Adhyaya 62
SumatiVirtueDevotion31 Shlokas

Adhyaya 62: The Fire-God Enters the Brahmin Youth; Varuthini’s Love-Sickness and Kali’s Disguise

वरूथिनीकलिरूपान्तरप्रसङ्गः (Varūthinī–Kali–Rūpāntara-prasaṅgaḥ)

Sumati's Tale

ในบทนี้ พระอัคนีเทพเสด็จเข้าสู่กายของพราหมณ์หนุ่ม ประทานเดชะ พลังวาจา และอานุภาพแก่เขา วรุธินีถูกเผาผลาญด้วยความรักและความพลัดพรากจนป่วยด้วยโรคแห่งรัก ต่อมา กลียุคแปลงกายเป็นรูปปลอม เข้ามาล่อลวงผู้คนและก่ออุปสรรคต่อหนทางธรรม ทำให้เรื่องราวเกิดจุดหักเหสำคัญ

Divine Beings

Agni/Pāvaka/Havyavāha (as gārhapatya fire, indwelling presence)

Celestial Realms

Gandharva sphere (implied by Kali’s identity)Deva context (implied by ‘devayoṣitaḥ’)

Key Content Points

Agni’s indwelling: the gārhapatya fire enters and ‘inhabits’ the brahmin youth, producing a luminous, quasi-divine appearance that transforms the scene’s affective economy.Varūthinī’s kāma-psychology: her love-sickness is depicted through breathlessness, weeping, self-blame, aversion to recreation, and the metaphor of desire as a consuming internal fire.Kali’s stratagem: the gandharva Kali, formerly refused, learns the cause of her distress via samādhi-like prabhāva and resolves to exploit it by taking the youth’s form and negotiating secret union.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 62Agni enters brahmin youth Markandeya PuranaVaruthini love sickness episodeKali gandharva disguise Markandeya PuranaPuranic psychology of kama as fireGārhapatya Agni in Purana narrative

Shlokas in Adhyaya 62

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथ ब्राह्मणवाक्यम् नामैकषष्टितमोऽध्यायः । द्विषष्टितमोऽध्यायः—६२ मार्कण्डेय उवाच । एवंतु वदतस्तस्य द्विजपुत्रस्य पावकः । गार्हपत्यः शरीरे तु सन्निधानमथाकरॊत् ॥

มารกัณฑेयกล่าวว่า “เมื่อบุตรพราหมณ์กล่าวดังนั้น ไฟศักดิ์สิทธิ์ในรูปคฤหปัตยะ (Gārhapatya) ก็ได้สถิตตั้งมั่นอยู่ภายในกายของเขาเอง”

Verse 2

तेन चाधिष्ठितः सोऽथ प्रभामण्डलमध्यगः । व्यदीपयत तं देशं मूर्तिमानिव हव्यवाट् ॥

เมื่อถูกไฟนั้นครอบงำและหนุนกำลัง เขายืนอยู่ภายในวงแห่งรัศมีและส่องสว่างไปทั่วสถานที่นั้น ราวกับว่าไฟเองได้แปลงเป็นกายหยาบ

Verse 3

तस्यास्तु सुतरां तत्र तादृग्रूपे द्विजन्मनि । अनुरागोऽभवद्विप्रं पश्यन्त्या देवयोषितः ॥

แต่ธิดาสวรรค์นั้น เมื่อเห็นพราหมณ์หนุ่มอยู่ ณ ที่นั้นในสภาพเช่นนั้น ก็เกิดความกำหนัดและความผูกพันอย่างแรงกล้าต่อเขา

Verse 4

ततः सोऽधिष्ठितस्तेन हव्यवाहेन तत्क्षणात् । यथापूर्वं तथा गन्तुं प्रवृत्तो द्विजनन्दनः ॥

ต่อมา บุตรพราหมณ์ผู้ถูกไฟนั้นครอบงำก็ออกเดินทางไปในทันที ดังเช่นก่อนหน้านั้น

Verse 5

जगाम च त्वरायुक्तस्तया देव्याः निरीक्षितः । आदृष्टिपातात्तन्वङ्ग्या निश्वासोत्कम्पिकन्धरम् ॥

เขารีบเร่งเดินต่อไป; แต่ครั้นถูกนางกุมารีผู้เป็นทิพย์ทอดพระเนตร—ด้วยการตกต้องแห่งสายตาเฉียงของนางผู้มีอวัยวะอ่อนช้อย—ลำคอของเขาก็สั่นระริกพร้อมลมหายใจทอดยาว।

Verse 6

ततः क्षणेनैव तदा निजगेहमवाप्य सः । यथाप्रोक्तं द्विजश्रेष्ठश्चकार सकलाः क्रियाः ॥

แล้วในชั่วขณะเดียวเขาก็ถึงเรือนของตน; และพราหมณ์ผู้ประเสริฐนั้นได้ประกอบพิธีกรรมทั้งปวงให้ถูกต้องตามบทบัญญัติแห่งศาสตราโดยครบถ้วน।

Verse 7

अथ सा चारुसर्वाङ्गी तत्रासक्तात्ममानसा । निश्वासपरमा निन्ये दिनशेषं तथा निशाम् ॥

ครั้นแล้วนางสาวผู้มีอวัยวะงดงามนั้น เมื่อจิตและดวงใจผูกพันอยู่ที่เขา ก็ใช้เวลาที่เหลือของวันและตลอดราตรีเป็นส่วนใหญ่ไปกับการถอนใจยาวๆ

Verse 8

निश्वसन्त्यनवद्याङ्गी हाहेति रुदती मुहुः । मन्दभाग्येति चात्मानं निनिन्द मदिरेक्षणा ॥

นางสาวผู้มีอวัยวะไร้มลทิน ดวงตาดุจเนื้อทราย ถอนใจแล้วร่ำไห้ซ้ำแล้วซ้ำเล่าพร้อมร้องว่า “อนิจจา! อนิจจา!” และตำหนิตนเองว่า “เราช่างอาภัพนัก”

Verse 9

न विहारे न चाहारे रमणीयॆ न वा वने । न कन्दरॆषु रम्यॆषु सा बबन्ध तदा रतिम् ॥

ต่อมานางไม่พบความรื่นรมย์เลย—ทั้งในการสำราญ ในอาหาร ในป่าอันร่มรื่น หรือในถ้ำอันงดงาม; ความยินดีของนางไม่อาจผูกติดอยู่ ณ ที่ใดได้เลย।

Verse 10

चकार रममाणे च चक्रवाकयुगे स्पृहाम् । मुक्ता तेन वरारोहा निनिन्द निजयौवनम् ॥

เมื่อเห็นนกจักรวากะเป็นคู่กำลังเริงเล่นร่วมกัน สตรีผู้มีสะโพกงามนั้นเกิดความอาลัยใคร่; ครั้นความรู้สึกนั้นทำให้หลุดจากการยับยั้ง นางจึงตำหนิความเยาว์วัยของตนเอง।

Verse 11

क्वागताहमिमं शैलं दुष्टदैवबलात्कृता । क्व च प्राप्तः स मे दृष्टेर्गोचरं तादृशो नरः ॥

ข้าพเจ้ามาถึงที่ใด—ถึงภูเขานี้—เพราะแรงแห่งชะตากรรมอันโหดร้ายผลักดัน? และบุรุษผู้ประเสริฐที่เคยเข้ามาในขอบเขตสายตาของข้าพเจ้านั้น บัดนี้ไปอยู่ที่ไหน?

Verse 12

यद्यद्य स महाभागो न मे सङ्गमुपैष्यति । तत्कामाग्निरवश्यं मां क्षपयिष्यति दुःसहः ॥

หากบุรุษผู้ประเสริฐนั้นไม่มาสู่การร่วมสหภาพกับข้าพเจ้า ไฟแห่งกามอันยากทนย่อมเผาผลาญข้าพเจ้าให้มอดไหม้อย่างแน่นอน।

Verse 13

रमणीयमभूद्यत्तत्पुंस्कोकिलनिनादितम् । तेन हीनन्तदेवैतद्दहतीवाद्य मामलम् ॥

สวนนั้นชวนรื่นรมย์ ก้องด้วยเสียงขันของนกกาเหว่าตัวผู้; แต่เมื่อพรากจากเขา ความรื่นรมย์เดิมนั้นเองวันนี้กลับเหมือนเผาใจข้าพเจ้าอย่างแรงกล้า।

Verse 14

मार्कण्डेय उवाच इथ्थं सा मदनाविष्टा जगाम मुनिसत्तम । ववृधे च तदा रागस्तस्यास्तस्मिन् प्रतिक्षणम् ॥

มารกัณฑेयกล่าวว่า—ดูก่อนผู้ประเสริฐในหมู่นักบวช นางคร่ำครวญอยู่อย่างนั้นด้วยถูกความรักครอบงำ; แล้วความหลงใหลต่อเขาก็เพิ่มพูนขึ้นทุกขณะ।

Verse 15

कलिर्नाम्ना तु गन्धर्वः सानुरागो निराकृतः । तया पूर्वमभूत्सोऽथ तदवस्थां ददर्श ताम् ॥

ครั้งนั้นคนธรรพ์นามว่า กาลี ผู้เคยถูกนางปฏิเสธทั้งที่เขารักนาง ได้เห็นนางอยู่ในสภาพเช่นนั้น

Verse 16

स चिन्तयामास तदा किं न्वेषा गजगामिनी । निश्वासपवनम्लाना गिरावत्र वरूथिनी ॥

เขาจึงรำพึงว่า ‘เหตุใดสตรีผู้มีลีลาเยื้องย่างดุจช้างผู้นี้ จึงอยู่บนภูเขาอย่างซีดเซียวและอ่อนระโหย ราวถูกลมแห่งถอนใจพัดให้เหี่ยวเฉา?’

Verse 17

मुनिशापकृता किंनु केनचित् किं विमानिता । वाष्पवारिपरिक्लिन्नमियं धत्ते यतो मुखम् ॥

‘นางถูกคำสาปของฤๅษีหรือไม่ หรือมีผู้ใดลบหลู่นาง? เพราะใบหน้านางชุ่มด้วยธารน้ำตา’

Verse 18

ततः स दध्यौ सुचिरं तमर्थं कौतुकात् कलिः । ज्ञातवांश्च प्रभावेण समाधेः स यथातथम् ॥

ต่อมา กาลีด้วยความใคร่รู้ได้ใคร่ครวญเรื่องนั้นอยู่นาน และด้วยพลังแห่งสมาธิ จึงรู้ความจริงนั้นโดยถ่องแท้ตามที่เป็นอยู่

Verse 19

पुनः स चिन्तयामास तद्विज्ञाय मुनेः कलिः । ममोपपादितं साधु भाग्यैरेतत्पुराकृतैः ॥

กาลีครั้นรู้แล้วก็รำพึงอีกประหนึ่งราวได้ฟังจากฤๅษีว่า ‘สิ่งนี้ถูกจัดวางไว้อย่างดีเพื่อเรา ด้วยวาสนาที่เกิดจากกรรมอันได้กระทำไว้แต่กาลก่อน’

Verse 20

मयैषा सानुरागेण बहुशः प्रार्थिता सती । निराकृतवती सेयमद्य प्राप्या भविष्यति ॥

ข้าพเจ้าได้วิงวอนสตรีผู้มีคุณธรรมผู้นี้ด้วยความรักครั้งแล้วครั้งเล่า; แม้นางปฏิเสธข้า แต่วันนี้นางจักต้องได้มาด้วยข้าอย่างแน่นอน।

Verse 21

मानुषे सानुरागेयं तत्र तद्रूपधारिणि । रंस्यते मय्यसंदिग्धं किं कालेन करोमि तत् ॥

เมื่อข้าพเจ้ารับรูปเป็นมนุษย์ที่นั่น สตรีผู้อิ่มด้วยความรักนี้จักยินดีร่วมกับข้าอย่างแน่นอน แล้วจะต้องรอเวลา (ผัดผ่อน) ไปไย?

Verse 22

मार्कण्डेय उवाच आत्मप्रभावेण ततस्तस्य रूपं द्विजन्मनः । कृत्वा चचार यत्रास्ते निषण्णा सा वरूथिनी ॥

มารกัณฑेयกล่าวว่า—แล้วเขาอาศัยอำนาจของตนเอง แปลงเป็นรูปของพราหมณ์ผู้เกิดสองครั้งนั้น และไปยังที่ซึ่งวรูถินีนั่งอยู่।

Verse 23

सा तं दृष्ट्वा वरारोहा किञ्चिदुत्फुल्ललोचना । समेत्य प्राह तन्वङ्गी प्रसीदेति पुनः पुनः ॥

ครั้นเห็นเขา สตรีผู้มีสะโพกงามนั้นดวงตาพลันสว่างขึ้นเล็กน้อย นางเข้าไปใกล้ แล้วสตรีผู้เพรียวบางนั้นกล่าวซ้ำแล้วซ้ำเล่าว่า “โปรดเมตตาเถิด”

Verse 24

त्वया त्यक्ता न सन्देहः परित्यक्ष्यामि जीवितम् । तत्राधर्मः कष्टतरोः क्रियालोपो भविष्यति ॥

หากท่านทอดทิ้งข้า—ไม่ต้องสงสัย—ข้าจักสละชีวิต แล้วที่นั่นจักเกิดอธรรมอันรุนแรงยิ่งขึ้น และกิจพิธีกรรมกับหน้าที่ตามธรรมจักถูกละเลยไป

Verse 25

मया समेत्य रम्येऽस्मिन् महाकन्दरकन्दरे । मत्परित्राणजं धर्ममवश्यं प्रतिपत्स्यसे ॥

จงมารวมกับเรายังถ้ำเวิ้งใหญ่ที่งดงามนี้; เจ้าจักปฏิบัติธรรมอันเกิดจากการคุ้มครองของเราโดยแน่นอน।

Verse 26

आयुषः सावशेषं मे नृणमस्ति महामते । निवृत्तस्तेन नूनं त्वं हृदयाह्लादकारकः ॥

โอ้ผู้มีจิตใจกว้างใหญ่ ตราบใดที่ชีวิตเรายังอยู่ หนี้คุณต่อมนุษย์ยังคงค้างอยู่; เพราะฉะนั้นเจ้านั่นเองเป็นผู้ก่อให้เกิดความปีติในดวงใจเราแน่นอน।

Verse 27

कलिरुवाच किं करोमि क्रियाहानिर्भवत्यत्र सतो मम । त्वमप्येवंविधं वाक्यं ब्रवीषि तनुमध्यमे ॥

กาลีกล่าวว่า: เราจะทำอย่างไร? ณ ที่นี้ สำหรับเรา—ผู้เป็นธรรมิกโดยปกติ—กลับเกิดความเสื่อมแห่งการกระทำ/พิธีอันควร; และเจ้าเอง โอ้ผู้เอวอ้อน ก็กล่าวถ้อยคำเช่นนั้นด้วย!

Verse 28

तदहं सङ्कटं प्राप्तो यद्ब्रवीमि करोṣi तत् । यदि स्यात् सङ्गमो मेऽद्य भवत्याः सह नान्यथा ॥

ดังนี้เราจึงตกอยู่ในความคับขัน; จงทำตามที่เรากล่าว. วันนี้ขอให้มีความร่วมรวมระหว่างเรากับเจ้า—อย่างอื่นไม่ยอมรับ।

Verse 29

वरूथिनी उवाच प्रसीद यद्ब्रवीṣi त्वं तत्करोमि न ते मृṣā । ब्रवीम्येतदनाशङ्कं यत्ते कार्यं मयाधुना ॥

วรูถินีกล่าวว่า: จงพอใจเถิด; สิ่งที่เจ้ากล่าว เราก็ทำตาม—มิใช่คำเท็จ. เรากล่าวโดยไม่ลังเล: บัดนี้เราควรทำสิ่งใดเพื่อเจ้า?

Verse 30

कालिरुवाच नाद्य संभोगसमये द्रष्टव्योऽहं त्वया वने । निमीलिताक्ष्याः संसर्गस्तव सुभ्रु मया सह ॥

กาลีกล่าวว่า “วันนี้ ในกาลแห่งการร่วมสังวาสในป่า เจ้าห้ามมองเรา โอ้ผู้มีคิ้วงาม จงหลับตาแล้วร่วมสังวาสกับเรา”

Verse 31

वरूथिन्युवाच एवं भवतु भद्रन्ते यथेच्छसि तथास्तु तत् । मया सर्वप्रकारं हि वशे स्थेयं तवाधुना ॥

วรูถินีกล่าวว่า “ขอให้เป็นเช่นนั้นเถิด ท่านผู้ประเสริฐ; ตามที่ท่านปรารถนาให้เป็นไปเถิด บัดนี้ข้าพเจ้าจะอยู่ใต้อำนาจของท่านทุกประการ”

Frequently Asked Questions

The chapter stages a conflict between dharma (the brahmin youth’s prescribed rites and proper conduct) and kāma (Varūthinī’s overpowering desire), while also foregrounding the ethics of deception through Kali’s shapeshifting—raising the question of how desire distorts judgment and undermines righteous action.

It does not develop Manvantara chronology directly; instead, it functions as an episodic moral-narrative unit within the broader Purāṇic discourse, emphasizing psychological causality (desire, rejection, opportunism) and ritual framing (gārhapatya/Agni) rather than dynastic or Manu-lineage transitions.

This chapter is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93) and contains no stuti, battle narrative, or explicit Śākta theology; its ‘devayoṣit’ figure (Varūthinī) operates as a celestial character in an ethical-romance episode rather than as an epithet or manifestation of the Devī.