Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Adhyaya 62The Fire-God Enters the Brahmin Youth; Varuthini’s Love-Sickness and Kali’s Disguise

आयुषः सावशेषं मे नृणमस्ति महामते ।

निवृत्तस्तेन नूनं त्वं हृदयाह्लादकारकः ॥

āyuṣaḥ sāvaśeṣaṃ me nṛṇam asti mahāmate | nivṛttas tena nūnaṃ tvaṃ hṛdayāhlāda-kārakaḥ ||

โอ้ผู้มีจิตใจกว้างใหญ่ ตราบใดที่ชีวิตเรายังอยู่ หนี้คุณต่อมนุษย์ยังคงค้างอยู่; เพราะฉะนั้นเจ้านั่นเองเป็นผู้ก่อให้เกิดความปีติในดวงใจเราแน่นอน।

āyuṣaḥof (my) life
āyuṣaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootāyus (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
sa-avaśeṣamwith some remainder left
sa-avaśeṣam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय/उपसर्गार्थ) + avaśeṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (contextually predicate with asti); समासः—कर्मधारय: ‘अवशेषेण सह’ (with remainder)
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/सम्बन्ध) एकवचन
nṛṇama debt
nṛṇam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootṛṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता) एकवचन
astiis
asti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
mahāmateO great-minded one
mahāmate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā-mati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative/सम्बोधन) एकवचन; समासः—कर्मधारय: ‘महती मतिः यस्य’ (O great-minded)
nivṛttaḥwithdrawn / ceased
nivṛttaḥ:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्ता-समनाधिकरण)
TypeAdjective
Rootni-√vṛt (धातु) + क्त (Kṛdanta)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; विशेषण (of ‘tvam’)
tenatherefore / by that
tena:
Hetu/Instrument (हेतु/करण)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3rd/करण/हेतु), एकवचन
nūnamsurely
nūnam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
Formअव्यय, निश्चयार्थक (certainly)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
hṛdaya-āhlāda-kārakaḥa heart-delighter
hṛdaya-āhlāda-kārakaḥ:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्ता-समनाधिकरण)
TypeAdjective
Roothṛdaya (प्रातिपदिक) + āhlāda (प्रातिपदिक) + kāraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; समासः—तत्पुरुष: ‘हृदयस्य आह्लादं करोति’ (one who causes heart-delight)
Varūthinī (addressing the disguised figure)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Debt/obligation (ṛṇa) languageEmotional attachmentRhetorical justification

FAQs

Invoking ṛṇa (debts/obligations) to justify personal desire shows how sacred categories can be repurposed for private ends. The verse invites scrutiny of motivations behind ‘dharma-talk.’

Ākhyāna with ethical subtext; not a direct exposition of ṛṇa-dharma, but a narrative usage of its vocabulary.

‘Debt to men’ can symbolize the pull of social identity and worldly ties. The ‘heart-delighter’ is the seductive thought that makes renunciation ‘turn back’ (nivṛtti → pravṛtti).