪!这些国王不过是死神手中的玩物,却还妄想征服我。”
Verse 2
काम एष नरेन्द्राणां मोघ: स्याद् विदुषामपि । येन फेनोपमे पिण्डे येऽतिविश्रम्भिता नृपा: ॥ २ ॥
诸位人间君王!物欲之爱欲,连有学识者亦致徒劳。被欲望驱使,诸王竟将厚望寄于此身肉团;而此色身如水上泡沫,刹那即灭。
Verse 3
पूर्वं निर्जित्य षड्वर्गं जेष्यामो राजमन्त्रिण: । तत: सचिवपौराप्तकरीन्द्रानस्य कण्टकान् ॥ ३ ॥ एवं क्रमेण जेष्याम: पृथ्वीं सागरमेखलाम् । इत्याशाबद्धहृदया न पश्यन्त्यन्तिकेऽन्तकम् ॥ ४ ॥
君王与政客妄想:“先征服六群(感官与心等);继而制伏重臣,拔除谋士、百姓、亲友与象师等如刺之患;如此循序,终将征服环海之大地。”然其心为希冀所缚,竟不见死亡近在咫尺。
Verse 4
पूर्वं निर्जित्य षड्वर्गं जेष्यामो राजमन्त्रिण: । तत: सचिवपौराप्तकरीन्द्रानस्य कण्टकान् ॥ ३ ॥ एवं क्रमेण जेष्याम: पृथ्वीं सागरमेखलाम् । इत्याशाबद्धहृदया न पश्यन्त्यन्तिकेऽन्तकम् ॥ ४ ॥
君王与政客妄想:“先征服六群(感官与心等);继而制伏重臣,拔除谋士、百姓、亲友与象师等如刺之患;如此循序,终将征服环海之大地。”然其心为希冀所缚,竟不见死亡近在咫尺。
Verse 5
समुद्रावरणां जित्वा मां विशन्त्यब्धिमोजसा । कियदात्मजयस्यैतन्मुक्तिरात्मजये फलम् ॥ ५ ॥
征服了环海之陆后,这些骄矜的君王又以强力闯入大海,仿佛也要征服海洋。然其所谓自制若只为权势盘剥,有何意义?自制的真实果报乃是解脱(莫克沙)。
Verse 6
यां विसृज्यैव मनवस्तत्सुताश्च कुरूद्वह । गता यथागतं युद्धे तां मां जेष्यन्त्यबुद्धय: ॥ ६ ॥
噢,俱卢族之最!往昔摩奴与其子孙离我而去,在战场上如其来时一般无助地离世;然而至今,愚人仍妄图征服我。
Verse 7
मत्कृते पितृपुत्राणां भ्रातृणां चापि विग्रह: । जायते ह्यसतां राज्ये ममताबद्धचेतसाम् ॥ ७ ॥
为征服我之故,执著物欲之人彼此争斗;因心被对政权与占有的我执所缚,父与子相违,兄弟亦互相厮杀。
Verse 8
ममैवेयं मही कृत्स्ना न ते मूढेति वादिन: । स्पर्धमाना मिथो घ्नन्ति म्रियन्ते मत्कृते नृपा: ॥ ८ ॥
诸王彼此叫嚣:“这整片大地是我的,不是你的,愚人!”他们在争夺中互相攻伐,竟为我而死。
Verse 9
श्रीशुक उवाच पृथु: पुरूरवा गाधिर्नहुषो भरतोऽर्जुन: । मान्धाता सगरो राम: खट्वाङ्गो धुन्धुहा रघु: ॥ ९ ॥ तृणबिन्दुर्ययातिश्च शर्याति: शन्तनुर्गय: । भगीरथ: कुवलयाश्व: ककुत्स्थो नैषधो नृग: ॥ १० ॥ हिरण्यकशिपुर्वृत्रो रावणो लोकरावण: । नमुचि: शम्बरो भौमो हिरण्याक्षोऽथ तारक: ॥ ११ ॥ अन्ये च बहवो दैत्या राजानो ये महेश्वरा: । सर्वे सर्वविद: शूरा: सर्वे सर्वजितोऽजिता: ॥ १२ ॥ ममतां मय्यवर्तन्त कृत्वोच्चैर्मर्त्यधर्मिण: । कथावशेषा: कालेन ह्यकृतार्था: कृता विभो ॥ १३ ॥
圣舒迦说道:如普利图、普鲁罗婆、伽陀、那胡沙、婆罗多、迦尔塔维利耶·阿周那、曼陀哈塔、娑伽罗、罗摩、卡特瓦昂伽、敦杜胡阿、罗伽;特利那宾度、耶耶提、舍利耶提、善陀奴、伽耶;薄伽罗陀、库瓦拉雅阿湿瓦、迦库特斯塔、奈沙陀、尼利伽;希兰尼亚迦希布、弗利陀罗、令世间哀号的罗波那、那牟支、商婆罗、鲍摩、希兰尼亚阿叉与塔罗迦;以及许多其他大力的代提耶与诸王——皆博学、英勇、无往不胜而难以征服。然而,噫,至能之主!纵使他们以强烈的“我执占有”欲据我为己有,终被时光化作史传余响;无人能建立永恒的统治。
Verse 10
श्रीशुक उवाच पृथु: पुरूरवा गाधिर्नहुषो भरतोऽर्जुन: । मान्धाता सगरो राम: खट्वाङ्गो धुन्धुहा रघु: ॥ ९ ॥ तृणबिन्दुर्ययातिश्च शर्याति: शन्तनुर्गय: । भगीरथ: कुवलयाश्व: ककुत्स्थो नैषधो नृग: ॥ १० ॥ हिरण्यकशिपुर्वृत्रो रावणो लोकरावण: । नमुचि: शम्बरो भौमो हिरण्याक्षोऽथ तारक: ॥ ११ ॥ अन्ये च बहवो दैत्या राजानो ये महेश्वरा: । सर्वे सर्वविद: शूरा: सर्वे सर्वजितोऽजिता: ॥ १२ ॥ ममतां मय्यवर्तन्त कृत्वोच्चैर्मर्त्यधर्मिण: । कथावशेषा: कालेन ह्यकृतार्था: कृता विभो ॥ १३ ॥
圣舒迦说道:如普利图、普鲁罗婆、伽陀、那胡沙、婆罗多、迦尔塔维利耶·阿周那、曼陀哈塔、娑伽罗、罗摩、卡特瓦昂伽、敦杜胡阿、罗伽;特利那宾度、耶耶提、舍利耶提、善陀奴、伽耶;薄伽罗陀、库瓦拉雅阿湿瓦、迦库特斯塔、奈沙陀、尼利伽;希兰尼亚迦希布、弗利陀罗、令世间哀号的罗波那、那牟支、商婆罗、鲍摩、希兰尼亚阿叉与塔罗迦;以及许多其他大力的代提耶与诸王——皆博学、英勇、无往不胜而难以征服。然而,噫,至能之主!纵使他们以强烈的“我执占有”欲据我为己有,终被时光化作史传余响;无人能建立永恒的统治。
Verse 11
श्रीशुक उवाच पृथु: पुरूरवा गाधिर्नहुषो भरतोऽर्जुन: । मान्धाता सगरो राम: खट्वाङ्गो धुन्धुहा रघु: ॥ ९ ॥ तृणबिन्दुर्ययातिश्च शर्याति: शन्तनुर्गय: । भगीरथ: कुवलयाश्व: ककुत्स्थो नैषधो नृग: ॥ १० ॥ हिरण्यकशिपुर्वृत्रो रावणो लोकरावण: । नमुचि: शम्बरो भौमो हिरण्याक्षोऽथ तारक: ॥ ११ ॥ अन्ये च बहवो दैत्या राजानो ये महेश्वरा: । सर्वे सर्वविद: शूरा: सर्वे सर्वजितोऽजिता: ॥ १२ ॥ ममतां मय्यवर्तन्त कृत्वोच्चैर्मर्त्यधर्मिण: । कथावशेषा: कालेन ह्यकृतार्था: कृता विभो ॥ १३ ॥
圣舒迦说道:如普利图、普鲁罗婆、伽陀、那胡沙、婆罗多、迦尔塔维利耶·阿周那、曼陀哈塔、娑伽罗、罗摩、卡特瓦昂伽、敦杜胡阿、罗伽;特利那宾度、耶耶提、舍利耶提、善陀奴、伽耶;薄伽罗陀、库瓦拉雅阿湿瓦、迦库特斯塔、奈沙陀、尼利伽;希兰尼亚迦希布、弗利陀罗、令世间哀号的罗波那、那牟支、商婆罗、鲍摩、希兰尼亚阿叉与塔罗迦;以及许多其他大力的代提耶与诸王——皆博学、英勇、无往不胜而难以征服。然而,噫,至能之主!纵使他们以强烈的“我执占有”欲据我为己有,终被时光化作史传余响;无人能建立永恒的统治。
Verse 12
श्रीशुक उवाच पृथु: पुरूरवा गाधिर्नहुषो भरतोऽर्जुन: । मान्धाता सगरो राम: खट्वाङ्गो धुन्धुहा रघु: ॥ ९ ॥ तृणबिन्दुर्ययातिश्च शर्याति: शन्तनुर्गय: । भगीरथ: कुवलयाश्व: ककुत्स्थो नैषधो नृग: ॥ १० ॥ हिरण्यकशिपुर्वृत्रो रावणो लोकरावण: । नमुचि: शम्बरो भौमो हिरण्याक्षोऽथ तारक: ॥ ११ ॥ अन्ये च बहवो दैत्या राजानो ये महेश्वरा: । सर्वे सर्वविद: शूरा: सर्वे सर्वजितोऽजिता: ॥ १२ ॥ ममतां मय्यवर्तन्त कृत्वोच्चैर्मर्त्यधर्मिण: । कथावशेषा: कालेन ह्यकृतार्था: कृता विभो ॥ १३ ॥
圣舒迦提婆说:如普利图、普鲁罗婆、伽提、那胡沙、婆罗多、迦尔塔毗利耶·阿周那、曼陀陀、娑伽罗、罗摩、卡特瓦昂伽、敦敦胡哈、罗伽、特利那宾度、耶耶提、舍利耶提、善陀奴、伽耶、薄伽罗陀、库瓦拉耶阿湿瓦、迦库特斯塔、奈沙陀、尼卢伽、希兰尼亚迦尸布、弗利特罗、令世间哀号的罗波那、那牟支、商婆罗、婆乌摩、希兰尼亚阿叉与塔罗迦——以及许多其他阿修罗与大权在握的君王——皆博学英勇,所向披靡而难以征服。然而,噢全能的主啊,尽管他们以强烈的占有欲想把我据为己有,终究仍受无常之法与时轮所制,只剩史传故事;无人能建立永恒的统治。
Verse 13
श्रीशुक उवाच पृथु: पुरूरवा गाधिर्नहुषो भरतोऽर्जुन: । मान्धाता सगरो राम: खट्वाङ्गो धुन्धुहा रघु: ॥ ९ ॥ तृणबिन्दुर्ययातिश्च शर्याति: शन्तनुर्गय: । भगीरथ: कुवलयाश्व: ककुत्स्थो नैषधो नृग: ॥ १० ॥ हिरण्यकशिपुर्वृत्रो रावणो लोकरावण: । नमुचि: शम्बरो भौमो हिरण्याक्षोऽथ तारक: ॥ ११ ॥ अन्ये च बहवो दैत्या राजानो ये महेश्वरा: । सर्वे सर्वविद: शूरा: सर्वे सर्वजितोऽजिता: ॥ १२ ॥ ममतां मय्यवर्तन्त कृत्वोच्चैर्मर्त्यधर्मिण: । कथावशेषा: कालेन ह्यकृतार्था: कृता विभो ॥ १३ ॥
圣舒迦提婆说:如普利图、普鲁罗婆、伽提、那胡沙、婆罗多、迦尔塔毗利耶·阿周那、曼陀陀、娑伽罗、罗摩、卡特瓦昂伽、敦敦胡哈、罗伽、特利那宾度、耶耶提、舍利耶提、善陀奴、伽耶、薄伽罗陀、库瓦拉耶阿湿瓦、迦库特斯塔、奈沙陀、尼卢伽、希兰尼亚迦尸布、弗利特罗、令世间哀号的罗波那、那牟支、商婆罗、婆乌摩、希兰尼亚阿叉与塔罗迦——以及许多其他阿修罗与大权在握的君王——皆博学英勇,所向披靡而难以征服。然而,噢全能的主啊,尽管他们以强烈的占有欲想把我据为己有,终究仍受无常之法与时轮所制,只剩史传故事;无人能建立永恒的统治。
Verse 14
कथा इमास्ते कथिता महीयसां विताय लोकेषु यश: परेयुषाम् । विज्ञानवैराग्यविवक्षया विभो वचोविभूतीर्न तु पारमार्थ्यम् ॥ १४ ॥
舒迦提婆说:噢大力的帕利克希特,我已向你叙述那些伟大君王的故事——他们在诸世界播扬名声,终又离去。噢主啊,我真正的用意,是宣示超越的智慧与离欲。君王的传说使叙述更显威光与气势,但它们本身并非究竟真义。
Verse 15
यस्तूत्तम:श्लोकगुणानुवाद: सङ्गीयतेऽभीक्ष्णममङ्गलघ्न: । तमेव नित्यं शृणुयादभीक्ष्णं कृष्णेऽमलां भक्तिमभीप्समान: ॥ १५ ॥
凡渴求对圣克里希纳的清净奉爱者,应当恒常聆听“乌塔玛赫施洛迦”主的光辉德行之叙述;此等不断的共颂(saṅkīrtana)能摧破一切不祥。奉爱者应日日反复聆听——在日常法会中,也在整日之中不断聆听。
Verse 16
श्रीराजोवाच केनोपायेन भगवन् कलेर्दोषान् कलौ जना: । विधमिष्यन्त्युपचितांस्तन्मे ब्रूहि यथा मुने ॥ १६ ॥
帕利克希特王说:噢尊圣(Bhagavān)!处于迦利时代的人们,凭何法门才能涤除此时代积聚的过失与污染?噢大牟尼,请如实为我开示。
Verse 17
युगानि युगधर्मांश्च मानं प्रलयकल्पयो: । कालस्येश्वररूपस्य गतिं विष्णोर्महात्मन: ॥ १७ ॥
请为我阐明诸劫(yuga)及各劫之法(dharma)特征,宇宙维持与毁灭(pralaya)的时量,并说明时间之运行——时间乃至上我(Paramatma)、主毗湿奴(Viṣṇu)的直接显现。
Verse 18
श्रीशुक उवाच कृते प्रवर्तते धर्मश्चतुष्पात्तज्जनैर्धृत: । सत्यं दया तपो दानमिति पादा विभोर्नृप ॥ १८ ॥
圣舒迦提婆·高斯瓦弥说:大王啊,在克利塔(真理)劫中,法(dharma)具足四足而圆满运行,并为彼时众生谨慎守持。法的四足是:真实、慈悲、苦行与布施。
Verse 19
सन्तुष्टा: करुणा मैत्रा: शान्ता दान्तास्तितिक्षव: । आत्मारामा: समदृश: प्रायश: श्रमणा जना: ॥ १९ ॥
在真理劫(Satya-yuga)中,人们大多知足、慈悲、与万物为友、安宁、克制而能忍。其乐在内,观一切平等,并恒常精勤以求灵性圆满。
Verse 20
त्रेतायां धर्मपादानां तुर्यांशो हीयते शनै: । अधर्मपादैरनृतहिंसासन्तोषविग्रहै: ॥ २० ॥
在特雷塔劫(Tretā-yuga),法(dharma)的每一足都因不法(adharma)的四柱——虚妄、暴力、不满足与争斗——之影响而渐次减去四分之一。
Verse 21
तदा क्रियातपोनिष्ठा नातिहिंस्रा न लम्पटा: । त्रैवर्गिकास्त्रयीवृद्धा वर्णा ब्रह्मोत्तरा नृप ॥ २१ ॥
大王啊,在特雷塔劫中,人们专注于祭仪与苦行;既不极端暴烈,也不沉溺欲乐。他们主要追求三种人生目标(tri-varga)——法、利、欲,并依三部吠陀之规而得昌盛。虽社会分为四姓(varṇa),但多数为婆罗门。
Verse 22
तप:सत्यदयादानेष्वर्धं ह्रस्वति द्वापरे । हिंसातुष्टयनृतद्वेषैर्धर्मस्याधर्मलक्षणै: ॥ २२ ॥
在二分时(Dvāpara-yuga),苦行、真理、仁慈和布施等宗教品质因不满、虚假、暴力和仇恨等非宗教因素而减少了一半。
Verse 23
यशस्विनो महाशीला: स्वाध्यायाध्ययने रता: । आढ्या: कुटुम्बिनो हृष्टा वर्णा: क्षत्रद्विजोत्तरा: ॥ २३ ॥
在二分时(Dvāpara-yuga),人们热衷于荣耀,品德高尚。他们致力于研读吠陀经,拥有巨大的财富,供养庞大的家庭,精力充沛地享受生活。在四个阶层中,刹帝利和婆罗门人数最多。
Verse 24
कलौ तु धर्मपादानां तुर्यांशोऽधर्महेतुभि: । एधमानै: क्षीयमाणो ह्यन्ते सोऽपि विनङ्क्ष्यति ॥ २४ ॥
在卡利年代(Kali-yuga),宗教原则只剩下四分之一。这最后的残余将因不断增长的非宗教原则而持续减少,并最终被毁灭。
Verse 25
तस्मिन् लुब्धा दुराचारा निर्दया: शुष्कवैरिण: । दुर्भगा भूरितर्षाश्च शूद्रदासोत्तरा: प्रजा: ॥ २५ ॥
在卡利年代(Kali-yuga),人们往往贪婪、行为不端、冷酷无情,并且毫无理由地相互争斗。卡利年代的人不幸且沉迷于物质欲望,几乎都是首陀罗和野蛮人。
Verse 26
सत्त्वं रजस्तम इति दृश्यन्ते पुरुषे गुणा: । कालसञ्चोदितास्ते वै परिवर्तन्त आत्मनि ॥ २६ ॥
物质的三种属性——善良(Sattva)、激情(Rajas)和愚昧(Tamas)——在人的心中交替出现,这是由时间的力量推动的。
Verse 27
प्रभवन्ति यदा सत्त्वे मनोबुद्धीन्द्रियाणि च । तदा कृतयुगं विद्याज्ज्ञाने तपसि यद् रुचि: ॥ २७ ॥
当心、智与诸根牢固安住于善性(萨埵)之中时,应知那便是真理时代——娑提亚纪;彼时众人乐于智慧与苦行。
Verse 28
यदा कर्मसु काम्येषु भक्तिर्यशसि देहिनाम् । तदा त्रेता रजोवृत्तिरिति जानीहि बुद्धिमन् ॥ २८ ॥
智者啊,当众生虽勤于本分之业,却怀求果之欲并追逐名望,应知此为特雷塔纪(特雷塔瑜伽),其间激情之性(罗阇)为主。
Verse 29
यदा लोभस्त्वसन्तोषो मानो दम्भोऽथ मत्सर: । कर्मणां चापि काम्यानां द्वापरं तद् रजस्तम: ॥ २९ ॥
当贪婪、不满足、虚妄的傲慢、伪善与嫉妒显著,并伴随对自私行为的迷恋时,那便是由激情与无明(罗阇与昏暗)混合主宰的德瓦帕拉纪。
Verse 30
यदा मायानृतं तन्द्रा निद्रा हिंसा विषादनम् । शोकमोहौ भयं दैन्यं स कलिस्तामस: स्मृत: ॥ ३० ॥
当欺诈、谎言、懒惰、昏睡、暴力、抑郁、哀叹、迷惑、恐惧与贫困占据上风时,那便是迦利纪(卡利瑜伽),被称为无明之性(昏暗)主宰的时代。
Verse 31
तस्मात् क्षुद्रदृशो मर्त्या: क्षुद्रभाग्या महाशना: । कामिनो वित्तहीनाश्च स्वैरिण्यश्च स्त्रियोऽसती: ॥ ३१ ॥
因此,由于迦利纪的恶质,人类将变得目光短浅、福薄、贪食、纵欲而贫困;妇女亦将失去贞洁,放纵自恣,从一男子转向另一男子。
Verse 32
दस्यूत्कृष्टा जनपदा वेदा: पाषण्डदूषिता: । राजानश्च प्रजाभक्षा: शिश्नोदरपरा द्विजा: ॥ ३२ ॥
城市将被盗贼占据,吠陀经将被无神论者的歪曲解释所玷污,统治者将吞噬百姓,而所谓的婆罗门将只顾满足口腹和情欲。
Verse 33
अव्रता बटवोऽशौचा भिक्षवश्च कुटुम्बिन: । तपस्विनो ग्रामवासा न्यासिनोऽत्यर्थलोलुपा: ॥ ३३ ॥
梵行期的学生将违背誓言并不洁净,居士将沦为乞丐,隐居者将住在村庄里,而苦行僧将变得贪图财富。
Verse 34
ह्रस्वकाया महाहारा भूर्यपत्या गतह्रिय: । शश्वत्कटुकभाषिण्यश्चौर्यमायोरुसाहसा: ॥ ३४ ॥
妇女身材将变得矮小,暴饮暴食,生育过多无法照料的子女,并且失去羞耻心。她们总是言语刻薄,表现出偷窃、欺诈和肆无忌惮的恶习。
Verse 35
पणयिष्यन्ति वै क्षुद्रा: किराटा: कूटकारिण: । अनापद्यपि मंस्यन्ते वार्तां साधु जुगुप्सिताम् ॥ ३५ ॥
商人将从事卑微的买卖并通过欺诈获利。即使在没有紧急情况的时候,人们也会认为从事受谴责的职业是可以接受的。
Verse 36
पतिं त्यक्ष्यन्ति निर्द्रव्यं भृत्या अप्यखिलोत्तमम् । भृत्यं विपन्नं पतय: कौलं गाश्चापयस्विनी: ॥ ३६ ॥
仆人将抛弃失去财富的主人,即使主人品德高尚。主人将抛弃丧失能力的仆人,而不再产奶的牛也将被遗弃。
Verse 37
पितृभ्रातृसुहृज्ज्ञातीन् हित्वा सौरतसौहृदा: । ननान्दृश्यालसंवादा दीना: स्त्रैणा: कलौ नरा: ॥ ३७ ॥
在迦利时代,男子将困苦而受女子支配;他们舍弃父亲、兄弟、亲友与族人,反而与妻族姻亲往来;所谓友谊只建立在情欲之系上。
Verse 38
शूद्रा: प्रतिग्रहीष्यन्ति तपोवेषोपजीविन: । धर्मं वक्ष्यन्त्यधर्मज्ञा अधिरुह्योत्तमासनम् ॥ ३८ ॥
在迦利时代,粗鄙之人将以苦行为饰、披僧衣而受施求生;不知达摩者却登高座,自以为能宣说宗教法则。
Verse 39
नित्यमुद्विग्नमनसो दुर्भिक्षकरकर्शिता: । निरन्ने भूतले राजननावृष्टिभयातुरा: ॥ ३९ ॥ वासोऽन्नपानशयनव्यवायस्नानभूषणै: । हीना: पिशाचसन्दर्शा भविष्यन्ति कलौ प्रजा: ॥ ४० ॥
在迦利时代,众生之心恒常不安。大王啊,他们因饥荒与赋税而消瘦,又常为无雨之惧所扰。衣食饮、安寝、房事、沐浴与饰物皆不足,渐渐显得如同鬼魅般憔悴。
Verse 40
नित्यमुद्विग्नमनसो दुर्भिक्षकरकर्शिता: । निरन्ने भूतले राजननावृष्टिभयातुरा: ॥ ३९ ॥ वासोऽन्नपानशयनव्यवायस्नानभूषणै: । हीना: पिशाचसन्दर्शा भविष्यन्ति कलौ प्रजा: ॥ ४० ॥
在迦利时代,众人将缺乏衣服、饮食、安寝、房事、沐浴与装饰;身体日渐消瘦,形貌也会渐渐如鬼魅般。
Verse 41
कलौ काकिणिकेऽप्यर्थे विगृह्य त्यक्तसौहृदा: । त्यक्ष्यन्ति च प्रियान् प्राणान् हनिष्यन्ति स्वकानपि ॥ ४१ ॥
在迦利时代,人们甚至为几枚小钱也彼此争斗,弃绝一切情谊;他们甘愿舍命,甚至杀害自己的亲族。
Verse 42
न रक्षिष्यन्ति मनुजा: स्थविरौ पितरावपि । पुत्रान् भार्यां च कुलजां क्षुद्रा: शिश्नोदरंभरा: ॥ ४२ ॥
在迦利时代,人们不再护持年迈父母、子女与端庄的妻子;他们彻底堕落,只顾满足自己的口腹与欲望。
Verse 43
कलौ न राजन्जगतां परं गुरुं त्रिलोकनाथानतपादपङ्कजम् । प्रायेण मर्त्या भगवन्तमच्युतं यक्ष्यन्ति पाषण्डविभिन्नचेतस: ॥ ४३ ॥
大王啊,在迦利时代,人们的智慧将被无神论与邪见所牵引;因此他们几乎不向至上主阿周陀献祭礼拜。三界的主宰尚且俯首于主的莲足,而此世卑微的人却不肯如此。
Verse 44
यन्नामधेयं म्रियमाण आतुर: पतन् स्खलन् वा विवशो गृणन् पुमान् । विमुक्तकर्मार्गल उत्तमां गतिं प्राप्नोति यक्ष्यन्ति न तं कलौ जना: ॥ ४४ ॥
即使一个人临终惊惧,跌倒踉跄,几近昏迷,若仍能呼唤至上主的圣名,便可解脱业报束缚,抵达至高归宿;然而迦利时代的人们仍不礼拜那位主。
Verse 45
पुंसां कलिकृतान् दोषान् द्रव्यदेशात्मसम्भवान् । सर्वान् हरति चित्तस्थो भगवान् पुरुषोत्तम: ॥ ४५ ॥
在迦利瑜伽中,物品、处所乃至个人都被迦利的过失所污染;然而至能的至上人格神——普鲁绍塔玛,若被安住于心,便能除去一切染污。
Verse 46
श्रुत: सङ्कीर्तितो ध्यात: पूजितश्चादृतोऽपि वा । नृणां धुनोति भगवान् हृत्स्थो जन्मायुताशुभम् ॥ ४६ ॥
若有人聆听主的事迹、唱诵圣名的桑奇尔坦、观想、礼拜,或仅以至诚恭敬那住于心中的薄伽梵,主便能洗净其心中累积千百生的诸般不净。
Verse 47
यथा हेम्नि स्थितो वह्निर्दुर्वर्णं हन्ति धातुजम् । एवमात्मगतो विष्णुर्योगिनामशुभाशयम् ॥ ४७ ॥
正如火炼黄金能除去因杂金属而生的暗色,同样,住在心中的毗湿奴净化瑜伽行者心里的不净意念。
Verse 48
विद्यातप:प्राणनिरोधमैत्री- तीर्थाभिषेकव्रतदानजप्यै: । नात्यन्तशुद्धिं लभतेऽन्तरात्मा यथा हृदिस्थे भगवत्यनन्ते ॥ ४८ ॥
即使通过祭祀诸天、苦行、调息、慈悲、圣地沐浴、严守誓戒、布施与持诵诸咒,内心也得不到如同无量的至上人格神阿难多住显于心时那般的究竟清净。
Verse 49
तस्मात् सर्वात्मना राजन् हृदिस्थं कुरु केशवम् । म्रियमाणो ह्यवहितस्ततो यासि परां गतिम् ॥ ४९ ॥
因此,国王啊,当以全心全灵把凯沙瓦安住于心。若临终之际仍专注不散,便必定到达至高归宿。
Verse 50
म्रियमाणैरभिध्येयो भगवान् परमेश्वर: । आत्मभावं नयत्यङ्ग सर्वात्मा सर्वसंश्रय: ॥ ५० ॥
亲爱的国王,至上主宰的薄伽梵是终极的控制者;他是众生之魂,也是万有的依止。临终之人若观想于他,他便向其显现自身永恒的灵性本体。
Verse 51
कलेर्दोषनिधे राजन्नस्ति ह्येको महान् गुण: । कीर्तनादेव कृष्णस्य मुक्तसङ्ग: परं व्रजेत् ॥ ५१ ॥
国王啊,虽说迦利时代是过失之海,却有一大功德:唯以歌咏称扬克里希纳圣名(kīrtana),便能脱离物质系缚,前往至高国度。
Verse 52
कृते यद्ध्यायतो विष्णुं त्रेतायां यजतो मखै: । द्वापरे परिचर्यायां कलौ तद्धरिकीर्तनात् ॥ ५२ ॥
在娑提亚纪以禅观毗湿奴所得之果报,在特雷塔纪以祭祀(yajña)所得之果报,在堕婆罗纪以侍奉主之莲足所得之果报;于迦利纪仅凭颂唱哈利圣名——诵念“哈雷·克里希纳”大咒——即可获得。
She laughs because their conquest is based on bodily identification and political lust, while they themselves are “playthings” of death. The Earth’s critique is a dharma-śāstric inversion: rulers presume mastery over land and people, yet kāla inevitably strips them of everything. Her laughter functions as instruction (upadeśa), exposing the vanity of sovereignty and pushing the listener toward renunciation and the search for the eternal shelter in Bhagavān.
It presents dharma as standing on four legs—truthfulness, mercy, austerity, and charity—fully present in Satya-yuga. In Tretā, each leg is reduced by a quarter due to irreligious pillars (lying, violence, dissatisfaction, quarrel). In Dvāpara, dharma is halved, and in Kali only one quarter remains, steadily diminishing until destroyed. The chapter also correlates yugas with the dominance of guṇas in collective psychology: goodness (Satya), passion (Tretā), mixed passion/ignorance (Dvāpara), and ignorance (Kali).
The list includes celebrated rulers and formidable antagonists (e.g., Pṛthu, Bharata, Māndhātā, Sagara, Rāma, Raghu; and figures like Hiraṇyakaśipu, Vṛtra, Rāvaṇa). The rhetorical repetition intensifies the point: regardless of learning, heroism, or empire, all are conquered by time. The intended takeaway is not genealogical pride but vairāgya—worldly fame collapses into “historical accounts,” whereas devotion yields imperishable benefit.
The chapter culminates in nāma-saṅkīrtana: chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. It teaches that while many practices (austerity, vows, holy baths, mantra recitation, demigod worship) offer some purification, the most complete cleansing occurs when the Supreme Lord is fixed within the heart—most readily achieved in Kali by chanting His holy names.