Srimad Bhagavatam Adhyaya 15
Dashama SkandhaAdhyaya 1552 Verses

Adhyaya 15

Paugaṇḍa Cowherding, Tālavana, the Slaying of Dhenukāsura, and Revival from Poisoned Yamunā Water

当奎师那与巴拉罗摩进入paugaṇḍa童年后期,弗拉阇的长者准许他们外出牧牛,标志着弗拉阇圣戏的新阶段。篇首描绘圣化的弗林达文生态:树木俯身致敬,蜜蜂与飞鸟仿佛赞颂主宰;奎师那以笛声引领牧群,宛如自然对Īśa的礼拜仪轨。奎师那嬉戏模仿鸟兽,牧童们以亲密友爱之情(sakhya-rasa)侍奉他与巴拉罗摩,显现薄伽梵在yogamāyā之下隐覆其aiśvarya威德。应牧童求取芬芳的tāla果,两兄弟进入Tālavana;巴拉罗摩摇动棕榈树,引来驴魔德努迦苏罗(Dhenukāsura)袭击并被诛灭,其余驴形恶魔亦尽被消除,森林遂再度可入且滋养众生——poṣaṇa体现为生态与社群的复原。归返弗拉阇后,牧女们得见darśana,雅输达与罗希妮的慈母照护圆满一日之循环。最后,在巴拉罗摩不在时,奎师那以甘露般的目光令因饮亚穆那毒水而倒下的牛群与牧童复苏,为下一步直面毒源(迦利耶Kāliya的展开)铺垫。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच ततश्च पौगण्डवय:श्रीतौ व्रजे बभूवतुस्तौ पशुपालसम्मतौ । गाश्चारयन्तौ सखिभि: समं पदै- र्वृन्दावनं पुण्यमतीव चक्रतु: ॥ १ ॥

舒迦提婆·高斯瓦弥说道:其后,罗摩与奎师那在弗罗阇住居,至于波伽恩达之龄(六至十岁)时,牧人们准许二童承担放牧群牛之责。二童与伙伴同游放牧,以莲足印记遍布大地,使弗林达文极其吉祥。

Verse 2

तन्माधवो वेणुमुदीरयन् वृतो गोपैर्गृणद्भ‍ि: स्वयशो बलान्वित: । पशून् पुरस्कृत्य पशव्यमाविशद् विहर्तुकाम: कुसुमाकरं वनम् ॥ २ ॥

于是,欲享圣戏的主摩陀婆吹响笛音,周围牧童吟唱其荣光,并与巴拉罗摩同行;他令群牛在前,引入花海繁盛、牧草丰饶的弗林达文森林。

Verse 3

तन्मञ्जुघोषालिमृगद्विजाकुलं महन्मन:प्रख्यपय:सरस्वता । वातेन जुष्टं शतपत्रगन्धिना निरीक्ष्य रन्तुं भगवान् मनो दधे ॥ ३ ॥

至上人格神观望那片森林:蜂鸣、兽啼、鸟唱交织成悦耳之声;一泓清澈湖水如大圣者之心般澄明;微风携百瓣莲香拂面。见此景,主奎师那便起意在这吉祥境界中尽情游乐。

Verse 4

स तत्र तत्रारुणपल्लवश्रिया फलप्रसूनोरुभरेण पादयो: । स्पृशच्छिखान् वीक्ष्य वनस्पतीन् मुदा स्मयन्निवाहाग्रजमादिपूरुष: ॥ ४ ॥

原初之主看见那些高大的树木,因红润新芽之美与果花累累之重而俯身,枝梢仿佛要触及祂的足。见此情景,祂温柔含笑,向兄长开口。

Verse 5

श्रीभगवानुवाच अहो अमी देववरामरार्चितं पादाम्बुजं ते सुमन:फलार्हणम् । नमन्त्युपादाय शिखाभिरात्मन- स्तमोऽपहत्यै तरुजन्म यत्कृतम् ॥ ५ ॥

至上主说道:“噢,诸主之最胜者!看哪,这些树木向你那连不死天神也礼拜的莲花足俯首,并奉上花与果。它们愿以此消除使其投生为树的黑暗无明。”

Verse 6

एतेऽलिनस्तव यशोऽखिललोकतीर्थं गायन्त आदिपुरुषानुपथं भजन्ते । प्रायो अमी मुनिगणा भवदीयमुख्या गूढं वनेऽपि न जहत्यनघात्मदैवम् ॥ ६ ॥

噢,原初人格神,这些蜜蜂沿路随侍,吟唱你的荣耀;你的荣耀本身就是遍世间的圣地。它们必是大圣贤、你最上等的奉献者;即使你在林中隐现,噢,无罪者,它们也不肯舍离其所礼敬的主。

Verse 7

नृत्यन्त्यमी शिखिन ईड्य मुदा हरिण्य: कुर्वन्ति गोप्य इव ते प्रियमीक्षणेन । सूक्तैश्च कोकिलगणा गृहमागताय धन्या वनौकस इयान् हि सतां निसर्ग: ॥ ७ ॥

噢,可敬拜者!这些孔雀因喜悦而起舞;这些母鹿以柔情目光取悦你,如同牧女们一般;这些杜鹃又以如吠陀颂歌般的妙语礼赞你,仿佛迎接到家的贵客。林中众生真是有福;圣者迎接圣者,本就应当如此。

Verse 8

धन्येयमद्य धरणी तृणवीरुधस्त्वत्- पादस्पृशो द्रुमलता: करजाभिमृष्टा: । नद्योऽद्रय: खगमृगा: सदयावलोकै- र्गोप्योऽन्तरेण भुजयोरपि यत्स्पृहा श्री: ॥ ८ ॥

今日此大地最为有福:你以双足触及她的草木灌丛,以指甲抚触她的树与藤;又以慈悲目光加被她的河流、群山、飞鸟与走兽。然而最胜者,是你将牧女们拥入双臂之间——连吉祥天女室利(拉克希米)也渴望此恩。

Verse 9

श्रीशुक उवाच एवं वृन्दावनं श्रीमत् कृष्ण: प्रीतमना: पशून् । रेमे सञ्चारयन्नद्रे: सरिद्रोध:सु सानुग: ॥ ९ ॥

圣舒迦提婆说:如此,至上主圣奎师那对吉祥的弗林达文森林及其居民心生欢喜,便与牧童伙伴们在戈瓦尔丹山下、亚穆纳河岸放牧牛群与诸畜,尽情嬉游。

Verse 10

क्‍वचिद् गायति गायत्सु मदान्धालिष्वनुव्रतै: । उपगीयमानचरित: पथि सङ्कर्षणान्वित: ॥ १० ॥ अनुजल्पति जल्पन्तं कलवाक्यै: शुकं क्‍वचित् । क्‍वचित्सवल्गु कूजन्तमनुकूजति कोकिलम् । क्‍वचिच्च कालहंसानामनुकूजति कूजितम् । अभिनृत्यति नृत्यन्तं बर्हिणं हासयन् क्‍वचित् ॥ ११ ॥ मेघगम्भीरया वाचा नामभिर्दूरगान् पशून् । क्‍वचिदाह्वयति प्रीत्या गोगोपालमनोज्ञया ॥ १२ ॥

有时,弗林达文的蜜蜂沉醉于法喜,闭目歌唱;主奎师那与桑卡尔沙那(巴拉罗摩)同行林间小径,伙伴们歌咏祂的戏游时,祂便应和着模仿蜜蜂的歌声。

Verse 11

क्‍वचिद् गायति गायत्सु मदान्धालिष्वनुव्रतै: । उपगीयमानचरित: पथि सङ्कर्षणान्वित: ॥ १० ॥ अनुजल्पति जल्पन्तं कलवाक्यै: शुकं क्‍वचित् । क्‍वचित्सवल्गु कूजन्तमनुकूजति कोकिलम् । क्‍वचिच्च कालहंसानामनुकूजति कूजितम् । अभिनृत्यति नृत्यन्तं बर्हिणं हासयन् क्‍वचित् ॥ ११ ॥ मेघगम्भीरया वाचा नामभिर्दूरगान् पशून् । क्‍वचिदाह्वयति प्रीत्या गोगोपालमनोज्ञया ॥ १२ ॥

有时祂以柔甜之声学鹦鹉絮语;有时学杜鹃清啼;有时学天鹅低鸣;又有时学孔雀起舞而自舞,使牧童伙伴们欢笑不已。

Verse 12

क्‍वचिद् गायति गायत्सु मदान्धालिष्वनुव्रतै: । उपगीयमानचरित: पथि सङ्कर्षणान्वित: ॥ १० ॥ अनुजल्पति जल्पन्तं कलवाक्यै: शुकं क्‍वचित् । क्‍वचित्सवल्गु कूजन्तमनुकूजति कोकिलम् । क्‍वचिच्च कालहंसानामनुकूजति कूजितम् । अभिनृत्यति नृत्यन्तं बर्हिणं हासयन् क्‍वचित् ॥ ११ ॥ मेघगम्भीरया वाचा नामभिर्दूरगान् पशून् । क्‍वचिदाह्वयति प्रीत्या गोगोपालमनोज्ञया ॥ १२ ॥

有时,祂以如云雷般深沉的声音,满怀慈爱地呼唤那些走远的牲畜之名;那悦耳的呼唤令牛群与牧童们心醉神迷。

Verse 13

चकोरक्रौञ्चचक्राह्वभारद्वाजांश्च बर्हिण: । अनुरौति स्म सत्त्वानां भीतवद् व्याघ्रसिंहयो: ॥ १३ ॥

有时祂高声学叫恰科罗、克劳恩恰、恰克拉阿呼、婆罗陀婆阇与孔雀等鸟;有时又与小兽们一起奔跑,佯装惧怕狮虎。

Verse 14

क्‍वचित् क्रीडापरिश्रान्तं गोपोत्सङ्गोपबर्हणम् । स्वयं विश्रमयत्यार्यं पादसंवाहनादिभि: ॥ १४ ॥

有时,长兄婆罗摩因嬉戏而疲惫,把头枕在牧童的膝上躺下;这时,至尊主圣奎师那亲自为他按摩双足,并以种种侍奉使他安然歇息。

Verse 15

नृत्यतो गायत: क्‍वापि वल्गतो युध्यतो मिथ: । गृहीतहस्तौ गोपालान् हसन्तौ प्रशशंसतु: ॥ १५ ॥

有时牧童们跳舞、歌唱、奔走嬉闹,彼此戏斗;这时奎师那与巴拉罗摩手牵着手站在一旁,称赞朋友们的举动,并开怀大笑。

Verse 16

क्‍वचित् पल्लवतल्पेषु नियुद्धश्रमकर्शित: । वृक्षमूलाश्रय: शेते गोपोत्सङ्गोपबर्हण: ॥ १६ ॥

有时主奎师那因摔跤嬉斗而疲惫,便倚在树根下,躺在由柔嫩枝芽铺成的床上,并以牧童朋友的膝为枕而安歇。

Verse 17

पादसंवाहनं चक्रु: केचित्तस्य महात्मन: । अपरे हतपाप्मानो व्यजनै: समवीजयन् ॥ १७ ॥

随后,一些具大心的牧童为他按摩莲花般的双足;另一些因无罪而具资格者,则熟练地以扇为至上主扇风侍奉。

Verse 18

अन्ये तदनुरूपाणि मनोज्ञानि महात्मन: । गायन्ति स्म महाराज स्नेहक्लिन्नधिय: शनै: ॥ १८ ॥

大王啊,另一些孩子则轻声吟唱与当时情景相称的动人歌咏;因对主的爱恋,他们的心意融化,柔软而沉醉。

Verse 19

एवं निगूढात्मगति: स्वमायया गोपात्मजत्वं चरितैर्विडम्बयन् । रेमे रमालालितपादपल्लवो ग्राम्यै: समं ग्राम्यवदीशचेष्टित: ॥ १९ ॥

就这样,那位至上主宰——其柔软莲足由吉祥天女拉克什米亲自侍奉——以自身内在的幻力遮蔽超越的威德,戏演为牧牛人的儿子。祂与乡村少年同乐如常,却屡屡显现唯有神明方能成就的奇功。

Verse 20

श्रीदामा नाम गोपालो रामकेशवयो: सखा । सुबलस्तोककृष्णाद्या गोपा: प्रेम्णेदमब्रुवन् ॥ २० ॥

有一次,牧童们——如罗摩与奎师那的至交室利达摩,以及苏巴拉、斯托卡奎师那等——满怀爱意地说出了如下话语。

Verse 21

राम राम महाबाहो कृष्ण दुष्टनिबर्हण । इतोऽविदूरे सुमहद् वनं तालालिसङ्कुलम् ॥ २१ ॥

[牧童们说:]“罗摩啊,罗摩啊,大臂勇者!奎师那啊,诛灭恶徒者!离此不远有一片极大的森林,遍布成行的棕榈树。”

Verse 22

फलानि तत्र भूरीणि पतन्ति पतितानि च । सन्ति किन्त्ववरुद्धानि धेनुकेन दुरात्मना ॥ २२ ॥

那片森林里果实繁多,许多从树上坠落,许多已落在地上;然而这一切果子都被邪恶的德努卡把守封阻。

Verse 23

सोऽतिवीर्योऽसुरो राम हे कृष्ण खररूपधृक् । आत्मतुल्यबलैरन्यैर्ज्ञातिभिर्बहुभिर्वृत: ॥ २३ ॥

“罗摩啊,奎师那啊!那德努卡是极其强悍的阿修罗,化作驴形;他周围还有许多亲族同党,形貌相似,力气也与他相当。”

Verse 24

तस्मात् कृतनराहाराद् भीतैर्नृभिरमित्रहन् । न सेव्यते पशुगणै: पक्षिसङ्घैर्विवर्जितम् ॥ २४ ॥

由于魔王德奴迦曾吞食人类,众人与群兽都惧怕前往塔拉林。噢,诛敌者啊,连鸟群也不敢飞入那片森林。

Verse 25

विद्यन्तेऽभुक्तपूर्वाणि फलानि सुरभीणि च । एष वै सुरभिर्गन्धो विषूचीनोऽवगृह्यते ॥ २५ ॥

那里有从未被人品尝过的芬芳果实。看啊,塔拉果的馥郁香气正向四方弥漫。

Verse 26

प्रयच्छ तानि न: कृष्ण गन्धलोभितचेतसाम् । वाञ्छास्ति महती राम गम्यतां यदि रोचते ॥ २६ ॥

噢,克里希纳,请把那些果子赐给我们;我们的心被其香气所诱。亲爱的罗摩,我们渴望极深;若你认为可行,就让我们去塔拉林吧。

Verse 27

एवं सुहृद्वच: श्रुत्वा सुहृत्प्रियचिकीर्षया । प्रहस्य जग्मतुर्गोपैर्वृतौ तालवनं प्रभू ॥ २७ ॥

听到挚友们的话语,克里希纳与巴拉罗摩笑了起来;为使同伴欢喜,二位主与牧童们簇拥着前往塔拉林。

Verse 28

बल: प्रविश्य बाहुभ्यां तालान् सम्परिकम्पयन् । फलानि पातयामास मतङ्गज इवौजसा ॥ २८ ॥

主巴拉罗摩先进入塔拉林,继而以双臂如狂象之力猛烈摇撼塔拉树,使塔拉果纷纷坠落于地。

Verse 29

फलानां पततां शब्दं निशम्यासुररासभ: । अभ्यधावत् क्षितितलं सनगं परिकम्पयन् ॥ २९ ॥

听到果实坠落的声响,驴形阿修罗德奴迦猛然冲来欲攻,震动大地与林木。

Verse 30

समेत्य तरसा प्रत्यग् द्वाभ्यां पद्‌भ्यां बलं बली । निहत्योरसि काशब्दं मुञ्चन् पर्यसरत् खल: ॥ ३० ॥

那强横的魔驴猛冲到主巴拉德瓦前,用两只后蹄猛击主的胸膛;随后它四处乱跑,发出刺耳的驴鸣。

Verse 31

पुनरासाद्य संरब्ध उपक्रोष्टा पराक् स्थित: । चरणावपरौ राजन् बलाय प्राक्षिपद् रुषा ॥ ३१ ॥

大王啊,那魔驴再度暴怒逼近主巴拉罗摩,背对着主站定;随即怒吼尖叫,将两条后腿猛然踢向主。

Verse 32

स तं गृहीत्वा प्रपदोर्भ्रामयित्वैकपाणिना । चिक्षेप तृणराजाग्रे भ्रामणत्यक्तजीवितम् ॥ ३२ ॥

主巴拉罗摩抓住它的蹄子,用一只手将其旋转抡起,掷到一株棕榈树的树冠之上;那猛烈的旋转使德奴迦当场毙命。

Verse 33

तेनाहतो महातालो वेपमानो बृहच्छिरा: । पार्श्वस्थं कम्पयन् भग्न: स चान्यं सोऽपि चापरम् ॥ ३३ ॥

他落在树冠之上,林中最高的棕榈树随即剧烈摇晃,连同沉重的树冠一并折断;它的震动又带动旁树摇晃折裂,继而撞及另一株——于是林中许多树木相继震颤、断裂。

Verse 34

बलस्य लीलयोत्सृष्टखरदेहहताहता: । तालाश्चकम्पिरे सर्वे महावातेरिता इव ॥ ३४ ॥

由于主巴拉罗摩的戏乐把驴形魔的尸身掷到最高的棕榈树顶,所有棕榈树都摇撼相击,宛如被猛烈大风吹动。

Verse 35

नैतच्चित्रं भगवति ह्यनन्ते जगदीश्वरे । ओतप्रोतमिदं यस्मिंस्तन्तुष्वङ्ग यथा पट: ॥ ३५ ॥

亲爱的帕利克希特,至高的巴拉罗摩乃无量的主宰,祂诛灭德努卡苏罗并不稀奇;因为整个宇宙在祂之中交织依止,正如布匹依托经纬之线。

Verse 36

तत: कृष्णं च रामं च ज्ञातयो धेनुकस्य ये । क्रोष्टारोऽभ्यद्रवन् सर्वे संरब्धा हतबान्धवा: ॥ ३६ ॥

随后,德努卡苏罗的亲族——其余驴形魔众——见同伴被杀,怒火中烧,齐齐奔来攻击奎师那与罗摩。

Verse 37

तांस्तानापतत: कृष्णो रामश्च नृप लीलया । गृहीतपश्चाच्चरणान् प्राहिणोत्तृणराजसु ॥ ३७ ॥

大王啊,当他们扑来时,奎师那与罗摩以戏乐之态,逐一抓住其后腿,把他们全都抛到棕榈树的树冠之上。

Verse 38

फलप्रकरसङ्कीर्णं दैत्यदेहैर्गतासुभि: । रराज भू: सतालाग्रैर्घनैरिव नभस्तलम् ॥ ३८ ॥

随后,大地被成堆的果实与无生命的魔尸所覆盖,那些尸身缠挂在折断的棕榈树冠间;大地灿然,如同云彩点缀的天空。

Verse 39

तयोस्तत् सुमहत् कर्म निशम्य विबुधादय: । मुमुचु: पुष्पवर्षाणि चक्रुर्वाद्यानि तुष्टुवु: ॥ ३९ ॥

诸天与诸高等众生听闻两位兄弟这般宏伟功业,便降下花雨,奏起天乐,并以祈祷赞颂来歌咏其荣耀。

Verse 40

अथ तालफलान्यादन्मनुष्या गतसाध्वसा: । तृणं च पशवश्चेरुर्हतधेनुककानने ॥ ४० ॥

此后众人不再恐惧,回到德努卡被诛之林,安心食用棕榈之果;牛群也能在那儿自在啃食青草。

Verse 41

कृष्ण: कमलपत्राक्ष: पुण्यश्रवणकीर्तन: । स्तूयमानोऽनुगैर्गोपै: साग्रजो व्रजमाव्रजत् ॥ ४१ ॥

随后,莲瓣眼的主施利·奎师那——其荣耀聆听与歌咏皆为至善功德——与兄长巴拉罗摩一同回到弗拉阇。一路上,随行的牧童们吟唱祂的功德。

Verse 42

तं गोरजश्छुरितकुन्तलबद्धबर्ह- वन्यप्रसूनरुचिरेक्षणचारुहासम् । वेणुम्क्वणन्तमनुगैरुपगीतकीर्तिं गोप्यो दिद‍ृक्षितद‍ृशोऽभ्यगमन् समेता: ॥ ४२ ॥

主奎师那的发丝沾着牛群扬起的尘土,饰以孔雀翎与林间花朵;祂目光妩媚、笑容绝美,吹奏笛音,而同伴们歌咏祂的荣耀。众牧女满眼渴望,一同上前迎接祂。

Verse 43

पीत्वा मुकुन्दमुखसारघमक्षिभृङ्गै- स्तापं जहुर्विरहजं व्रजयोषितोऽह्नि । तत्सत्कृतिं समधिगम्य विवेश गोष्ठं सव्रीडहासविनयं यदपाङ्गमोक्षम् ॥ ४३ ॥

弗拉阇的女子以蜂般的眼眸啜饮穆昆达俊美面容之蜜,由此消散了白日因离别而生的热恼。她们投来含羞、带笑、柔顺的侧目,施利·奎师那将其视为恭敬的供奉,遂步入牧人村落。

Verse 44

तयोर्यशोदारोहिण्यौ पुत्रयो: पुत्रवत्सले । यथाकामं यथाकालं व्यधत्तां परमाशिष: ॥ ४४ ॥

母亲雅输陀与母亲罗希尼以至深母爱怜护两位儿子,随其所愿、应其时机,奉上最上妙的供养与至高的祝福。

Verse 45

गताध्वानश्रमौ तत्र मज्जनोन्मर्दनादिभि: । नीवीं वसित्वा रुचिरां दिव्यस्रग्गन्धमण्डितौ ॥ ४५ ॥

借由沐浴、涂香与按摩等侍奉,两位少年主宰消除了乡间行走的疲惫;随后身着华美衣裳,并以超然花鬘与妙香庄严。

Verse 46

जनन्युपहृतं प्राश्य स्वाद्वन्नमुपलालितौ । संविश्य वरशय्यायां सुखं सुषुपतुर्व्रजे ॥ ४६ ॥

享用母亲们奉上的甘美佳肴,又受多般宠爱之后,两位兄弟躺卧于上等卧榻,在弗拉阇安乐入睡。

Verse 47

एवं स भगवान् कृष्णो वृन्दावनचर: क्‍वचित् । ययौ राममृते राजन् कालिन्दीं सखिभिर्वृत: ॥ ४७ ॥

大王啊,如此至上主奎师那在弗林达文境内游行,展开祂的戏游。有一次,祂不与巴拉罗摩同往,而被牧童伙伴围绕,独自前往迦林迪河(亚穆纳)。

Verse 48

अथ गावश्च गोपाश्च निदाघातपपीडिता: । दुष्टं जलं पपुस्तस्यास्तृष्णार्ता विषदूषितम् ॥ ४८ ॥

当时烈夏骄阳炙烤,牛群与牧童们苦不堪言;因口渴难耐,他们饮了亚穆纳河水,然而那水已被毒素污染。

Verse 49

विषाम्भस्तदुपस्पृश्य दैवोपहतचेतस: । निपेतुर्व्यसव: सर्वे सलिलान्ते कुरूद्वह ॥ ४९ ॥ वीक्ष्य तान् वै तथाभूतान् कृष्णो योगेश्वरेश्वर: । ईक्षयामृतवर्षिण्या स्वनाथान् समजीवयत् ॥ ५० ॥

他们一触及毒水,便在主的神力作用下神识昏迷,所有牛群与牧童都倒毙在水边,噢,俱卢族的英杰。

Verse 50

विषाम्भस्तदुपस्पृश्य दैवोपहतचेतस: । निपेतुर्व्यसव: सर्वे सलिलान्ते कुरूद्वह ॥ ४९ ॥ वीक्ष्य तान् वै तथाभूतान् कृष्णो योगेश्वरेश्वर: । ईक्षयामृतवर्षिण्या स्वनाथान् समजीवयत् ॥ ५० ॥

见他们如此,瑜伽诸主之主的奎师那怜悯这些唯以祂为依怙的奉献者,立刻以甘露般倾注的目光使他们复生。

Verse 51

ते सम्प्रतीतस्मृतय: समुत्थाय जलान्तिकात् । आसन् सुविस्मिता: सर्वे वीक्षमाणा: परस्परम् ॥ ५१ ॥

当记忆与神识完全恢复后,牛群与牧童们从水边起身,众人极其惊讶地彼此相望。

Verse 52

अन्वमंसत तद् राजन् गोविन्दानुग्रहेक्षितम् । पीत्वा विषं परेतस्य पुनरुत्थानमात्मन: ॥ ५२ ॥

大王啊,牧童们便思量道:“我们饮了毒,确已身亡;然而因戈文达慈悲的一瞥,我们竟凭自身之力再度起身复活。”

Frequently Asked Questions

Dhenukāsura’s rule makes Tālavana inaccessible, blocking both human movement and the natural bounty (tāla fruits). Balarāma’s slaying of the ass-demon is poṣaṇa: the Lord removes a violent obstruction so Vraja’s community and animals can live and graze without fear. It also signals that divine play includes real protection—bhakti is nurtured in a world made safe by Bhagavān’s intervention.

The chapter highlights Balarāma as the Lord’s elder brother and the embodiment of strength and support (balam). His leading role displays complementary līlā: Kṛṣṇa and Balarāma jointly protect Vraja, while distinct pastimes showcase different facets of divine agency—Balarāma as the powerful remover of obstacles and Kṛṣṇa as the intimate attractor and merciful protector.

The text states He restored them by His nectarean glance (kṛpā-dṛṣṭi). The theological point is that life is sustained by Bhagavān’s will: even when devotees are overwhelmed by a lethal condition, the Lord—“master of all mystic potency”—can reverse deathlike collapse, demonstrating absolute sovereignty coupled with compassion.

Trees, bees, peacocks, deer, cuckoos, and the Yamunā-Govardhana landscape are depicted as responsive worshipers. They symbolize the dhāma principle: Vṛndāvana is not neutral nature but a sacred realm where all beings participate in īśānukathā through sound (buzzing/singing), gesture (bowing/dancing), and offering (fruits/flowers), mirroring how bhakti permeates creation.

Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App