Adhyaya 11
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 1136 Verses

मन्वन्तर-कल्प-प्रश्नोत्तरम् / Discourse on Manvantaras, Kalpas, and Re-creation

บทนี้เริ่มด้วยเหล่าฤๅษีทูลขอคำอธิบายอย่างเป็นระบบเกี่ยวกับมนวันตระทั้งหมดและความหลากหลายของกัลปะ โดยเฉพาะการสร้างภายใน (อันตระ-สรรคะ) และการสร้างขึ้นใหม่ (ประติสรรคะ) พระวายุทรงวางเรื่องไว้ในมาตราวัดกาลจักรวาล กล่าวถึง “ปรารธะ” ว่าเป็นหน่วยใหญ่ในอายุของพระพรหม และการสร้างขึ้นใหม่ย่อมเกิดเมื่อสิ้นวัฏจักรที่เกี่ยวข้อง ทรงกล่าวว่าในหนึ่งวันของพระพรหมมีการแบ่งใหญ่สิบสี่ส่วนตามการเวียนวารของพระมนู แต่พระวายุทรงเตือนว่า กัลปะและมนวันตระเป็นอนาทิและอนันต์ ไม่อาจแจกแจงให้ครบถ้วนด้วยวาจา และแม้กล่าวทั้งหมด ผลแก่ผู้ฟังก็มีขอบเขต จึงทรงเลือกวิธีที่เหมาะสม คือบรรยายกัลปะที่กำลังดำเนินอยู่โดยย่อ พร้อมกล่าวถึงการสร้างและการสร้างใหม่อย่างสังเขป กัลปะปัจจุบันคือ “วราหกัลปะ” มีพระมนูสิบสี่พระองค์—เจ็ดเริ่มด้วยสวายัมภูวะ และเจ็ดเริ่มด้วยสาวัรณิกะ—โดยปัจจุบันเป็นพระมนูองค์ที่เจ็ด “ไววัสวตะ” บทนี้ชี้ว่ารูปแบบการสร้างและการล่มสลายย่อมเวียนกลับคล้ายกันในแต่ละมนวันตระ แล้วพรรณนาการสิ้นสุดของกัลปะก่อนหน้าและการเริ่มวัฏจักรใหม่ด้วยอำนาจแห่งกาลและลม เพื่อปูทางสู่คำบรรยายจักรวาลวิทยาโดยละเอียดในบทต่อไป

Shlokas

Verse 1

मुनय ऊचुः । मन्वंतराणि सर्वाणि कल्पभेदांश्च सर्वशः । तेष्वेवांतरसर्गं च प्रतिसर्गं च नो वद

เหล่ามุนีกล่าวว่า “โปรดบอกเราถึงมนวันตระทั้งปวง และความแตกต่างของกัลปะทุกประการโดยพิสดาร และภายในนั้นจงอธิบายอันตรสรรคะและปฏิสรรคะให้เราด้วย”

Verse 2

वायुरुवाच । कालसंख्याविवृत्तस्य परार्धो ब्रह्मणस्स्मृतः । तावांश्चैवास्य कालोन्यस्तस्यांते प्रतिसृज्यते

วายุกล่าวว่า “ในการแจกแจงการนับกาล ‘ปรารธะ’ เป็นที่รู้กันว่าเป็นมาตราของพรหมา และยังมีกาลอีกช่วงหนึ่งยาวเท่ากัน; เมื่อถึงปลายกาลนั้น การสร้างสรรค์ก็ถูกฉายออกมาอีกครั้ง”

Verse 3

दिवसे दिवसे तस्य ब्रह्मणः पूर्वजन्मनः । चतुर्दशमहाभागा मनूनां परिवृत्तयः

วันแล้ววันเล่า ในวัฏจักรการปรากฏก่อนหน้าของพรหมานั้น ลำดับการหมุนเวียนอันยิ่งใหญ่ของเหล่ามนูทั้งสิบสี่ได้ดำเนินไปตามครรลอง

Verse 4

अनादित्वादनंतत्वादज्ञेयत्वाच्च कृत्स्नशः । मन्वंतराणि कल्पाश्च न शक्या वचनात्पृथक्

เพราะสิ่งนี้ไร้ปฐมเหตุ ไร้ที่สุด และเกินกว่าจะรู้ได้โดยสิ้นเชิง มันวันตระและกัลปะทั้งหลายจึงไม่อาจแยกแจกแจงนับกล่าวด้วยวาจาได้โดยชัดเจน

Verse 5

उक्तेष्वपि च सर्वेषु शृण्वतां वो वचो मम । किमिहास्ति फलं तस्मान्न पृथक्वक्तुमुत्सहे

แม้กล่าวมาทั้งหมดแล้วก็ตาม ผู้ฟังทั้งหลายจงสดับวาจาของเรา—ที่นี่มีผลอันใดเล่าที่ต้องกล่าวแยกต่างหาก? เพราะฉะนั้นเราจึงไม่กล้ากล่าวผลเป็นพิเศษ

Verse 6

य एव खलु कल्पेषु कल्पः संप्रति वर्तते । तत्र संक्षिप्य वर्तंते सृष्टयः प्रतिसृष्टयः

ในบรรดากัลปะทั้งหลาย กัลปะที่กำลังดำเนินอยู่ในบัดนี้แลเป็นเรื่องที่กล่าวถึง; ในกัลปะนั้น กระบวนการสร้างและสร้างซ้ำดำเนินไปโดยสรุปย่อ

Verse 7

यस्त्वयं वर्तते कल्पो वाराहो नाम नामतः । अस्मिन्नपि द्विजश्रेष्ठा मनवस्तु चतुर्दश

กัลปะที่กำลังดำเนินอยู่นี้ โดยนามเรียกว่า ‘วาราหกัลปะ’; และในกัลปะนี้ด้วย โอผู้ประเสริฐในหมู่ทวิชะ มีมะนุทั้งสิบสี่

Verse 8

स्वायंभुवादयस्सप्त सप्त सावर्णिकादयः । तेषु वैवस्वतो नाम सप्तमो वर्तते मनुः

มีมะนุเจ็ดองค์เริ่มด้วยสวายัมภูวะ และอีกเจ็ดเริ่มด้วยสาวัรณิ; ในหมู่ท่านเหล่านั้น มะนุนาม ‘ไววัสวตะ’ เป็นองค์ที่เจ็ด ผู้ดำรงอยู่และปกครองในปัจจุบัน

Verse 9

मन्वंतरेषु सर्वेषु सर्गसंहारवृत्तयः । प्रायः समाभवंतीति तर्कः कार्यो विजानता

ในทุกมันวันตระ กระบวนการแห่งการสร้างและการล่มสลาย (ปรลัย) มักเวียนเกิดขึ้นคล้ายกัน; ฉะนั้นผู้รู้ผู้มีปัญญาควรใช้เหตุผลอันถูกต้องเพื่อเข้าใจสิ่งนั้น

Verse 10

पूर्वकल्पे परावृत्ते प्रवृत्ते कालमारुते । समुन्मूलितमूलेषु वृक्षेषु च वनेषु च

เมื่อกัลป์ก่อนสิ้นสุดลงและลมแห่งกาลเวลาเริ่มพัดพา ต้นไม้และผืนป่าถูกถอนรากถอนโคน กระจัดกระจายไปทั่ว

Verse 11

जगंति तृणवक्त्रीणि देवे दहति पावके । वृष्ट्या भुवि निषिक्तायां विवेलेष्वर्णवेषु च

เมื่อไฟทิพย์ลุกโชนเผาผลาญ สรรพชีวิตราวกับมีหญ้าแห้งอัดเต็มปาก ถูกแผดเผาและร้อนรนจนพินาศ; และเมื่อฝนถูกโปรยลงสู่แผ่นดิน ทั้งในรอยแยกใหญ่และแม้ในมหาสมุทร สรรพชีวิตทั้งปวงย่อมถูกแรงแห่งสภาวะนั้นพัดพาไป

Verse 12

दिक्षु सर्वासु मग्नासु वारिपूरे महीयसि । तदद्भिश्चटुलाक्षेपैस्तरंगभुजमण्डलैः

เมื่อทุกทิศจมอยู่ใต้น้ำและแผ่นดินอันยิ่งใหญ่เต็มไปด้วยสายน้ำทั่วทุกแห่ง สายน้ำนั้นก็ซัดสาดอย่างไม่สงบ พร้อมวงคลื่นดุจวงแขนโอบล้อม แล้วเอ่อล้นแผ่ไปทุกทิศ

Verse 13

प्रारब्धचण्डनृत्येषु ततः प्रलयवारिषु । ब्रह्मा नारायणो भूत्वा सुष्वाप सलिले सुखम्

เมื่อการร่ายรำอันดุเดือดเริ่มขึ้น และต่อมาน้ำแห่งปรลัยแผ่ไปทั่วทุกทิศ พรหมาได้เป็นนารายณ์ แล้วบรรทมอย่างผาสุกเหนือสายน้ำนั้น

Verse 14

इमं चोदाहरन्मंत्रं श्लोकं नारायणं प्रति । तं शृणुध्वं मुनिश्रेष्ठास्तदर्थं चाक्षराश्रयम्

ครั้นได้เปล่งมนตร์เป็นโศลกนี้ถวายแด่พระนารายณะแล้ว ข้าแต่ฤๅษีผู้ประเสริฐทั้งหลาย จงสดับเถิด พร้อมทั้งความหมายอันตั้งอยู่บนพยางค์อมตะแห่งมนตร์นั้น

Verse 15

आपो नारा इति प्रोक्ता आपो वै नरसूनवः । अयनं तस्य ता यस्मात्तेन नारायणः स्मृतः

น้ำทั้งหลายเรียกว่า ‘นารา’; แท้จริงน้ำเป็นบุตรแห่งนระ และเพราะน้ำนั้นเป็น ‘อายนะ’—ที่พำนักอาศัย—ของพระองค์ จึงทรงเป็นที่ระลึกนามว่า ‘นารายณะ’

Verse 16

शिवयोगमयीं निद्रां कुर्वन्तं त्रिदशेश्वरम् । बद्धांजलि पुटास्सिद्धा जनलोकनिवासिनः

เหล่าสิทธะผู้พำนักในชนะโลก ประนมมือด้วยความเคารพ ได้เห็นจอมเทพสถิตในนิทราอันเป็นศิวโยคะ—มิใช่หลับธรรมดา หากเป็นสมาธิโยคะภายใน

Verse 17

स्तोत्रैः प्रबोधयामासुः प्रभातसमये सुराः । यथा सृष्ट्यादिसमये ईश्वरं श्रुतयः पुरा

ครั้นยามรุ่งอรุณ เหล่าเทพได้ปลุกพระผู้เป็นเจ้าด้วยบทสรรเสริญ ดังที่กาลดึกดำบรรพ์เมื่อเริ่มการสร้างสรรค์ ศรุติทั้งหลาย (พระเวท) เคยปลุกพระอีศวรด้วยคำสดุดี

Verse 18

ततः प्रबुद्ध उत्थाय शयनात्तोयमध्यगात् । उदैक्षत दिशः सर्वा योगनिद्रालसेक्षणः

แล้วพระองค์ทรงตื่น บรรทมลุกขึ้นจากที่ประทับ และเสด็จสู่ท่ามกลางสายน้ำ ด้วยพระเนตรที่ยังอ่อนล้าจากโยคนิทรา ทรงทอดพระเนตรไปยังทุกทิศ

Verse 19

नापश्यत्स तदा किंचित्स्वात्मनो व्यतिरेकि यत् । सविस्मय इवासीनः परां चिंतामुपागमत्

ขณะนั้นเขามิได้เห็นสิ่งใดเลยที่แยกจากอาตมันของตน เขานั่งราวกับต้องตะลึง แล้วจึงเข้าสู่การใคร่ครวญอันลึกซึ้งยิ่ง.

Verse 20

क्व सा भगवती या तु मनोज्ञा महती मही । नानाविधमहाशैलनदीनगरकानना

แผ่นดินอันเป็นมงคล งดงาม และกว้างใหญ่ผืนนั้นอยู่ที่ใด—ซึ่งประดับด้วยภูเขาใหญ่หลากชนิด แม่น้ำ เมือง และพนานานา?

Verse 21

एवं संचिंतयन्ब्रह्मा बुबुधे नैव भूस्थितिम् । तदा सस्मार पितरं भगवंतं त्रिलोचनम्

เมื่อครุ่นคิดซ้ำแล้วซ้ำเล่าเช่นนั้น พรหมาก็มิอาจหยั่งรู้สภาพแท้จริงแห่งพื้นพิภพได้ ครั้นแล้วจึงระลึกถึงพระบิดา คือพระผู้เป็นเจ้าไตรเนตร พระศิวะ.

Verse 22

स्मरणाद्देवदेवस्य भवस्यामिततेजसः । ज्ञातवान्सलिले मग्नां धरणीं धरणीपतिः

เพียงระลึกถึงภวะ ผู้เป็นเทพเหนือเทพทั้งปวง ผู้มีรัศมีหาประมาณมิได้ เจ้าแห่งแผ่นดินก็รู้ว่าแผ่นดินได้จมลงใต้สายน้ำแล้ว.

Verse 23

ततो भूमेस्समुद्धारं कर्तुकामः प्रजापतिः । जलक्रीडोचितं दिव्यं वाराहं रूपमस्मरत्

ครั้งนั้น ประชาปติปรารถนาจะยกแผ่นดินขึ้น จึงระลึกถึงปางวราหะอันศักดิ์สิทธิ์ ผู้เหมาะแก่การลีลาในห้วงน้ำอย่างยิ่ง

Verse 24

महापर्वतवर्ष्माणं महाजलदनिःस्वनम् । नीलमेघप्रतीकाशं दीप्तशब्दं भयानकम्

พระวรกายกว้างใหญ่ดุจมหาภูผา กึกก้องดุจเมฆครืนคำราม ทรงปรากฏดั่งเมฆฝนสีน้ำเงิน และมีสุรเสียงอันเรืองเดชน่าสะพรึงกลัว ก่อให้เกิดความหวาดเกรง

Verse 25

पीनवृत्तघनस्कंधपीनोन्नतकटीतटम् । ह्रस्ववृत्तोरुजंघाग्रं सुतीक्ष्णपुरमण्डलम्

พระอังสาอิ่มเต็ม กลมและแน่นหนา เอวและสะโพกกว้างมั่นคงและยกสูง ต้นขาและหน้าแข้งสั้นแต่ได้รูปกลมงาม ส่วนเบื้องหน้ามีแนวโค้งเป็นวงที่คมชัดเด่นชัด

Verse 26

पद्मरागमणिप्रख्यं वृत्तभीषणलोचनम् । वृत्तदीर्घमहागात्रं स्तब्धकर्णस्थलोज्ज्वलम्

พระองค์ส่องประกายดุจแก้วปัทมราค (ทับทิม) ดวงเนตรกลมและน่าเกรงขาม พระวรกายใหญ่ยาวมีสัณฐานกลม ส่วนบริเวณพระกรรณตั้งมั่นและสุกสว่าง

Verse 27

उदीर्णोच्छ्वासनिश्वासघूर्णितप्रलयार्णवम् । विस्फुरत्सुसटाच्छन्नकपोलस्कंधबंधुरम्

ด้วยลมหายใจเข้าออกอันทรงพลัง มหาสมุทรแห่งปรลัยยังถูกกวนให้หมุนวน พระปรางและพระอังสาอันงามสง่าถูกปกคลุมด้วยชฏาอันสั่นระริกและรุ่งเรือง

Verse 28

मणिभिर्भूषणैश्चित्रैर्महारत्नैःपरिष्कृतम् । विराजमानं विद्युद्भिर्मेघसंघमिवोन्नतम्

ทรงประดับด้วยมณีนานาชนิดและเครื่องอลังการอันวิจิตร งดงามด้วยรัตนะใหญ่ยิ่ง พระองค์สูงเด่น ส่องประกายดุจสายฟ้าในหมู่เมฆหนาทึบ

Verse 29

आस्थाय विपुलं रूपं वाराहममितं विधिः । पृथिव्युद्धरणार्थाय प्रविवेश रसातलम्

พระพรหมผู้เป็นผู้สร้างทรงแปลงเป็นวราหะอันใหญ่ยิ่งหาประมาณมิได้ แล้วเสด็จลงสู่รสาตละเพื่อยกแผ่นดินขึ้นมา।

Verse 30

स तदा शुशुभे ऽतीव सूकरो गिरिसंनिभः । लिंगाकृतेर्महेशस्य पादमूलं गतो यथा

ครั้งนั้นวราหะผู้มีรูปดุจภูผาก็รุ่งเรืองยิ่งนัก ประหนึ่งเสด็จลงไปถึงโคนพระบาทของพระมหาเทวะผู้ทรงปรากฏเป็นลึงค์।

Verse 31

ततस्स सलिले मग्नां पृथिवीं पृथिवींधरः । उद्धृत्यालिंग्य दंष्ट्राभ्यामुन्ममज्ज रसातलात्

แล้วผู้ทรงค้ำจุนปฐพีทรงยกแผ่นดินที่จมอยู่ในห้วงน้ำด้วยงา โอบอุ้มไว้ แล้วผุดขึ้นจากรสาตละสู่เบื้องบน।

Verse 32

तं दृष्ट्वा मुनयस्सिद्धा जनलोकनिवासिनः । मुमुदुर्ननृतुर्मूर्ध्नि तस्य पुष्पैरवाकिरन्

ครั้นเหล่ามุนีผู้สำเร็จซึ่งพำนักในชนโลกเห็นแล้ว ก็เปี่ยมด้วยปีติ ร่ายรำ และโปรยดอกไม้เหนือเศียรของพระองค์ด้วยความเคารพบูชา।

Verse 33

वपुर्महावराहस्य शुशुभे पुष्पसंवृतम् । पतद्भिरिव खद्योतैः प्राशुरंजनपर्वतः

กายของมหาวราหะงดงามสว่างไสวเมื่อถูกคลุมด้วยดอกไม้ ดุจเขาปราศุรัญชนะที่ระยิบระยับด้วยหิ่งห้อยที่บินว่อน।

Verse 34

ततः संस्थानमानीय वराहो महतीं महीम् । स्वमेव रूपमास्थाय स्थापयामास वै विभुः

ต่อมา วราหะผู้ทรงฤทธิ์นำแผ่นดินอันยิ่งใหญ่กลับสู่ฐานะอันควร แล้วทรงดำรงในสวรูปทิพย์ของพระองค์เอง พระผู้แผ่ซ่านทั่วสรรพสิ่งทรงสถาปนาไว้มั่นคง

Verse 35

पृथिवीं च समीकृत्य पृथिव्यां स्थापयन्गिरीन् । भूराद्यांश्चतुरो लोकान् कल्पयामास पूर्ववत्

ครั้นแล้วทรงปรับแผ่นดินให้ราบ วางขุนเขาทั้งหลายลงบนแผ่นดิน และทรงจัดสรรสี่โลกเริ่มด้วยภูห์ ให้เป็นดังเดิม

Verse 36

इति सह महतीं महीं महीध्रैः प्रलयमहाजलधेरधःस्थमध्यात् । उपरि च विनिवेश्य विश्वकर्मा चरमचरं च जगत्ससर्ज भूयः

ดังนี้ เมื่อยกแผ่นดินอันกว้างใหญ่พร้อมขุนเขาทั้งหลายขึ้นจากส่วนกลางเบื้องล่างแห่งมหาสมุทรน้ำแห่งปรลัย แล้วสถาปนาไว้เบื้องบน วิศวกรรมาจึงเนรมิตโลกทั้งปวงขึ้นใหม่ ทั้งที่เคลื่อนไหวและไม่เคลื่อนไหว

Frequently Asked Questions

The structure of kalpas and manvantaras, including āntara-sarga and pratisarga, with a focused identification of the currently operative Varāha Kalpa and the present Vaivasvata Manu.

It asserts the Purāṇic stance that cosmic cycles are effectively inexhaustible and not fully capturable by discourse; therefore knowledge is transmitted through a selective, present-kalpa-centered model that remains meaningful for practice and understanding.

Fourteen manvantara divisions within a day of Brahmā; the naming of the Varāha Kalpa; and the positioning of Vaivasvata as the seventh Manu in the current sequence.