Adhyaya 145
Varaha PuranaAdhyaya 145122 Shlokas

Adhyaya 145: The Greatness of the Śālagrāma Sacred Region

Śālagrāma-kṣetra-māhātmya

Sacred-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ethical-Discourse

مکالمے میں پرتھوی ورَاہ سے پوچھتی ہے کہ موکش دینے والے کشتَر میں تپسوی سالنکایَن نے تپسیا کیوں کی۔ ورَاہ بیان کرتا ہے کہ رشی نے ایک عجیب و غریب شال درخت کے پاس طویل تپ کیا، مگر دیویہ مایا کے سبب ابتدا میں ورَاہ کا درشن نہ ہو سکا۔ ویشاکھ شُکل دوادشی کو اسے درشن ملتا ہے اور جب ورَاہ درخت کی چاروں سمتوں میں گردش کرتا ہے تو رشی رِگ، یجُر اور سام وید کے بھجنوں سے اس کی ستوتی کرتا ہے۔ خوش ہو کر ورَاہ ور دیتا ہے—پُتر نندیکیشور—اور شال درخت کی پوشیدہ پہچان کو خود ورَاہ-سوروپ بتاتا ہے۔ پھر متعدد خفیہ تیرتھوں، ان کے اسنان ورت (رات قیام) اور مقررہ کرم-پھلوں کی تفصیل و نقشہ بیان کرتا ہے۔ باب کے اختتام پر اس خطے کو ہریہر (وشنو–شیو) کے غیر دوئی فریم میں رکھا جاتا ہے اور تاکید کی جاتی ہے کہ یہ تعلیم صرف اہل شاگردوں کو دی جائے؛ نیز اسے ندیوں، موسموں اور منضبط آچرن سے جڑا اخلاقی و ماحولیاتی پناہ گاہ قرار دیا جاتا ہے۔

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharaṇī)

Key Concepts

kṣetra-māhātmya (sacred geography as pedagogy)tapas and boon-bestowal (vara-pradāna)darśana mediated by māyāVedic stuti across Ṛg/Yajur/Sāma traditionstīrtha-vrata (night-stay fasts: trirātra, saptarātra, etc.)phala-śruti (ritual merit equivalences: aśvamedha, vājapeya, atirātra, etc.)Harihara identity (non-separation of Viṣṇu and Śiva)adhikāra (eligibility) and ethical transmission of scriptureenvironmental sacralization of rivers, groves, and waterscapes

Shlokas in Adhyaya 145

Verse 1

अथ शालग्रामक्षेत्रमाहात्म्यम् ॥ धरण्युवाच ॥ भगवन्देवदेवेश सालङ्कायनको मुनिः ॥ किं चकार तपः कुर्वंस्तव क्षेत्रे विमुक्तिदे ॥

اب شالگرام کے مقدّس کھیتر کی عظمت کا بیان شروع ہوتا ہے۔ دھَرَنی نے کہا: “اے بھگون! اے دیوتاؤں کے بھی دیوتا کے ایشور! تمہارے موکش دینے والے کھیتر میں تپسیا کرتے ہوئے مُنی سالنکاین نے کیا کارنامہ انجام دیا؟”

Verse 2

श्रीवराह उवाच ॥ अथ दीर्घेण कालेन स ऋषिः संहितव्रतः ॥ तप्यमानो यथान्यायं पश्यन् वै सालमुत्तमम् ॥

شری وراہ نے فرمایا: “طویل زمانے کے بعد وہ رِشی، اپنے ورتوں میں ثابت قدم، شاستر کے مطابق تپسیا میں لگے ہوئے، یقیناً ایک نہایت عمدہ شال کا درخت دیکھنے لگا۔”

Verse 3

अभिन्नमतुलच्छायं विशालं पुष्पितं तथा ॥ मनोज्ञं च सुगन्धं च देवानामपि दुर्लभम् ॥

وہ بے عیب و سالم صورت والا، بے مثال چھاؤں والا—بہت وسیع اور پھولوں سے کھلا ہوا تھا؛ دل کو بھانے والا اور خوشبودار، ایسا کہ دیوتاؤں کے لیے بھی نایاب ہے۔

Verse 4

ऋषिर्ज्ञानपरिश्रान्तः सालङ्कायनकोऽद्भुतम् ॥ ददर्श च पुनः सालं शुभानां शुभदर्शनम् ॥

علم کی جستجو میں تھکا ہوا رِشی سالنکاین نے پھر اس عجیب شال کے درخت کو دیکھا—نیکوں کے لیے نیک فال اور مبارک دیدار۔

Verse 5

ततो दृष्ट्वा महासालं परिश्रान्तो महामुनिः ॥ विश्रामं कुरुते तत्र द्रष्टुकामोऽथ मां मुनिः ॥

پھر اس عظیم شال کے درخت کو دیکھ کر وہ مہامُنی تھکا ہوا وہیں آرام کرنے لگا؛ اور اس کے بعد وہ مُنی مجھے دیدار کرنے کی خواہش کرنے لگا۔

Verse 6

सालस्य तस्य पूर्वेण स्थितः पश्चान्मुखो मुनिः ॥ मायया मम मूढात्मा शक्तो द्रष्टुं न मामभूत् ॥

وہ مُنی اُس شال کے درخت کے مشرق میں کھڑا تھا اور رخ مغرب کی طرف تھا۔ میری مایا کے سبب اس کا دل و دماغ مُغَلَّط ہو گیا، اس لیے وہ مجھے دیکھنے کے قابل نہ رہا۔

Verse 7

ततः पूर्वेण पार्श्वेन तस्य सालस्य सुन्दरी ॥ वैशाखमासद्वादश्यां मद्दर्शनमुपागतः ॥

پھر، اے حسین بانو، ماہِ ویشاکھ کی دوادشی کے دن وہ اسی شال کے درخت کے مشرقی پہلو میں آیا اور اس نے میرا درشن حاصل کیا۔

Verse 8

दृष्ट्वा मां तत्र स मुनिस्तपस्वी संहितव्रतः ॥ तुष्टाव वैदिकैः सूक्तैः प्रणम्य च पुनःपुनः ॥

وہاں مجھے دیکھ کر وہ تپسوی مُنی، جو اپنے ورتوں میں ثابت قدم تھا، ویدک سوکتوں سے میری ستوتی کرنے لگا اور بار بار پرنام کرتا رہا۔

Verse 9

मत्तेजसा ताडिताक्षः शनैरुन्मील्य लोचने ॥ यावत्पश्यति मां तत्र स्तुवन्स तपसान्वितः ॥

میری تجلی کے اثر سے اس کی آنکھیں چکاچوند ہو گئیں؛ اس نے آہستہ آہستہ دیدے کھولے۔ جب تک وہ وہاں مجھے دیکھتا رہا، تپسیا سے یُکت ہو کر ستوتی کرتا رہا۔

Verse 10

स्थित्वा मत्प्रमुखे चैव स्तुवन्नेवं मम प्रियम् ॥ ततोऽहं स्तूयमानो वै ऋग्वेदस्यैव ऋग्गतैः ॥

وہ میرے روبرو کھڑا ہو کر اسی طرح ستوتی کرتا رہا جو مجھے محبوب ہے۔ پھر میں، جو حقیقتاً رِگ وید کی رِچاؤں سے سراہا جا رہا تھا، (اس کے بعد جواب دینے/عمل کرنے لگا)۔

Verse 11

स्तोत्रैः सम्पूज्यमानो हि गतोऽहं पश्चिमां दिशम् ।। ततः पश्चिमपार्श्वे तु स्थितस्तत्रैव माधवि ।।

حمدیہ ستوتروں سے باادب پوجا پاتے ہوئے میں مغربی سمت کی طرف گیا۔ پھر، اے مادھوی، مغربی پہلو ہی پر میں وہیں قائم و ثابت رہا۔

Verse 12

यजुर्वेदोक्तमन्त्रेण संस्तुतः पश्चिमां गतः ।। स्तुवतीत्थं मुनौ देवि गतोऽहं चोत्तरां दिशम् ।।

یجروید میں مذکور منتر کے ذریعے ستوتی کیے جانے پر میں مغرب کی طرف گیا۔ یوں، اے دیوی، جب مُنی اسی طرح حمد کرتا رہا تو میں بھی شمالی سمت کی طرف روانہ ہوا۔

Verse 13

तत्रापि सामवेदोक्तैर्मन्त्रैस्तुष्टाव मां मुनिः ।। ततोऽहं स्तूयमानो वै ऋषिमुख्येन सुन्दरि ।।

وہاں بھی مُنی نے سام وید میں مذکور منتروں سے میری ستائش کی۔ پھر، اے سندری، اس برگزیدہ رِشی کی طرف سے سراہا جاتا ہوا میں—

Verse 14

प्राप्तश्च परमां प्रीतिं तमवोचमृषिं तदा ।। साधु ब्रह्मन्महाभाग सालङ्कायन सत्तम ।।

اعلیٰ ترین مسرت حاصل کر کے میں نے تب اس رِشی سے کہا: “شاباش! اے برہمن، اے نہایت بخت ور سالنکایَن، نیکوں میں سب سے افضل۔”

Verse 15

तपसानेन सन्तुष्टः स्तुत्या चैवानया तव ।। वरं वरय भद्रं ते संसिद्धस्तपसा भवान् ।।

میں تمہاری اس تپسیا سے بھی اور اسی ستوتی سے بھی راضی ہوں۔ کوئی ور مانگ لو—تمہارا بھلا ہو؛ تپسیا کے ذریعے تم کامیاب و کامران ہو چکے ہو۔

Verse 16

एवमुक्तः स तु मया सालङ्कायनको मुनिः ।। सालवृक्षं समाश्रित्य निभृतेनान्तरात्मना ।।

یوں میرے کہنے پر مُنی سالنکایَن نے شال کے درخت کا سہارا لیا اور باطن میں یکسو ہو کر اپنے من کو قابو میں کر لیا۔

Verse 17

ततो मां भाषते देवि स ऋषिः संहितव्रतः ।। तवैवाराधनार्थाय तपस्तप्तं मया हरे ।।

پھر وہ نیک عہدوں والا رِشی، اے دیوی، مجھ سے بولا: ‘اے ہری! میں نے صرف تیری ہی عبادت کے لیے تپسیا کی ہے۔’

Verse 18

पर्यटामि महीं सर्वां सशैलवनकाननाम् ।। इदानीं खलु दृष्टोऽसि चक्रपाणे महाप्रभो ।।

‘میں نے ساری زمین—پہاڑوں، جنگلوں اور بیابانی کنجوں سمیت—چھان ماری ہے۔ اب واقعی تو نظر آ گیا ہے، اے چکرپانی، اے عظیم رب!’

Verse 19

तदा देहि जगन्नाथ ममेश्वर समं सुतम् ।। एष एव वरो मह्यं दीयतां मधुसूदन ।।

‘پس اے جگن ناتھ! مجھے ایک ایسا بیٹا عطا فرما جو اقتدار میں میرے برابر ہو۔ یہی میرا ور ہے—اے مدھوسودن! اسے عطا کر دے۔’

Verse 20

एवं वरं याचितोऽस्मि मुनिना भीमकर्मणा ।। पुत्रकामेन विप्रेण दीर्घकालं तपस्यता ।।

یوں اس ہولناک ریاضت والے مُنی نے—اس برہمن نے جو بیٹے کی خواہش میں طویل مدت تک تپسیا کرتا رہا—مجھ سے یہی ور مانگا۔

Verse 21

एवं तस्य वचः श्रुत्वा ब्राह्मणस्य तपस्विनः ॥ मधुरां गिरमादाय प्रत्यवोचमृषिं प्रति ॥

اس تپسوی برہمن کے کلام کو سن کر میں نے نرم و شیریں گفتار اختیار کی اور اس رشی کے حضور جواب دیا۔

Verse 22

चिरकालं व्रतस्थेन यत्त्वया चिन्तितं मुने ॥ स कामस्तव सञ्जातः सिद्धोऽसि तपसा भवान् ॥

اے منی! تم نے ورت میں ثابت قدم رہ کر جو بات مدتِ دراز تک دل میں سوچی تھی، وہی خواہش اب تم میں پیدا ہوئی ہے؛ اپنے تپسیا کے سبب تم نے کمال و تکمیل پا لی ہے۔

Verse 23

ईश्वरस्य परा मूर्तिर्नाम्ना वै नन्दिकेश्वरः ॥ त्वद्दक्षिणाङ्गादुद्भूतः पुत्रस्तव मुनीश्वर ॥

ایشور کی اعلیٰ ترین تجلی، جس کا نام نندیکیشور ہے، تمہارے دائیں پہلو سے پیدا ہو کر تمہارا فرزند بنا ہے، اے منیوں کے سردار۔

Verse 24

संहरस्व तपो ब्रह्मञ्शान्तिं गच्छ महामुने ॥ अथ चैतस्य जातस्य कल्पा वै सप्त सप्त च ॥

اے برہمن! اپنی تپسیا کو سمیٹ لو؛ اے مہامنی! شانتی کی طرف بڑھو۔ اور اس نومولود کے لیے کلپ حقیقتاً سات اور سات، یعنی چودہ ہیں۔

Verse 25

त्वं न जानासि विप्रर्षे स जातो नन्दिकेश्वरः ॥ मायायोगबलोपेतो गोव्रजं स मया स्थितः ॥

اے برہمن رشی! تم نہیں جانتے کہ نندیکیشور پیدا ہو چکا ہے۔ مایا اور یوگ-بل سے آراستہ اسے میں نے گوورج میں مقرر کر دیا ہے۔

Verse 26

मथुरायाः समानीय आमुष्यायणसंज्ञितम् ॥ तव शिष्यं पुरस्कृत्य शूलपाणिरवस्थितः ॥

مَتھُرا سے اسے لا کر—جو ‘آمُشیایَن’ کے نام سے معروف تھا—شُولپانی نے تمہارے شاگرد کو آگے رکھ کر وہیں قیام کیا۔

Verse 27

तत्राश्रमे महाभाग स्थित्वा त्वं तपसां निधे ॥ पुत्रेण परमप्रीतो मत्क्षेत्रेऽस्मत्समो भव ॥

اے نہایت بخت ور! اس آشرم میں ٹھہر کر، اے ریاضتوں کے خزانے! اپنے بیٹے سے انتہائی مسرور ہو کر، میرے مقدس کھیتر میں ہمارے برابر ہو جا (یعنی ہم سا مرتبہ پا لے)۔

Verse 28

शालग्राममिति ख्यातं तन्निबोध मुने शुभम् ॥ योऽयं वृक्षस्त्वया दृष्टः सोऽहमेव न संशयः ॥

یہ ‘شالیگرام’ کے نام سے مشہور ہے—اے منی! اس مبارک حقیقت کو جان لو۔ یہ درخت جو تم نے دیکھا ہے، وہ یقیناً میں ہی ہوں؛ اس میں کوئی شک نہیں۔

Verse 29

एतत्कोऽपि न जानाति विना देवं महेश्वरम् ॥ माययाऽहं निगूढोऽस्मि त्वत्प्रसादात्प्रकाशितः ॥

اس راز کو دیوتا مہیشور کے سوا کوئی نہیں جانتا۔ مایا کے سبب میں پوشیدہ تھا؛ تمہارے پرساد (عنایت) سے میں ظاہر ہوا ہوں۔

Verse 30

एवं तस्मै वरं दत्त्वा सालङ्कायनकाय वै ॥

یوں اس سالنکایَنَک کو ور (نعمت) عطا کر کے، بے شک (داستان آگے بڑھتی ہے)۔

Verse 31

पश्यतस्तस्य वसुधे तत्रैवान्तरहितोऽभवम् ॥ वृक्षं दक्षिणतः कृत्वा जगाम स्वाश्रमं मुनिः ॥

اے زمین! وہ دیکھتا ہی رہ گیا اور میں وہیں غائب ہو گیا۔ پھر مُنی نے درخت کو اپنے دائیں جانب رکھ کر اپنے آشرم کی طرف روانہ ہوا۔

Verse 32

मम तद्रोचते स्थानं गिरिकूटशिलोच्चये ॥ शालग्राम इति ख्यातं भक्तसंसारमोक्षणम् ॥

وہ مقام مجھے پسند ہے—پہاڑی چوٹیوں اور چٹانوں کی بلند اُبھار پر۔ وہ ‘شالگرام’ کے نام سے مشہور ہے، جسے بھکتوں کو سنسار سے نجات دینے والا کہا گیا ہے۔

Verse 33

तत्र गुह्यानि मे भूमे वक्ष्यमाणानि मे शृणु ॥ तरन्ति मनुजा येभ्यो घोरं संसारसागरम् ॥

وہاں، اے زمین! میرے وہ رازدارانہ اُپدیش سنو جو میں ابھی بیان کرنے والا ہوں—جن کے ذریعے انسان ہولناک سنسار-ساگر سے پار اترتے ہیں۔

Verse 34

गुह्यानि तत्र वसुधे तीर्थानि दश पञ्च च ॥ नाद्यापि किञ्चिज्जानन्ति मुच्यन्ते यैरिह स्थिताः ॥

اے زمین! وہاں پندرہ تیرتھ ہیں جو راز میں رکھے گئے ہیں۔ آج بھی انہیں بہت کم لوگ جانتے ہیں؛ انہی کے سبب وہاں ٹھہرنے والے رہائی پاتے ہیں۔

Verse 35

तत्र बिल्वप्रभं नाम गुह्यं क्षेत्रं मम प्रियम् ॥ कुञ्जानि तत्र चत्वारि क्रोशमात्रे यशस्विनि ॥

وہاں ‘بلواپربھا’ نام کا ایک پوشیدہ مقدس کِشتر ہے جو مجھے عزیز ہے۔ اے نامور! وہاں ایک کروش کے دائرے میں چار کنج (باغیچے) ہیں۔

Verse 36

हृद्यं तत्परमं गुह्यं भक्तकर्मसुखावहम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत अहोरात्रोषितो नरः ॥

یہ مقام دل کو بھانے والا، نہایت پوشیدہ اور بھکتی کے دھارمک عمل کا سکھ دینے والا ہے۔ جو شخص ایک دن اور ایک رات وہاں ٹھہرے، وہ وہاں اشنان کرے۔

Verse 37

अश्वमेधफलं भुक्त्वा मम लोके स मोदते ॥ चक्रस्वामीति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

اشومیدھ یَجْن کا پھل پا کر وہ میرے لوک میں مسرور ہوتا ہے۔ اس مقدس کھیتر میں میرا اعلیٰ ترین ظہور ‘چکرسوامِن’ کے نام سے مشہور ہے۔

Verse 38

चक्राङ्कितशिलास्तत्र दृश्यन्ते च इतस्ततः ॥ चक्राङ्कितशिला यत्र वरवर्णिनि तिष्ठति ॥

وہاں ادھر اُدھر چکر کے نشان والی چٹانیں دکھائی دیتی ہیں۔ اے خوش رنگ (حسین) خاتون، وہی جگہ ہے جہاں وہ چکر مُہر شدہ سنگ قائم ہے۔

Verse 39

तदेतद्विद्धि वसुधे समन्ताद्योजनत्रयम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥

اے زمین (بسودھا)، یہ جان لو کہ یہ ہر سمت تین یوجن تک پھیلا ہوا ہے۔ جو شخص تین راتوں کا اُپواس رکھے، وہ وہاں اشنان کرے۔

Verse 40

त्रयाणामपि यज्ञानां फलं प्राप्नोति निश्चितम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्म परायणः ॥

وہ یقیناً تینوں یَجْنوں کا پھل حاصل کرتا ہے۔ پھر یہاں، جو میرے اَنوُشٹھانوں کا پابند و پرایَن ہو، وہ اپنے پران (جان) کو ترک کر دیتا ہے۔

Verse 41

वाजपेयफलं भुक्त्वा मम लोकं च गच्छति॥ तत्र विष्णुपदं नाम क्षेत्रं गुह्यं परं मम॥

واجپَیَہ یَجْن کا پھل حاصل کر کے انسان میرے لوک میں جاتا ہے۔ وہاں ‘وشنوپد’ نام کا میرا اعلیٰ اور رازدار کْشَیتر ہے۔

Verse 42

तिस्रो धाराः पतन्त्यत्र हिमकूटं समाश्रिताः॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत त्रिरात्रोपोषितो नरः॥

یہاں ہِمَکُوٹ سے وابستہ تین دھارائیں گرتی ہیں۔ جو شخص تین راتوں کا اُپواس رکھے، وہ وہاں اشنان کرے۔

Verse 43

त्रयाणामपि रात्रीणां फलं प्राप्नोति निष्कलम्॥ तथैव मुञ्चते प्राणान्मुक्तसङ्गो गत क्लमः॥

وہ ان تین راتوں کا پھل بے کم و کاست حاصل کرتا ہے۔ اور اسی طرح وابستگی سے آزاد اور تھکن سے رہت ہو کر پرانوں کا تیاگ کرتا ہے۔

Verse 44

अतिरात्रफलं भुक्त्वा मम लोके महीयते॥ तत्र कालीह्रदं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम॥

اَتِراتر یَجْن کا پھل حاصل کر کے انسان میرے لوک میں معزز ہوتا ہے۔ وہاں ‘کالیہرد’ نام کا میرا اعلیٰ اور رازدار کْشَیتر ہے۔

Verse 45

अत्र चैव ह्रदस्रोतो बदरीवृक्षनिःसृतः॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत षष्टिकालोषितो नरः॥

یہیں اس ہرد کی دھارا بدری (بیری) کے درخت سے نکلتی ہے۔ جس شخص نے شَشٹِکال کا ورت/نظم ادا کیا ہو، وہ وہاں اشنان کرے۔

Verse 46

नरमेधफलं भुक्त्वा मम लोके च मोदते॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि महाश्चर्यं वसुन्धरे॥

نرمیذھ (نرمیڈھ) یَگ کا پھل پا کر انسان میرے لوک میں مسرور ہوتا ہے۔ اے وسندھرا (زمین)، میں تمہیں ایک اور نہایت عجیب بات سناتا ہوں۔

Verse 47

तत्र शङ्खप्रभं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम॥ श्रूयते शङ्खशब्दश्च द्वादश्यामर्द्धरात्रके॥

وہاں ‘شنکھ پربھ’ نام کا میرا اعلیٰ اور نہایت رازدارانہ کْشَیتر ہے۔ دْوادشی تِتھی کی آدھی رات کو شنکھ کی آواز بھی سنائی دیتی ہے۔

Verse 48

गदाकुण्डमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम॥ यत्र वै कम्पते स्रोतः दक्षिणां दिशमाश्रितम्॥

اسی میرے برتر کْشَیتر میں ‘گدا کنڈ’ نام کا تِیرتھ مشہور ہے، جہاں دھارا لرزتی ہے اور جنوب کی سمت کو مائل رہتی ہے۔

Verse 49

तत्र स्नानं तु कुर्वीत त्रिरात्रोपोषितो नरः॥ वेदान्तगानां विप्राणां फलं प्राप्नोति मानवः॥

جو شخص تین راتوں کا اُپواس (روزہ) رکھے، اسے وہاں اسنان کرنا چاہیے۔ انسان کو ویدانت کا پاٹھ کرنے والے برہمنوں کے برابر پھل حاصل ہوتا ہے۔

Verse 50

अथ वै मुञ्चते प्राणान्कृतकृत्यो गुणान्वितः॥ गदापाणिर्महाकायो मम लोकं प्रपद्यते॥

پھر وہ اوصاف سے آراستہ اور اپنا کرتویہ پورا کر کے پران چھوڑ دیتا ہے۔ وہ گدا بردارِ عظیم الجثہ کے میرے لوک کو پہنچتا ہے۔

Verse 51

पुनश्चाग्निप्रभं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥ धारा पतति तत्रैका पूर्वोत्तरसमा श्रिता ॥

پھر میرا ایک نہایت پوشیدہ اور برتر مقدس کْشَیتر ہے جس کا نام اگنی پربھا ہے۔ وہاں پانی کی ایک ہی دھارا شمال مشرق کی سمت رخ کیے گرتی ہے۔

Verse 52

यस्तत्र कुरुते स्नानं चतुरात्रोषितो नरः ॥ अग्निष्टोमात्पञ्चगुणं फलं प्राप्नोति मानवः ॥

جو شخص وہاں چار راتیں ٹھہر کر سنان (رسمی غسل) کرتا ہے، وہ اگنِشٹوم یَجْن کے پھل سے پانچ گنا زیادہ پھل پاتا ہے۔

Verse 53

अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ अग्निष्टोमफलं भुक्त्वा मम लोकं प्रपद्यते ॥

اور جو شخص میرے مقررہ اعمال میں ثابت قدم رہ کر وہاں اپنے پران (جان) چھوڑ دے، وہ اگنِشٹوم کا پھل بھوگ کر کے میرے لوک کو پہنچتا ہے۔

Verse 54

तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ हेमन्ते चोष्णकं तीर्थं ग्रीष्मे भवति शीतलम् ॥

اے خوش نصیب! وہاں کا ایک عجیب کرشمہ میں بیان کرتا ہوں، سنو: سردیوں میں وہ تیرتھ گرم ہوتا ہے اور گرمیوں میں ٹھنڈا ہو جاتا ہے۔

Verse 55

तत्र स्नानं प्रकुर्वीत सप्त रात्रोषितो नरः ॥ राजा भवति सुश्रोणि सवार्युधकलान्वितः ॥

اے خوش اندام! جو شخص وہاں سات راتیں ٹھہر کر سنان کرتا ہے، وہ گھڑ سوار لشکر، اسلحہ اور فنونِ حرب سے آراستہ بادشاہ بن جاتا ہے۔

Verse 56

अथ वै मुञ्चते प्राणान्मम कर्माविनिश्चितः ॥ स भुक्त्वा राज्यभोज्यानि मम लोकं च गच्छति ॥

اور بے شک، جو وہاں میرے مقررہ اعمال میں پختہ عزم کے ساتھ اپنے پران (سانس) چھوڑ دے، وہ سلطنت کے بھوگ بھوگ کر میرے لوک کو بھی پہنچتا ہے۔

Verse 57

तत्र देवप्रभं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥ धाराः पञ्चमुखास्तत्र पतन्ति गिरिसंश्रिताः ॥

وہاں ‘دیواپربھا’ نام کا میرا اعلیٰ اور رازدار تیرتھ-کشیتر ہے۔ وہاں پہاڑ سے وابستہ پانچ دہانوں والی دھارائیں نیچے گرتی ہیں۔

Verse 58

तत्र स्नानं तु कुर्वीत त्वष्टकालोषितो नरः ॥ चतुर्णामपि वेदानां याति पारं न संशयः ॥

اور جو شخص تواشٹکال کی مدت تک وہاں ٹھہر کر غسل کرے، وہ چاروں ویدوں کے بھی پار پہنچ جاتا ہے—اس میں کوئی شک نہیں۔

Verse 59

अथात्र मुञ्चते प्राणाँल्लोभमोहविवर्जितः ॥ वेदकर्म समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥

اور جو وہاں لالچ اور فریب سے پاک ہو کر اپنے پران چھوڑ دے، وہ وید سے وابستہ کرموں کو ترک کر کے میرے لوک میں عزت پاتا ہے۔

Verse 60

गुह्यं विद्याधरं नाम तत्र क्षेत्रं परं मम ॥ पञ्च धाराः पतन्त्यत्र हिमकूटविनिःसृताः ॥

وہاں ‘ودھیادھر’ نام کا میرا اعلیٰ اور رازدار تیرتھ-کشیتر ہے۔ یہاں ہِمکُوٹ سے نکل کر پانچ دھارائیں نیچے اترتی ہیں۔

Verse 61

यस्तत्र कुरुते स्नानं मेकरात्रोषितो नरः ॥ याति वैद्याधरं लोकं कृतकृत्यो न संशयः ॥

جو شخص وہاں غسل کرے اور ایک رات قیام کرے، وہ وِدیادھروں کے لوک کو پہنچتا ہے؛ وہ کِرتکِرتیہ (فرض پورا کرنے والا) ہو جاتا ہے—اس میں کوئی شک نہیں۔

Verse 62

अथात्र मुंचते प्राणान्वीतरागो गतक्लमः ॥ भुक्त्वा वैद्याधरान्भोगान्मम लोकं स गच्छति ॥

پھر اگر کوئی وہاں اپنے پران (جان) چھوڑ دے—بےرغبت اور بےتھکن—وِدیادھروں کے بھوگ بھگت کر وہ میرے لوک کو جاتا ہے۔

Verse 63

तत्र पुण्यनदी नाम गुह्यक्षेत्रे परे मम ॥ शिलाकुञ्जलताकीर्णा गन्धर्वाप्सरसेविता ॥

وہاں میرے اعلیٰ خفیہ مقدس کِشیترا میں ‘پُنّیہ ندی’ نام کی ایک ندی ہے—چٹانی کنجوں اور بیلوں سے بھری ہوئی، گندھرو اور اپسراؤں کی سَیوِت (موردِ آمد و رفت)۔

Verse 64

अथात्र मुंचते प्राणान्मम कर्मानुसारकः ॥ सप्तद्वीपान् समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥

پھر اگر کوئی وہاں اپنے پران چھوڑ دے—جو میرے احکامِ عمل کا پیرو ہو—ساتوں دْویپوں کو ترک کر کے وہ میرے لوک کو جاتا ہے۔

Verse 65

गन्धर्वेति च विख्यातं तस्मिन् क्षेत्रं परं मम ॥ एकधारा पतत्यत्र पश्चिमां दिशमाश्रिता ॥

اس مقام میں میرا اعلیٰ کِشیترا ‘گندھرو’ کے نام سے مشہور ہے؛ وہاں ایک ہی دھارا مغربی سمت کی طرف رخ کیے ہوئے گرتا ہے۔

Verse 66

तत्र स्नानं तु कुर्वीत चतुरात्रोषितो नरः ॥ मोदते लोकपालेषु स्वच्छन्दगमनालयः ॥

جو شخص وہاں چار راتیں ٹھہر کر غسل کرے، وہ لوک پالوں کے درمیان مسرور ہوتا ہے اور ایسے دھام میں رہتا ہے جہاں آمد و رفت اپنی مرضی سے ہو۔

Verse 67

अथात्र मुंचते प्राणान्मम कर्मपरायणः ॥ लोकपालान्परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥

پھر اگر کوئی وہاں میری مقررہ ذمہ داریوں میں ثابت قدم رہتے ہوئے اپنے پران چھوڑ دے، تو وہ لوک پالوں کو بھی پیچھے چھوڑ کر میرے لوک میں چلا جاتا ہے۔

Verse 68

तत्र देवह्रदं नाम मम क्षेत्रं वसुन्धरे ॥ यत्र कान्तासि मे भूमे बलिर्यज्ञविनाशनात् ॥

اے وسندھرا! وہاں ‘دیوہرد’ نامی میرا مقدس کھیتر ہے، جہاں اے دھرتی! بلی کے یَجْن کے وِنَاش کے سبب تو مجھے عزیز ہوئی۔

Verse 69

स ह्रदो वरदः श्रेष्ठो मनोज्ञः सुखशीतलः ॥ अगाधः सौख्यदश्चापि देवानामपि दुर्लभः ॥

وہ ہرد برکت دینے والا، افضل، دل کو بھانے والا، نرم و خوشگوار ٹھنڈک والا ہے؛ بے پایاں ہے، فلاح و عافیت عطا کرتا ہے، اور دیوتاؤں کے لیے بھی دشوار الحصول ہے۔

Verse 70

तस्मिन् ह्रदे महाभागे मम वै नियमोदके ॥ मत्स्याश्चक्रांकिताश्चैव पर्यटन्ते इतस्ततः ॥

اس نہایت مبارک ہرد میں—یعنی میرے نِیَم کے پانی میں—چکر کے نشان والی مچھلیاں ادھر اُدھر گردش کرتی رہتی ہیں۔

Verse 71

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुंधरे ॥ महाश्चर्यं विशालाक्षि यत्र तत्परिवर्तते ॥

اے وسُندھرا! میں تم سے اور بھی بیان کرتا ہوں، سنو۔ اے وسیع چشم! جہاں وہ عجیب واقعہ رونما ہوتا اور پلٹتا ہے، وہاں ایک بڑا تعجب ہے۔

Verse 72

पश्येति श्रद्धधानस्तु न पश्यत्पापपूरुषः ॥ तस्मिन्देवह्रदे पुण्यं चतुर्विंशतिर्द्वादश ॥

‘دیکھو!’—ایمان و عقیدت والا دیکھ لیتا ہے؛ گناہگار مرد نہیں دیکھتا۔ اس دیوہرد (الٰہی جھیل) میں ثواب کی مقدار چوبیس اور بارہ (مختصر عبارت کے مطابق) مانی گئی ہے۔

Verse 73

यत्र स्नाता दिवं यान्ति शुद्धा वाक्कायजैर्मलैः ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत दशरात्रोषितो नरः ॥

جہاں غسل کرنے سے لوگ جنت کو جاتے ہیں—گفتار اور بدن سے پیدا ہونے والی آلائشوں سے پاک ہو کر—وہاں دس راتیں ضبطِ نفس کے ساتھ ٹھہرنے والا انسان غسل کرے۔

Verse 74

दशानामश्वमेधानां प्राप्नोत्यविकलं फलम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम चिन्ताव्यवस्थितः ॥

وہ دس اشومیدھ یَجْنوں کا بے نقص پھل پاتا ہے۔ پھر وہ یہیں، میری یاد و مراقبہ میں ثابت قدم ہو کر، اپنے پران (جان کی سانسیں) چھوڑ دیتا ہے۔

Verse 75

अश्वमेधफलं भुक्त्वा भूमे मत्समतां व्रजेत् ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि क्षेत्रं गुह्यं परं मम ॥

اے زمین! اشومیدھ کے پھل سے بہرہ مند ہو کر انسان میری برابری کو پہنچتا ہے۔ اور میں تم سے مزید کہوں گا: میرا ایک نہایت مقدس، پوشیدہ اور اعلیٰ کْشَیتر (تیर्थ-بھومی)۔

Verse 76

सम्भेदो देवनद्योस्तु समस्तसुखवल्लभः ॥ दिवोऽवतीर्य तिष्ठन्ति देवा यत्र सहप्रियाः ॥

وہاں دیوی ندیوں کا مقدّس سنگم ہے، جو ہر طرح کی خوشی کا محبوب سرچشمہ ہے۔ آسمان سے اتر کر دیوتا اپنے محبوب ساتھیوں سمیت وہیں ٹھہرتے ہیں۔

Verse 77

गन्धर्वाप्सरसश्चैव नागकन्याः सहोरगैः ॥ देवर्षयश्च मुनयः समस्तसुरनायकाः ॥

گندھرو اور اپسرائیں، اور ناگ کنیاں سانپوں سمیت؛ نیز دیورشی اور منی، اور دیوتاؤں کے تمام سردار بھی وہاں موجود ہیں۔

Verse 78

सिद्धाश्च किन्नराश्चैव स्वर्गादवतरण्ति हि ॥ नेपाले यच्छिवस्थानं समस्तसुखवल्लभम् ॥

سِدّھ اور کِنّر بھی یقیناً آسمان سے اترتے ہیں—نیپال میں اُس شیو کے مقدّس دھام کی طرف، جو ہر خوشی کا محبوب سرچشمہ ہے۔

Verse 79

तेभ्यस्तेभ्यश्च स्थानेभ्यस्तीर्थेभ्यश्च विशेषतः ॥ महादेवजटाजूटान्नीलकण्ठाच्छिवालयः ॥

اُن مقامات سے—اور خاص طور پر اُن تیرتھوں سے—مہادیو کی جٹا-جُوٹ اور نیل کنٹھ سے وابستہ شیو کا آستانہ، یعنی شِوالیہ، نمایاں ہوتا ہے۔

Verse 80

श्वेतगङ्गेति या प्रोक्ता तया सम्भूय सादरम् ॥ नाना नद्यः समायाता दृश्यादृश्यतया स्थिताः ॥

وہ ندی جسے ‘شویت گنگا’ کہا جاتا ہے، اُس کے ساتھ ادب و احترام سے مل کر طرح طرح کی ندیاں آ کر جمع ہو گئی ہیں، جو مرئی اور نامرئی صورتوں میں قائم ہیں۔

Verse 81

गण्डक्याः कृष्णया चैव या कृष्णस्य तनूद्भवा ॥ तया सम्भेदमापन्ना या सा शिवतनूद्भवा

گنڈکی اور کرشنا—جسے بھگوان کرشن کے اپنے جسم سے اُتپنّ کہا جاتا ہے—اور وہ دھارا جو شیو کے جسم سے پیدا ہوئی مانی جاتی ہے؛ یہ سب اس کے ساتھ سنگم کو پہنچ گئیں۔

Verse 82

मम क्षेत्रे समाख्यातं पुण्यं परमपावनम् ॥ वसुधे त्वं विजानीहि देवानामपि दुर्लभम्

میرے علاقے میں ایک مقدّس تیرتھ مشہور کیا گیا ہے—ثواب بخش اور نہایت پاک کرنے والا۔ اے وسُدھا (زمین)، جان لو کہ یہ دیوتاؤں کے لیے بھی دشوار الحصول ہے۔

Verse 83

यच्च सिद्धाश्रम इति विख्यातः पुण्यवर्द्धनः ॥ शम्भोस्तपोवनं तत्र सर्वाश्रमवरं प्रति

اور وہاں ‘سِدّھاشرم’ کے نام سے مشہور ایک مقام ہے جو پُنّیہ بڑھانے والا ہے۔ وہیں شَمبھو (شیو) کا تپوبن ہے—تمام آشرموں میں سب سے برتر مانا گیا۔

Verse 84

नानापुष्पफलोपेतं कदलीषण्डमण्डितम् ॥ निचुलैश्चैव पुन्नागैः केसरैश्च विराजितम्

وہ جگہ طرح طرح کے پھولوں اور پھلوں سے بھرپور ہے، کیلے کے جھنڈوں سے آراستہ ہے؛ نیز نِچُل، پُنّناگ اور کیسر کے درختوں سے بھی جگمگا رہی ہے۔

Verse 85

खर्जूराशोकबकुलैश्चूतैश्चैव प्रियालकैः ॥ नारिकेलैश्च पूगैश्च चम्पकैर्जम्बुभिर्धवैः

وہاں کھجور، اشوک اور بکول کے درخت ہیں؛ آم اور پریالک بھی ہیں؛ ناریل اور پُوگ (سپاری) کے کھجور نما درخت، نیز چمپک، جمبو اور دھَو کے درخت بھی ہیں۔

Verse 86

नारङ्गैर्बदरिभिश्च जम्बीरैर्मातुलुङ्गकैः ॥ केतकीमल्लिकाजातीयूथिकाराजिराजितम्

نارنگی، بدری اور جمبیر و ماتولُنگ کے درختوں کے ساتھ؛ کیتکی، ملّکا، جاتی اور یوتھکا کے پھولوں کی قطاروں سے آراستہ۔

Verse 87

कुन्दैः कुरवकैर्नागैः कुटजैर्दाडिमैरपि ॥ आगत्य यत्र क्रीडन्ति देवानां मिथुनानि च

کُند، کُرَوَک، ناگ، کُٹج اور انار کے درخت بھی ہیں؛ جہاں آ کر دیوتاؤں کے جوڑے کھیلتے اور تفریح کرتے ہیں۔

Verse 88

तस्मिन्ह्रदे महापुण्ये पुण्यनद्यॊस्तु संगमे ॥ स्नानाच्छताश्वमेधानां फलं प्राप्नोति मानवः

اُس نہایت پُنیہ جھیل میں، مقدّس ندیوں کے سنگم پر، انسان محض غسل سے سو اشومیدھ یگیوں کا پھل حاصل کرتا ہے۔

Verse 89

स्नात्वा तत्र तु वैशाखे गोसहस्रफलं भवेत् ॥ माघमासे पुनः स्नात्वा प्रयागस्नानजं फलम्

وہاں ویشاکھ میں غسل کرنے سے ہزار گایوں کے دان کے برابر پھل ہوتا ہے؛ پھر ماہِ ماغ میں غسل کرنے سے پریاگ کے غسل سے پیدا ہونے والا پھل ملتا ہے۔

Verse 90

कार्त्तिके मासि यः स्नाति तुलासंस्थे दिवाकरे ॥ विधिना नियतः सोऽपि मुक्तिभागी न संशयः

جو شخص ماہِ کارتک میں، جب سورج تُلا (میزان) میں ہو، مقررہ طریقے کے مطابق ضبطِ نفس کے ساتھ غسل کرے، وہ بھی نجات کا حصہ پاتا ہے—اس میں کوئی شک نہیں۔

Verse 91

यज्ञस्तपोऽथवा दानं श्राद्धमिष्टस्य पूजनम् ॥ यत्किञ्चित्क्रियते कर्म तदनन्तफलं भवेत् ॥

خواہ یَجْن (قربانی) ہو، تپسیا ہو، دان ہو، شرادھ (آبائی نذر) ہو یا اپنے اِشٹ دیوتا کی پوجا—یہاں جو بھی عمل کیا جاتا ہے وہ بے پایاں پھل والا کرم بن جاتا ہے۔

Verse 92

भूमे तस्यापराधांश्च सर्वानेव क्षमाम्यहम् ॥ गङ्गायमुनयोऱ्यद्वत्सङ्गमो मर्त्यदुर्लभः ॥

اے زمین! میں اُس شخص کے تمام گناہ اور قصور معاف کرتا ہوں۔ جس طرح گنگا اور یمنا کا سنگم فانی انسانوں کے لیے دشوارالوصال ہے، اسی طرح یہ ملاقات بھی نایاب ہے۔

Verse 93

तथैवायं देवनद्यो सङ्गमः समुदाहृतः ॥ एतद्गुह्यं परं देवि मम क्षेत्रे वसुन्धरे ॥

اسی طرح دیوی ندیوں کے اس سنگم کا بیان کیا گیا ہے۔ اے دیوی، اے وسندھرا! میرے مقدس کِشتر میں یہ نہایت پوشیدہ اور اعلیٰ راز ہے۔

Verse 94

अहमस्मिन्महाक्षेत्रे धरे पूर्वमुखः स्थितः ॥ शालग्रामे महाक्षेत्रे भूमे भागवतप्रियः ॥

اے زمین! اس مہا-کِشتر میں میں مشرق رُخ کھڑا ہوں۔ اے زمین! شالگرام کے اس عظیم مقدس میدان میں میں بھاگوت پرمپرا کے بھکتوں کو نہایت عزیز ہوں۔

Verse 95

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ अन्तर्गुह्यं परं श्रेष्ठं यन्न जानन्ति मोहिताः ॥

اور بھی ایک بات میں تم سے کہوں گا—اے وسندھرا! سنو۔ یہ اندرونی، نہایت پوشیدہ، برترین راز ہے جسے فریبِ موہ میں مبتلا لوگ نہیں جانتے۔

Verse 96

शिवो मे दक्षिणस्थाने तिष्ठन्वै विगतज्वरः ॥ लोकानां प्रवरः श्रेष्ठः सर्वलोकवरो हरः ॥

میرے جنوبی سمت میں شیو جی یقیناً قائم ہیں، ہر رنج و آزار سے پاک۔ وہ تمام جہانوں میں سب سے برتر و افضل ہیں—ہر (ہرا)، جو سب جہانوں کو ور دینے والے ہیں۔

Verse 97

तं ये विन्दन्ति ते देवि नूनं मामेव विन्दति ॥ ये मां विदन्ति देवेशि ते विदन्ति शिवं परम् ॥

اے دیوی! جو لوگ اُس کو پاتے ہیں وہ یقیناً مجھے ہی پاتے ہیں۔ اے دیویوں کی ملکہ! جو مجھے جانتے ہیں وہ پرم شیو (اعلیٰ شیو) کو جانتے ہیں۔

Verse 98

अहं यत्र शिवस्तत्र शिवो यत्र वसुन्धरे ॥ तत्राहमपि तिष्ठामि आवयोर्नान्तरं क्वचित् ॥ शिवं यो वन्दते भूमे स हि मामेव वन्दते ॥ लभते पुष्कलां सिद्धिमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः ॥

جہاں میں ہوں وہاں شیو ہیں؛ اور جہاں شیو ہیں، اے وسندھرا، وہاں میں بھی قائم ہوں—ہم دونوں کے درمیان کہیں بھی کوئی جدائی نہیں۔ اے زمین! جو شیو کی بندگی کرتا ہے وہ درحقیقت میری ہی بندگی کرتا ہے۔ جو اس حقیقت کو تَتْوَتَہٖ جان لے وہ فراواں سِدھی (کمال) پاتا ہے۔

Verse 99

मुक्तिक्षेत्रं प्रथमतॊ रुरुखण्डं ततः परम् ॥ सम्भेदो देवनद्यॊश्च त्रिवेणी च ततः परम् ॥

سب سے پہلے ‘مکتی-کشیتر’ ہے؛ پھر رُرُوکھنڈ؛ پھر دیوی ندیوں کا سنگم؛ اور اس کے بعد تریوینی ہے۔

Verse 100

क्षेत्रं प्रमाणं विज्ञेयं गण्डकी सङ्गतं परम् ॥ एवं सा गण्डकी देवि नदीनामुत्तमा नदी ॥

اس مقدس خطّے کی پیمائش اور حد بندی گنڈکی کو مرکز مان کر—اُس کے اعلیٰ سنگموں سمیت—سمجھنی چاہیے۔ یوں، اے دیوی، وہ گنڈکی ندیوں میں سب سے افضل ندی ہے۔

Verse 101

गङ्गया मिलिता यत्र भागीरथ्या महाफला ॥ अपरं तन्महत्क्षेत्रं हरिक्षेत्रमिति स्मृतम् ॥

جہاں گنگا بھاگیرتھی سے ملتی ہے اور عظیم روحانی ثمر عطا کرتی ہے، وہ دوسرا بڑا مقدس علاقہ ‘ہریکشیترا’ کے نام سے یاد کیا جاتا ہے۔

Verse 102

आदौ सा गण्डकी पुण्या भागीरथ्या च सङ्गता ॥ तस्य तीर्थस्य महिमा ज्ञायते न सुरैरपि ॥

ابتدا میں وہ مقدس گنڈکی بھاگیرتھی سے ملتی کہی گئی ہے؛ اس تیرتھ کی عظمت کا پورا علم دیوتاؤں کو بھی نہیں۔

Verse 103

एतत्ते कथितं भद्रे शालग्रामस्य सुन्दरी ॥ गण्डक्याश्चैव माहात्म्यं सर्वकल्मषनाशनम् ॥

اے بھدرے، اے حسین! میں نے یوں تمہیں شالیگرام کا بیان اور گنڈکی کی عظمت سنائی ہے، جو تمام آلودگیوں اور گناہوں کو مٹانے والی کہی گئی ہے۔

Verse 104

पूर्वपृष्टं तया यच्च पुण्यं भागवतप्रियम् ॥ आख्यानानां महाख्यानं द्युतीनां परमा द्युतिः ॥

اور اس نے پہلے جو پوچھا تھا—یہ بابرکت حکایت، جو بھگوان کے بھکتوں کو محبوب ہے—حکایات میں مہا حکایت ہے، اور نوروں میں اعلیٰ ترین نور ہے۔

Verse 105

पुण्यानां परमं पुण्यं तपसां च महत्तपः ॥ गुह्यानां परमं गुह्यं गतीनां परमा गतिः ॥

یہ نیکیوں میں سب سے اعلیٰ نیکی ہے، ریاضتوں میں سب سے بڑی ریاضت؛ رازوں میں سب سے برتر راز، اور راہوں میں سب سے اعلیٰ راہ ہے۔

Verse 106

महालाभस्तु लाभानां नास्त्यस्मादपरं महत् ॥ पिशुनाय न दातव्यं न शठाय गुरुद्रुहे ॥

یہ تمام فائدوں میں سب سے بڑا فائدہ ہے؛ اس سے بڑھ کر کوئی نہیں۔ اسے چغل خور، مکار اور استاد سے غداری کرنے والے کو نہ دیا جائے۔

Verse 107

लोभमोहमदाद्यैर्ये वर्जिताः पुण्यबुद्धयः ॥ य एतत्पठते नित्यं कल्यमुत्थाय मानवः ॥

جو نیک فطرت اور لالچ، فریبِ نفس، غرور وغیرہ سے پاک ہوں—جو انسان روزانہ سحر کے وقت اٹھ کر اس کا پاٹھ کرے، وہ بیان کردہ ثمرات پاتا ہے۔

Verse 108

कुलानि तारितान्येवं सप्त सप्त च सप्त च ॥ एवं मरणकाले तु न कदाचिद्विमुह्यते ॥

یوں خاندان ‘پار اتارے’ جاتے ہیں—سات، سات اور سات۔ اور اسی طرح موت کے وقت وہ کبھی بھی حیران و پریشان نہیں ہوتا۔

Verse 109

यदीच्छेत्परामां सिद्धिं मम लोकं स गच्छति ॥ क्षेत्रस्य शालग्रामस्य माहात्म्यं परमं मया ॥

اگر کوئی اعلیٰ ترین سِدھی چاہے تو وہ میرے لوک (عالم) کو پہنچتا ہے۔ شالگرام کے مقدس کھیتر کی برترین عظمت میں نے بیان کی ہے۔

Verse 110

कथितं ते महादेवि किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥

اے مہادیوی! تمہیں بیان کر دیا گیا؛ اب تم اور کیا سننا چاہتی ہو؟

Verse 111

वृक्षस्य दक्षिणे पार्श्वे गतस्तावदहं धरे ॥ पूर्वस्थानं परित्यज्य स ऋषिः संशितव्रतः

اے دھرا (زمین)، تب میں درخت کے جنوبی پہلو کی طرف گیا۔ اپنا سابق مقام چھوڑ کر وہ رِشی—اپنے ورتوں میں ثابت قدم—آگے بڑھا۔

Verse 112

यस्त्रिरात्रमुषित्वा तु नियते नियता शनः ॥ राजसूयफलं प्राप्य मोदते देववद्दिवि

لیکن جو کوئی با ضبطِ نفس اور مقررہ آداب کے ساتھ تین راتیں ٹھہرے، وہ بتدریج راجسوۓ یَجْنَ کا پھل پا کر آسمان میں دیوتا کی مانند مسرور ہوتا ہے۔

Verse 113

एवमेतन्महाभागे क्षेत्रं हरिहरात्मकम् ॥ मृताः येऽत्र गतिं यान्ति मम कर्मानुसारिणः

یوں ہی ہے، اے بزرگ نصیب والے: یہ مقدس کْشَیتر ہری اور ہَر دونوں کی حقیقت رکھتا ہے۔ جو یہاں مرتے ہیں وہ اپنے اعمال کے مطابق اپنی گتی (منزل) کو پہنچتے ہیں۔

Verse 114

ये च पापाः कृतघ्नाश्च द्विजदेवापराधिनः ॥ कुशिष्याय न दातव्यं न दद्याच्छास्त्रदूषके ॥१ १९॥ नीचाय न च दातव्यं ये न जानन्ति सेवितुम् ॥ सुशिष्याय च दातव्यं धीराय शुभबुद्धये

اور جو گناہگار، ناشکرے، اور برہمنوں و دیوتاؤں کے مُجرم ہوں—انہیں دان نہ دیا جائے۔ بد شاگرد کو، اور شاستر کو بگاڑنے والے کو بھی دان نہ دے۔ نہ کمینے کو دان دیا جائے، نہ اُن کو جو خدمت کا سلیقہ نہیں جانتے۔ بلکہ سُشاگرد کو—جو ثابت قدم اور نیک فہم ہو—دان دینا چاہیے۔

Verse 115

यदि तुष्टोऽसि मे देव सर्वशान्तिकरः परः ॥ यदि देयो वरो मह्यं तपसाराधितेन च

اے دیو، اگر تو مجھ سے راضی ہے—سب کو سکون دینے والا، برتر—تو اگر مجھے ور (نعمت) دینا ہے تو میری تپسیا سے خوش ہو کر وہ ور عطا فرما۔

Verse 116

अन्यच्च गुह्यं वक्ष्यामि सालङ्कायन तच्छृणु ॥ तव प्रीत्या प्रवक्ष्यामि येनैतत्क्षेत्रमुत्तमम्

اور میں ایک اور راز بیان کروں گا؛ اے سالنکایَن، اسے سنو۔ تمہاری خوشنودی کے لیے میں وہ بات سمجھاؤں گا جس کے سبب یہ مقدّس کِشتر (تیर्थ) اُتم مانا جاتا ہے۔

Verse 117

चतुर्णामश्वमेधानां फलं प्राप्नोति मानवः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः

انسان چار اَشوَمیَدھ یَجْیوں کا پھل پاتا ہے۔ پھر اگر وہ یہاں میرے اعمال/رسوم میں ثابت قدم رہتے ہوئے اپنے پران چھوڑ دے تو وہی نتیجہ حاصل کرتا ہے۔

Verse 118

नरमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मुक्तरागो गतक्लमः

انسان نَرمیَدھ یَجْیہ کا پھل پاتا ہے۔ اور اگر وہ یہاں اپنے پران چھوڑ دے—رغبت و وابستگی سے آزاد، اور تھکن سے رہت—تو وہی پھل حاصل کرتا ہے۔

Verse 119

गुह्यं सर्वायुधं नाम तत्र क्षेत्रे परं मम ॥ पतन्ति सप्त स्रोतांसि हिमवन्निःसृतानि वै

وہاں، اسی مقدّس کِشتر میں میرا ایک اعلیٰ ترین گُہْیَ (پوشیدہ) مقام ہے جس کا نام ‘سَروایُدھ’ ہے۔ وہاں ہِمَوان سے نکلنے والی سات دھارائیں یقیناً اترتی ہیں۔

Verse 120

तत्र स्नानं तु कुर्वीत अष्ट रात्रोषितो नरः ॥ सप्तद्वीपेषु भ्रमति स्वच्छन्दगमनालयः

وہاں انسان کو غسل (سنّان) کرنا چاہیے؛ جو مرد آٹھ راتیں وہاں قیام کرے، وہ سات دْویپوں میں سیر کرتا ہے، بے روک ٹوک گमन کی حالت/مسکن پاتا ہوا۔

Verse 121

सौवर्णानि च पद्मानि दृश्यन्ते भास्करोदये ॥ तावत्पश्यन्ति भूतानि यावन्मध्यन्दिनं भवेत् ॥

طلوعِ آفتاب کے وقت سنہری کنول دکھائی دیتے ہیں؛ جاندار انہیں اسی وقت تک دیکھتے ہیں جب تک دوپہر نہ ہو جائے۔

Verse 122

त्रिशूलगङ्गेति आख्याता सापि तत्र महानदी ॥ एवं नदीसमुद्भेदः सर्वतीर्थकदम्बकम् ॥

وہاں ‘تریشول-گنگا’ کے نام سے مشہور ایک عظیم دریا بھی ہے۔ یوں دریا کے ظہور کا بیان ہے—تمام تیرتھوں کا گلدستہ سا مجموعہ۔

Frequently Asked Questions

The text frames Śālagrāma as a disciplined moral-ecological space where liberation is linked to regulated conduct (vrata), reverent engagement with rivers and water-bodies (tīrtha), and responsible transmission of knowledge (adhikāra). Philosophically, it emphasizes a Harihara model: realizing Viṣṇu entails recognizing Śiva’s presence as non-separate within the same kṣetra, presented as a unifying doctrinal lens for practice and interpretation.

Key markers include Vaiśākha śukla-dvādaśī (the sage’s darśana moment). The chapter also specifies month-based bathing benefits in Vaiśākha, Māgha, and Kārttika, and notes seasonal inversion at a tīrtha (warm in hemanta, cool in grīṣma). Multiple vow-durations are prescribed as night-stays with fasting/observance: trirātra, caturātra, saptarātra, aṣṭa-rātra, daśa-rātra, and other specified counts (e.g., ṣaṣṭi-kāla wording in one passage).

Through Pṛthivī as interlocutor and the detailed catalog of rivers, streams, groves, and lakes, the narrative sacralizes terrestrial and hydrological systems as sites requiring restraint, cleanliness, and time-bound observance. The kṣetra is depicted as a network of fragile, ‘guhya’ (protected/hidden) waterscapes whose benefits are contingent on disciplined human behavior, effectively presenting an early model of environmental stewardship via ritual regulation and ethical eligibility.

The central human figure is the sage Sālaṅkāyana, whose tapas leads to the birth of a son named Nandikeśvara. The chapter also references Mahādeva/Śiva (including epithets such as Nīlakaṇṭha and Hara) in relation to a Nepal-associated Śiva-sthāna, and situates the narrative within broader cultural geographies by mentioning Mathurā and the Gaṇḍakī river complex.