
Derivation (Uddhāra) of the Sakalādi Mantra (सकलादिमन्त्रोद्धारः)
火神阿耆尼(开篇引为自在天 Īśvara)提出一套技术性的密教蓝图,用以推导(uddhāra)并运用“萨迦拉迪/普罗萨达”(Sakalādi/Prāsāda)真言体系:将音位单位——从 a 至 kṣa 的字母序列(ka 系列)——对应到诸神形相与仪轨功用。本章先界定本体论三态:sakala(显现)、niṣkala(无分)、śūnya(空),继而进入真言“构造学”:神名列举、造像对应(如 kṣa 为人狮 Narasiṃha;毗湿瓦鲁帕 Viśvarūpa 的比例法则),以及与五面相连的安置法 nyāsa(Īśāna、Tatpuruṣa、Aghora/ Dakṣiṇa、Vāmadeva、Sadyojāta)。随后规定辅真言(hṛdaya、śiras、śikhā、netra、astra)及其结尾呼声(namaḥ、svāhā、vauṣaṭ、hūṃ、phaṭ),并以被称为能成就一切仪式的“sarva-karmakara”普罗萨达真言作结。后段对比显相 prāsāda 与无相的常住湿婆 Sadāśiva 配置,讨论带有 śūnya 色彩的遮蔽,并将所推导的诸组置入 Vidyeśvara(八主)分类之中,系统贯通形上学、音韵、造像与可操作的仪轨实践。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे नानामन्त्रा नाम पञ्चदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ षोडशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः सकलादिमन्त्रोद्धारः ईश्वर उवाच सकलं निष्कलं शून्यं कलाढ्यं स्वमलङ्कृतम् क्षपणं क्षयमन्तस्थं कण्ठोष्ठं चाष्टमंशिवम्
于是,在《阿耆尼摩诃往世书》中,名为“诸种真言”的第三百一十五章至此结束。今起第三百一十六章:“萨迦拉等真言之引出(uddhāra)”。主(自在天)言曰:“此为粗显(sakala)与无分(niṣkala),为空(śūnya),具足诸分光(kalā),以自力庄严。此为能除(kṣapaṇa),能止衰坏(kṣaya),内住(antastha);其声出于喉与唇(kaṇṭha–oṣṭha),并为第八者——吉祥之湿婆(Śiva)。”
Verse 2
प्रासादस्य पराख्यस्य स्मृतं रूपं गुहाष्टधा रिपुदुष्टादि वारयेदिति क , ट च प्रसादस्येति ख स्मृतिरूपमिति ख सदाशिवस्य शब्दस्य रूपस्याखिलसिद्धये
所谓“帕拉(Parā)普罗萨达(Prāsāda,殿堂/塔庙式样)”之形相,被忆持为“八重秘义”(guhya aṣṭadhā)。据说它能遮止仇敌、恶人等——此为 Ka 与 Ṭa 之读法;Kha 之读法则作“属于普罗萨达”,并亦作“所忆之形相”。(此法)为藉“常住湿婆”(Sadāśiva)之名句真言之形,成就一切圆满悉地。
Verse 3
अमृतश्चांशुभांश्चेन्दुश्चेश्वरश्चोग्र ऊहकः एकपादेन ओजाख्य औषधश्चांशुमान् वशी
“阿蜜利多(Amṛta,不死)、安舒婆昂(Aṃśubhāṃ,辉耀)、因度(Indu,月)、伊湿伐罗(Īśvara,主宰)、乌伽罗(Ugra,威猛)、乌哈迦(Ūhaka,辨别者)、埃迦帕达(Ekapāda,一足者)、名为奥迦斯(Ojas)者、奥沙陀(Auṣadha,草药之主)、安舒曼(Aṃśumān,光明者)、以及瓦希(Vaśī,自制者)。”
Verse 4
अकारादेः क्षकारश् च ककारादेः क्रमादिमे कामदेवः शिखण्डी च गणेशः कालशङ्करौ
从以“a”起至“kṣa”的字母序列,又同样从以“ka”起的序列,依其次第——这些音节被指示为对应诸神:伽摩天(Kāmadeva)、尸佉ṇḍī(Śikhaṇḍī)、伽内沙(Gaṇeśa)与迦罗-商羯罗(Kāla-Śaṅkara)。
Verse 5
एकनेत्रो द्विनेत्रश् च त्रिशिखो दीर्घबाहुकः एकपादर्धचन्द्रश् च बलपो योगिनीप्रियः
彼为独眼,亦为双眼;三髻(triśikha),长臂;一足,佩半月;力盛,且为诸瑜伽尼(Yoginī)所爱敬。
Verse 6
शक्तीश्वरो महाग्रन्थिस्तर्पकः स्थाणुदन्तुरौ निधीशो नन्दी पद्मश् च तथान्यः शाकिनीप्रियः
他是Śakti之主;大结者(Mahāgranthi);令众满足者(Tarpaka);不动者(Sthāṇu);具牙者(Dantura);宝藏之主(Nidhīśa);亦名难提(Nandī)、莲华(Padma);又为超越一切之“他者”;并为诸Śākinī所爱者。
Verse 7
सुखविम्बो भीषनश् च कृतान्तः प्राणसंज्ञकः तेजस्वी शक्र उदधिः श्रीकण्ठः सिंह एव च
(他名为)Sukhavimba(乐光之体);Bhīṣaṇa(可怖者);Kṛtānta(死神、终结者);Prāṇa-saṃjñaka(名为生命之息者);Tejasvī(辉耀者);Śakra(如因陀罗般威猛者);Udadhi(大海);Śrīkaṇṭha(吉祥喉者);以及Siṃha(狮子)。
Verse 8
शशाङ्को विश्वरूपश् च क्षश् च स्यान्नरसिंहकः सूर्यमात्रासमाक्रान्तं विश्वरूपन्तु कारयेत्
“Śaśāṅka”与“Viśvarūpa”应作为规定之形相;而音节“kṣa”应描绘/刻写为“人狮”(Narasiṃha)。应塑造Viśvarūpa之像,使其尺度取太阳之量(具太阳之比例)。
Verse 9
अंशुमत्संयुतं कृत्वा शशिवीजं विनायुतम् ईशानमोजसाक्रान्तं प्रथमन्तु समुद्धरेत्
将其与“aṃśumat”(光辉要素)相合,并使“śaśi-bīja”(月之种子音节)与Vināyaka(vinā-yuta)相连之后,应先提取/诵出由ojas(生命精力)所加持的“Īśāna”(真言部分)。
Verse 10
तृतीयं पुरुषं विद्धि दक्षिणं पञ्चमं तथा सप्तमं वामदेवन्तु सद्योजातन्ततःपरं
当知第三处安置为“Tatpuruṣa”;第五处为“Dakṣiṇa”(Aghora,南方面);第七处为“Vāmadeva”;其后“Sadyojāta”为下一处安置。
Verse 11
रसयुक्तन्तु नवमं ब्रह्मपञ्चपञ्चकमीरितम् ओंकाराद्याश् चतुर्थ्यन्ता नमोन्ताः सर्वमन्त्रकाः
第九组被宣说为“具足 rasa(味、精髓)”,并教为梵(Brahma)之“五与五”的五组法。诸咒皆以“Oṃ”起首,以第四格(与格)作结,并以“namaḥ(礼敬)”收束。
Verse 12
सद्योदेवा द्वितीयन्तु हृदयञ्चाङ्गसंयुतम् चतुर्थन्तु शिरो विद्धि ईश्वरन्नामनामतः
当知第二(咒式/形相)为“Sadyodeva”,与心(hṛdaya)及诸支分(aṅga,辅肢)相应;又当知第四为“头”,依于主宰 Īśvara 之名目而立。
Verse 13
ऊहकन्तु शिखा ज्ञेया विश्वरूपसमन्विता त्रिशिखी चोर्ध्ववाहुक इति ख , छ च तन्मन्त्रमष्टमं ख्यातं नेत्रन्तु दशमं मतम्
所谓 Śikhā(nyāsa 中所用之顶髻/后束)当知名为“Ūhakā”,具足 Viśvarūpa(宇宙之相),为 triśikhī(“三髻”)与 ūrdhva-vāhuka(“臂上举”);以音节 kha 与 cha 表示。此即第八咒;而 Netra(护眼之咒)被认为是第十。
Verse 14
अस्त्रं शशी समाख्यातं शिवसंज्ञं शिखिध्यजः नमः स्वाहा तथा वौषत् हूं च फत्कक्रमेण तु
所谓“Śaśī-astra”(月之神矢/月轮之弹)即如是宣说。噢 Śikhidhvaja,此法具名“Śiva”。当依次第用咒:namaḥ、svāhā、vauṣaṭ、hūṃ、phaṭ,循其正序。
Verse 15
जातिफट्कं हृदादीनां प्रासादं मन्त्रमावदे ईशानाद्रुद्रसंख्यातं प्रोद्धरेच्चांशुरञ्जितम्
应为 hṛdaya 及其余诸 nyāsa 支分诵“jāti-phaṭka”(随类之 phaṭ 呼声),并宣说“prāsāda”之咒。自 Īśāna 起,当依 Rudra 之数而抽取/编排,使之以其光线(aṃśu)而炽然。
Verse 16
औषधाक्रान्तशिरसमूहकस्योपरिस्थितं अर्धचन्द्रोर्धनादश् च विन्दुद्वितयमध्यगं
置于以“auṣadha”起首之头字群之上者,为半月形与ardhanāda;其位置在两点(bindu)之间。
Verse 17
तदन्ते विश्वरूपन्तु कुटिलन्तु त्रिधा ततः एवं प्रासादमन्त्रश् च सर्वकर्मकरो मनुः
于其末端,当作成“viśvarūpa”(具一切形相)之式;继而将“kuṭila”(曲折盘绕)之形作三重。如此即为prāsāda-mantra(殿堂真言),被认为能成就一切作法(sarva-karman)的咒式。
Verse 18
शिखावीजं समुद्धृत्य फट्कारान्तन्तु चैव फट् अर्धचन्द्रासनं ज्ञेयं कामदेवं ससर्पकम्
提取Śikhā-bīja之后,于末尾加上音节“phaṭ”——即诵出“phaṭ”——当知此法为Ardhacandra-āsana,与爱神Kāmadeva相应,并伴随蛇之要素/纹象。
Verse 19
महापाशुपतास्त्रन्तु सर्वदुष्टप्रमर्दनम् प्रासादः सकलः प्रोक्तो निष्कलः प्रोच्यते ऽधुना
今宣说大Pāśupata之飞弹神兵,能摧灭一切恶人。具相(sakala)的prāsāda已述;现当开示无相(niṣkala)之分。
Verse 20
औषधं विश्वरूपन्तु रुद्राख्यं सूर्यमण्डलम् चन्द्रार्धं नादसंयोगं विसंज्ञं कुटिलन्ततः
auṣadha(药质)具viśvarūpa之普遍形相,名为“Rudra”,譬如日轮。其具半月,与nāda(内在之声)相合,遂超越寻常识知,继而呈现kuṭila之盘绕蛇形。
Verse 21
निष्कलो भुक्तिमुक्तौ स्यात्पञ्चाङ्गो ऽयं सदाशिवः अंशुमान् विश्वरूपञ्च आवृतं शून्यरञ्जितम्
在无分(niṣkala)的层面中,祂赐予世间受用与解脱二者。此常住吉祥天(Sadāśiva)以五重相而显现;光明炽盛,具宇宙之形,虽被遮覆,却似被“虚空/空性”所染,宛如为虚无所覆。
Verse 22
ब्रह्माङ्गरहितः शून्यस्तस्य मूर्तिरसस्तरुः विघ्ननाशाय भवति पूजितो बालबालिशैः
既无梵(Brahman)的诸肢分/属性,故为“空”;其形不过是虚妄之“树”。然而,当它被幼稚无知之人礼拜时,便被视作能破除障碍的方便。
Verse 23
अंशुमान् विश्वरूपाख्यमूहकस्योपरि स्थितम् कलाढ्यं सकलस्यैव पूजाङ्गादि च सर्वतः
阿ṃśumān应安置在名为Mūhaka之相的上方,此相亦称Viśvarūpa(宇宙相)。他具足一切kalā(神圣分力/艺能),诸方面圆满,并在四周备具供养之具及诸礼仪配属。
Verse 24
नरसिंहं कृतान्तस्थं तेजस्विप्राणमूर्धगम् मन्त्रमादरेदिति ञ चन्द्रार्धनादसंयुक्तमिति ख अंशुमानूहकाक्रान्तमधोर्धं स्वसलङ्घृतम्
“音节Ña当敬为那罗辛哈(Narasiṃha)之真言——住于克利坦塔(Kṛtānta,死神)之域,光耀炽盛,并随prāṇa(生命气息)上行至头顶。音节Kha据说与半月之相及nāda(微细声振)相连;其充满光线,为ūhaka(载运/推动之力)所覆,其下半部又为自身之笔画/标记所横越。”
Verse 25
चन्द्रार्धनादनादान्तं ब्रह्मविष्णुविभूशित उदधिं नरसिंहञ्च सूर्यमात्राविभेदितम्
我观想彼相:以新月之饰为始,而无始无终;为梵天与毗湿奴所庄严;广大如海;且即是人狮(Nṛsiṃha),以太阳之mātrā(光辉之量度)而显其差别。
Verse 26
यदा कृतं तदा तस्य ब्रह्माण्यङ्गानि पूर्ववत् ओजाख्यमंशुमद्युक्तं प्रथमं वर्णमुद्धरेत्
当此已成就之时,应如先前那样复原其梵天之肢(仪式化的微细身分),然后发出/诵出第一字母(varṇa),名为“Ojas”,并与光耀的“Aṃśumat”相合。
Verse 27
अशुमच्चांशुनाक्रान्तं द्वितीयं वर्णनायकम् अंशुमानीश्वरन्तद्वत् तृतीयं मुक्तिदायकम्
第二者名为“Aśumat”与“Aṃśunākrānta”,为一切字母(音节)之主。第三者同样为“Aṃśumān Īśvara”,能赐予解脱。
Verse 28
ऊहकञ्चांशुनाक्रान्तं वरुणप्रानतैजसम् पञ्चमन्तु समाख्यातं कृतान्तन्तु ततः परम्
“Ūhaka”与“Aṃśunākrānta”,以及“Varuṇa”与“Prānata-Tejas”,被宣说为第五(组名号);其后则是以“Kṛtānta”开头的(组)。
Verse 29
अंशुमानुदकप्राणः सप्तमं वर्णमुद्धृतम् पद्ममिन्दुसमाक्रान्तं नन्दीशमेकपादधृक्
第七字母应当摄取(用于安置/观修 nyāsa),观为光明炽盛、以水为魂、即是生命之气本身——(观想为)被月辉充满的莲华,并为Nandīśa,即持独足者(Ekāpāda之相)。
Verse 30
प्रथमञ्चान्ततो योज्यं क्षपणं दशवीजकम् अस्यार्धं तृतीयञ्चैव पञ्चमं सप्तमं तथा
第一音节应安置于末尾;随后加入“kṣapaṇa”要素,此为十种子(daśa-bīja)之法式。此法式之半亦当同样用于第三、第五与第七(诸例)。
Verse 31
सद्योजातन्तु नवमं द्वितीयाद्धृदयादिकम् दशार्णप्रणवं यत्तु फडन्तञ्चास्त्रमुद्धरेत्
然而第九个(真言)为“萨德约阇多”(Sadyojāta)。自第二起,应取“心真言”(Hṛdaya)及其余诸支分真言。又那由十音节组成、以“phaṭ”作结的“普罗那瓦”(Praṇava),当提取/诵出为“阿斯特罗真言”(Astra-mantra,武器真言)。
Verse 32
नमस्कारयुतान्यत्र ब्रह्माङ्गानि तु नान्यथा द्वितीयादष्टौ यावदष्टौ विद्येश्वरा मताः
在此处,梵天(Brahmā)的诸“支分”应当与礼敬(namaskāra)一并于心中安置——唯此方式,不可他法。自第二组起至第八组,被认为是“毗提耶湿伐罗”(Vidyeśvara),即诸明咒(Vidyā)之主。
Verse 33
अनन्तेशश् च सूक्ष्मश् च तृतीयश् च शिवोक्तमः एकमूर्च्येकरूपस्तु त्रिमूर्तिरपरस् तथा
“阿难特伊沙”(Ananteśa)与“苏克什玛”(Sūkṣma)为两种形相;第三则是依湿婆派教义所宣说的至上湿婆。其一为一体一相;其二亦然,为“三相一体”(Trimūrti),具三种形相。
Verse 34
श्रीकण्ठश् च शिखण्डी च अष्टौविद्येश्वराःस्मृताः शिखण्डिनो ऽप्यनन्तान्तं मन्त्रान्तं मूर्तिरीरिता
“室利建陀”(Śrīkaṇṭha)与“希佉ṇḍī”(Śikhaṇḍī)被忆念为八位“毗提耶湿伐罗”(Vidyeśvara)之一。对“希佉ṇḍin”(Śikhaṇḍin)亦然:所规定的形像(mūrti)被教示为以“阿难多”(Ananta)作结,其真言亦同样以“阿难多”结尾。
The chapter emphasizes mantra-uddhāra as a rule-based system: phoneme-series (a–kṣa; ka-series) mapped to deities and ritual roles, structured into pañcabrahma placements and completed through nyāsa aṅgas (hṛdaya, śiras, śikhā, netra, astra) with specified terminal utterances (namaḥ, svāhā, vauṣaṭ, hūṃ, phaṭ).
By presenting sakala (operative, rite-accomplishing) and niṣkala (liberation-linked) configurations of Sadāśiva within one mantra-system, it frames ritual efficacy (sarva-karman) as disciplined sādhana that can yield both worldly attainments and liberation when aligned with correct nyāsa, visualization, and theological orientation.
Key forms include Sadāśiva and the pañcabrahma faces, Viśvarūpa as a prescribed all-formed configuration, Narasiṃha associated with the syllable kṣa, and weaponized forms such as the Mahāpāśupata-astra and Śaśī-astra.