
Bali Liberated, Prahlāda Blessed, and Vāmana Accepted as Universal Protector
在主对巴利作出最后训示之后,巴利·摩诃罗阇被奉爱(bhakti)所淹没,献上祈祷与顶礼。主解除他被伐楼那之那伽缚索(nāga-pāśa)所系的束缚,使他进入苏陀罗(Sutala);同时将天界的主权归还因陀罗,满足阿底提的愿望,并使宇宙政权得以安定。普罗诃罗陀·摩诃罗阇闻知巴利得解脱并蒙赐福,发表深刻的奉爱省思:主作为内在的至上灵(Paramātmā)对众生平等,却对奉献者格外垂怜;如同如意树随人亲近的方式而回报,因此所谓“偏爱”实为神圣的一贯法则。随后主命普罗诃罗陀前往苏陀罗,并应许以四臂那罗延(Nārāyaṇa)之相亲自赐予达尔善(darśana),以恒常观见使其脱离进一步的业果系缚。接着,哈利(Hari)嘱咐舒克罗阿阇梨(Śukrācārya)查明并消除祭祀中的任何缺失;舒克罗确认称诵主名能圆满一切仪轨过失,并遵命修正细节。章末,诸天与圣贤共同承认优本陀罗(Upendra,侏儒化身Vāmana)为吠陀与达摩(dharma)的至上护持者;因陀罗在其庇护下重获王权。舒迦提婆以赞叹聆听侏儒—三步跨宇(Vāmana–Trivikrama)圣传(kathā)的解脱功德作结,并重申化身圣传乃《薄伽梵往世书》引人由治理(manvantara)趋向解脱(mokṣa)之道。
Verse 1
श्रीशुक उवाच इत्युक्तवन्तं पुरुषं पुरातनं महानुभावोऽखिलसाधुसम्मत: । बद्धाञ्जलिर्बाष्पकलाकुलेक्षणो भक्त्युत्कलो गद्गदया गिराब्रवीत् ॥ १ ॥
舒迦提婆·高斯瓦弥说:当那亘古的至上人格神如此对巴利大王说完后,这位为一切圣贤所认可的伟大奉献者,合掌而立,泪盈双目,因奉爱狂喜而声音哽咽,答道如下。
Verse 2
श्रीबलिरुवाच अहो प्रणामाय कृत: समुद्यम: प्रपन्नभक्तार्थविधौ समाहित: । यल्लोकपालैस्त्वदनुग्रहोऽमरै- रलब्धपूर्वोऽपसदेऽसुरेऽर्पित: ॥ २ ॥
巴利大王说:啊,多么奇妙!仅仅尝试向您顶礼,便能结出如此殊胜之果。我只是起意要向您致敬,然而您这位恒为归依奉献者成办利益的主,却赐我同纯净奉献者一般的成就。您对我这堕落阿修罗所施的无因慈恩,连诸天与诸世界的主宰也从未得到过。
Verse 3
श्रीशुक उवाच इत्युक्त्वा हरिमानत्य ब्रह्माणं सभवं तत: । विवेश सुतलं प्रीतो बलिर्मुक्त: सहासुरै: ॥ ३ ॥
舒迦提婆·高斯瓦弥继续说:说完这些话,巴利大王先向至上主哈利顶礼,又向梵天与湿婆致敬。于是他从伐楼那的“那伽缚索”中得以解脱,心满意足地与众阿修罗一同进入苏陀罗星。
Verse 4
एवमिन्द्राय भगवान् प्रत्यानीय त्रिविष्टपम् । पूरयित्वादिते: काममशासत् सकलं जगत् ॥ ४ ॥
于是,至上主将三十三天(特里维什塔帕)的主权归还给因陀罗,并满足了诸天之母阿底提的愿望,继而统摄整个宇宙的事务。
Verse 5
लब्धप्रसादं निर्मुक्तं पौत्रं वंशधरं बलिम् । निशाम्य भक्तिप्रवण: प्रह्लाद इदमब्रवीत् ॥ ५ ॥
当普拉赫拉达大王听闻其孙、族裔继承者巴利大王已脱离束缚并蒙主赐恩时,他满怀虔敬之情,便如此说道。
Verse 6
श्रीप्रह्लाद उवाच नेमं विरिञ्चो लभते प्रसादं न श्रीर्न शर्व: किमुतापरेऽन्ये । यन्नोऽसुराणामसि दुर्गपालो विश्वाभिवन्द्यैरभिवन्दिताङ्घ्रि: ॥ ६ ॥
普拉赫拉达说:噢至上人格神,您为宇宙所共敬;连梵天与湿婆也礼拜您的莲足。然而您竟慈悲应许护佑我们这些阿修罗。如此恩慈,连梵天、湿婆与吉祥天女拉克什米都未曾得,何况他人。
Verse 7
यत्पादपद्ममकरन्दनिषेवणेन ब्रह्मादय: शरणदाश्नुवते विभूती: । कस्माद् वयं कुसृतय: खलयोनयस्ते दाक्षिण्यदृष्टिपदवीं भवत: प्रणीता: ॥ ७ ॥
噢一切众生的至上归依处,梵天等伟大者仅以品尝在您莲足前奉事之蜜,便得圆满成就。可我们这些卑劣放纵、出自嫉妒阿修罗族类者,怎会蒙受您的慈悲垂顾?唯因您无因的大悲而已。
Verse 8
चित्रं तवेहितमहोऽमितयोगमाया- लीलाविसृष्टभुवनस्य विशारदस्य । सर्वात्मन: समदृशोऽविषम: स्वभावो भक्तप्रियो यदसि कल्पतरुस्वभाव: ॥ ८ ॥
噢主啊,您的作为何其奇妙!凭您无量不可思议的瑜伽幻力,诸宇宙被创造;其倒影则显现为物质能量。您为一切众生之超灵,洞悉万事,故对众生平等;然而您偏爱奉献者。这并非偏私,因为您的本性如同如意树,随众生所愿而赐予。
Verse 9
श्रीभगवानुवाच वत्स प्रह्लाद भद्रं ते प्रयाहि सुतलालयम् । मोदमान: स्वपौत्रेण ज्ञातीनां सुखमावह ॥ ९ ॥
至上主说道:孩子普拉赫拉达,愿你吉祥。暂且前往名为苏陀罗的居处;在那里与汝孙及诸亲族友人同享喜乐,并为族人带来安乐。
Verse 10
नित्यं द्रष्टासि मां तत्र गदापाणिमवस्थितम् । मद्दर्शनमहाह्लादध्वस्तकर्मनिबन्धन: ॥ १० ॥
你将在那里恒常见到我,以我本来的形相,手持海螺、神轮、宝杵与莲华。因常得亲见我而生的超然大乐,你的业果系缚将被摧毁,不再受有为行的束缚。
Verse 11
श्रीशुक उवाच आज्ञां भगवतो राजन्प्रह्लादो बलिना सह । बाढमित्यमलप्रज्ञो मूर्ध्न्याधाय कृताञ्जलि: ॥ ११ ॥ परिक्रम्यादिपुरुषं सर्वासुरचमूपति: । प्रणतस्तदनुज्ञात: प्रविवेश महाबिलम् ॥ १२ ॥
室利·舒迦提婆·瞿斯瓦弥说:噢,帕利克希特王!普拉赫拉达大王与巴利大王同在,作为诸阿修罗统帅之主,他合掌将至上主的命令顶戴于首,说“谨遵”。随后他绕行原初之主,俯伏礼拜,蒙其许可,便进入名为苏陀罗的巨大地穴世界。
Verse 12
श्रीशुक उवाच आज्ञां भगवतो राजन्प्रह्लादो बलिना सह । बाढमित्यमलप्रज्ञो मूर्ध्न्याधाय कृताञ्जलि: ॥ ११ ॥ परिक्रम्यादिपुरुषं सर्वासुरचमूपति: । प्रणतस्तदनुज्ञात: प्रविवेश महाबिलम् ॥ १२ ॥
室利·舒迦提婆·瞿斯瓦弥说:噢,帕利克希特王!普拉赫拉达大王与巴利大王同在,作为诸阿修罗统帅之主,他合掌将至上主的命令顶戴于首,说“谨遵”。随后他绕行原初之主,俯伏礼拜,蒙其许可,便进入名为苏陀罗的巨大地穴世界。
Verse 13
अथाहोशनसं राजन्हरिर्नारायणोऽन्तिके । आसीनमृत्विजां मध्ये सदसि ब्रह्मवादिनाम् ॥ १३ ॥
室利·舒迦提婆说:随后,噢,帕利克希特大王!至上主哈利——那罗延——对近旁就坐的舒克拉阿阇黎开口;他正处在祭司们的会众之中,这些祭司皆为奉行吠陀祭祀原则的梵论者。
Verse 14
ब्रह्मन् सन्तनु शिष्यस्य कर्मच्छिद्रं वितन्वत: । यत् तत् कर्मसु वैषम्यं ब्रह्मदृष्टं समं भवेत् ॥ १४ ॥
噢,最上等的婆罗门——舒克拉阿阇黎!请说明你在你弟子巴利大王所行祭祀之业中所指摘的过失或差违为何。若在具德婆罗门面前加以裁断,那业行中的不均将归于平正,过失亦将消弭。
Verse 15
श्रीशुक्र उवाच कुतस्तत्कर्मवैषम्यं यस्य कर्मेश्वरो भवान् । यज्ञेशो यज्ञपुरुष: सर्वभावेन पूजित: ॥ १५ ॥
舒克拉阿阇黎说:主啊,在一切祭祀中,唯您是业行之主、祭祀之主,也是受一切供献的“祭祀之人”(Yajña-puruṣa),以全心敬拜。若有人已完全令您欢喜,他的祭祀又怎会有差错与过失?
Verse 16
मन्त्रतस्तन्त्रतश्छिद्रं देशकालार्हवस्तुत: । सर्वं करोति निश्छिद्रमनुसङ्कीर्तनं तव ॥ १६ ॥
诵念咒语、遵行仪轨,乃至时间、地点、行者与供具,都可能有差失;然而当人随顺唱诵您的圣名(anu-saṅkīrtana)时,一切便化为无瑕无缺。
Verse 17
तथापि वदतो भूमन् करिष्याम्यनुशासनम् । एतच्छ्रेय: परं पुंसां यत् तवाज्ञानुपालनम् ॥ १७ ॥
尽管如此,至高者啊,我仍将遵行您的命令。对众生而言,最大的吉祥就是遵从并奉行您的旨意。
Verse 18
श्रीशुक उवाच प्रतिनन्द्य हरेराज्ञामुशना भगवानिति । यज्ञच्छिद्रं समाधत्त बलेर्विप्रर्षिभि: सह ॥ १८ ॥
舒迦提婆·瞿斯瓦弥继续说:就这样,威力无比的乌沙那(舒克拉阿阇黎)以至诚恭敬接受了哈利的命令,并与最优秀的婆罗门圣仙们一道,开始弥补并修正巴利·摩诃罗阇祭祀中的缺失。
Verse 19
एवं बलेर्महीं राजन् भिक्षित्वा वामनो हरि: । ददौ भ्रात्रे महेन्द्राय त्रिदिवं यत्परैर्हृतम् ॥ १९ ॥
帕利克希特王啊,就这样,至上主哈利以侏儒化身瓦摩那托钵乞求,取走了巴利·摩诃罗阇的全部土地,并把被敌人夺去的三天界(天国)交还给他的兄弟摩诃因陀罗——因陀罗。
Verse 20
प्रजापतिपतिर्ब्रह्मा देवर्षिपितृभूमिपै: । दक्षभृग्वङ्गिरोमुख्यै: कुमारेण भवेन च ॥ २० ॥ कश्यपस्यादिते: प्रीत्यै सर्वभूतभवाय च । लोकानां लोकपालानामकरोद् वामनं पतिम् ॥ २१ ॥
众生之父诸般生主之主梵天,与诸天神、天仙圣者、住于祖灵界者、诸摩奴与诸牟尼,并与达克沙、婆利古、安吉罗等领袖,以及迦尔提凯亚与湿婆同来,奉受侏儒化身瓦摩那天为一切众生之护主。此举为悦迦叶牟尼与阿底提之心,并为宇宙一切众生及其诸领袖之安乐。
Verse 21
प्रजापतिपतिर्ब्रह्मा देवर्षिपितृभूमिपै: । दक्षभृग्वङ्गिरोमुख्यै: कुमारेण भवेन च ॥ २० ॥ कश्यपस्यादिते: प्रीत्यै सर्वभूतभवाय च । लोकानां लोकपालानामकरोद् वामनं पतिम् ॥ २१ ॥
为使迦叶牟尼与阿底提欢喜,并为一切众生之福祉,梵天立瓦摩那天为诸世界及诸护世者之主与守护者。
Verse 22
वेदानां सर्वदेवानां धर्मस्य यशस: श्रिय: । मङ्गलानां व्रतानां च कल्पं स्वर्गापवर्गयो: ॥ २२ ॥ उपेन्द्रं कल्पयांचक्रे पतिं सर्वविभूतये । तदा सर्वाणि भूतानि भृशं मुमुदिरे नृप ॥ २३ ॥
帕利克希特王啊,以梵天为首的诸天愿立优彭陀罗——瓦摩那天——为《吠陀》、诸天、法义、名声、吉祥与富贵、诸誓戒、升天与解脱之护持者。于是他们奉优彭陀罗为一切威德之至上主宰;此决议令一切众生极大欢喜。
Verse 23
वेदानां सर्वदेवानां धर्मस्य यशस: श्रिय: । मङ्गलानां व्रतानां च कल्पं स्वर्गापवर्गयो: ॥ २२ ॥ उपेन्द्रं कल्पयांचक्रे पतिं सर्वविभूतये । तदा सर्वाणि भूतानि भृशं मुमुदिरे नृप ॥ २३ ॥
大王啊,诸天奉优彭陀罗——瓦摩那天——为一切威德之至上主宰;于是众生皆大欢喜。
Verse 24
ततस्त्विन्द्र: पुरस्कृत्य देवयानेन वामनम् । लोकपालैर्दिवं निन्ये ब्रह्मणा चानुमोदित: ॥ २४ ॥
随后,天帝因陀罗将瓦摩那天置于前方,与诸护世者同乘天车,在梵天许可下,将祂迎至天界。
Verse 25
प्राप्य त्रिभुवनं चेन्द्र उपेन्द्रभुजपालित: । श्रिया परमया जुष्टो मुमुदे गतसाध्वस: ॥ २५ ॥
在优彭陀罗(侏儒化身婆摩那天)的臂力护佑下,因陀罗重得三界王权,复归本位;具足无上吉祥与富贵,心无恐惧,圆满欢喜。
Verse 26
ब्रह्मा शर्व: कुमारश्च भृग्वाद्या मुनयो नृप । पितर: सर्वभूतानि सिद्धा वैमानिकाश्च ये ॥ २६ ॥ सुमहत् कर्म तद् विष्णोर्गायन्त: परमद्भुतम् । धिष्ण्यानि स्वानि ते जग्मुरदितिं च शशंसिरे ॥ २७ ॥
大王啊,梵天、湿婆(沙尔瓦)、童子神(迦尔蒂凯亚)、大圣者婆利古等诸牟尼,祖灵界众、在场一切众生,以及悉达界诸众与乘天舟遨游虚空者,皆歌咏赞叹毗湿奴——婆摩那天——那非凡而奇妙的伟业。他们一边诵唱颂扬,一边返回各自天界,并且称赞阿底提的尊位。
Verse 27
ब्रह्मा शर्व: कुमारश्च भृग्वाद्या मुनयो नृप । पितर: सर्वभूतानि सिद्धा वैमानिकाश्च ये ॥ २६ ॥ सुमहत् कर्म तद् विष्णोर्गायन्त: परमद्भुतम् । धिष्ण्यानि स्वानि ते जग्मुरदितिं च शशंसिरे ॥ २७ ॥
大王啊,梵天、湿婆(沙尔瓦)、童子神(迦尔蒂凯亚)、大圣者婆利古等诸牟尼,祖灵界众、在场一切众生,以及悉达界诸众与乘天舟遨游虚空者,皆歌咏赞叹毗湿奴——婆摩那天——那非凡而奇妙的伟业。他们一边诵唱颂扬,一边返回各自天界,并且称赞阿底提的尊位。
Verse 28
सर्वमेतन्मयाख्यातं भवत: कुलनन्दन । उरुक्रमस्य चरितं श्रोतृणामघमोचनम् ॥ २८ ॥
啊,摩诃罗阇帕利克希特,汝族之欢喜者!我已向你详述乌鲁克拉玛——婆摩那天——那奇妙的行迹。凡以信心聆听此事者,必定解脱一切罪业之果报。
Verse 29
पारं महिम्न उरुविक्रमतो गृणानो य: पार्थिवानि विममे स रजांसि मर्त्य: । किं जायमान उत जात उपैति मर्त्य इत्याह मन्त्रदृगृषि: पुरुषस्य यस्य ॥ २९ ॥
凡有死之人,不能度量三步遍行者——毗湿奴——的荣耀;正如不能数尽大地上一切微尘。无论已生者或将生者,皆不能及此;此乃见咒之圣者瓦西什塔所歌咏。
Verse 30
य इदं देवदेवस्य हरेरद्भुतकर्मण: । अवतारानुचरितं शृण्वन् याति परां गतिम् ॥ ३० ॥
凡以虔敬聆听天中之天圣哈利之奇妙行迹与诸化身事迹者,必得至高归宿。
Verse 31
क्रियमाणे कर्मणीदं दैवे पित्र्येऽथ मानुषे । यत्र यत्रानुकीर्त्येत तत् तेषां सुकृतं विदु: ॥ ३१ ॥
无论是祭祀诸天、祭祀祖灵,或人间礼仪,凡处处称颂讲述婆摩那天神之行迹者,皆应知为极其吉祥、功德圆满。
Bali’s release shows that the Lord’s ‘punishment’ of a devotee is actually purification and protection (poṣaṇa). Sutala is not mere exile; it becomes a divinely guarded realm where the Lord’s presence ensures Bali’s security and spiritual elevation. The episode teaches that surrender may involve apparent loss (kingdom) but culminates in a higher gain—direct divine shelter and lasting auspiciousness.
Prahlāda explains that the Lord, as Supersoul, is fully aware and equal toward all, but He reciprocates with living beings according to their approach. Just as a desire tree yields according to one’s desire, the Lord’s special favor is a response to bhakti and surrender, not arbitrary bias. Therefore, His devotion-centered ‘preference’ is an expression of spiritual justice, not material partiality.
Śukrācārya acknowledges that ritual performance can suffer defects of mantra pronunciation, timing, place, personnel, and paraphernalia. Yet because Viṣṇu is the yajña-puruṣa (the true recipient and lawgiver of sacrifice), sincere invocation of His holy name reconnects the act to its divine center, neutralizing technical shortcomings. The theological point is that bhakti (nāma) perfects karma-kāṇḍa by aligning it with the Lord’s pleasure.
Indra represents delegated cosmic administration, but he remains a jīva within the system and thus vulnerable to rivalry and karmic fluctuation. Upendra (Vāmana/Viṣṇu) is the transcendent protector of Veda, dharma, fame, opulence, auspiciousness, vows, elevation, and liberation—values that exceed political control. By accepting Vāmana as protector, the devas affirm that cosmic order is secure only when rooted in Viṣṇu-tattva, not merely in bureaucratic power.