Adhyaya 40
Anushanga PadaAdhyaya 4066 Verses

Adhyaya 40

Pushkarākṣa’s Battle with Rāma Jāmadagnya (Bhārgava) — Astras and the Fall of a Prince

ในอธยายะนี้ ภายใต้บริบทอุปोदฆาตตามถ้อยคำของวสิษฐะ กระแสเรื่องราวภารควะยังดำเนินต่อไป เมื่อสุจันทร—ยอดมงกุฎแห่งกษัตริย์—ล้มลง บุตรของเขา ปุษกรากษะ ก้าวออกมารบกับรามะ ชามทัคนยะ (ปรศุราม) นักรบภารควะผู้ยิ่งใหญ่ ปุษกรากษะผู้ชำนาญอาวุธแผ่ “ตาข่ายศร” (ศรชาละ) ปกคลุมสนามรบจนรามะชะงักชั่วครู่ รามะโต้ด้วยวรุณาสตร ทำให้เกิดเมฆพายุและฝนหลากท่วมท้น; ปุษกรากษะแก้ด้วยวายุวยาสตร สลายเมฆให้สงบ ต่อมารามะตั้งพรหมาสตร พลังนั้นฉุดรั้งและกดข่มปุษกรากษะดุจงูถูกไม้เท้าฟาด เมื่อเข้าประชิด ปุษกรากษะยิงศรหลายดอกตรึงและทำร้ายรามะ ทั้งศีรษะและแขน แต่รามะพุ่งเข้าหาด้วยขวานอันน่าสะพรึง (ปรศุ) ผ่าปุษกรากษะจากมวยผมถึงเท้า ทำให้มนุษย์และเทวะตะลึง ตอนท้าย รามะผู้เดือดดาลเผากองทัพฝ่ายตรงข้ามดุจไฟเผาป่า เป็นทั้งวีรกรรมและเครื่องหมายแห่งการสิ้นสุดสายวงศ์ของฝ่ายนั้น

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते एकोनचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ३९// वसिष्ठ उवाच सुचन्द्रे पतिते राजन् राजेन्द्राणां शिरोमणौ / तत्पुत्रः पुष्कराक्षस्तु रामं योद्धुमथागतः

ดังนี้ ในศรีพรหมาณฑมหาปุราณะ ภาคมัธยะที่วายุได้กล่าว ในอุปโททฺธาตปาทที่สาม แห่งภารควจริต บทที่สามสิบเก้าสิ้นสุดลง วสิษฐะกล่าวว่า— “ข้าแต่พระราชา เมื่อสุจันทร ผู้เป็นมงกุฎแห่งบรรดากษัตริย์ล้มลง บุตรของเขา ปุษกรากษะ ก็มาเพื่อรบกับพระราม”

Verse 2

स रथस्थो महावीर्यः सर्वशस्त्रास्त्रकोविदः / अभिवीक्ष्य रणेत्युग्रं रामं कालातकोपमम्

เขาประทับบนรถศึก เป็นวีรบุรุษผู้ทรงเดช ชำนาญศัสตราวุธทั้งปวง ครั้นเห็นพระรามผู้ดุดันในสนามรบ ดุจ “กาลานตกะ” อันน่าสะพรึง

Verse 3

चकार शरजालं च भार्गवेन्द्रस्य सर्वतः / मुहूर्त्तं जामदग्न्यो ऽपि बाणैः संझदितो ऽभवत्

เขาสร้างตาข่ายแห่งศรล้อมภารคเวนทระ (ปรศุราม) รอบด้าน; ชั่วขณะหนึ่ง ชามทัคนยะเองก็ถูกศรปกคลุมไปทั่ว

Verse 4

ततो निष्कम्य सहसा भार्गवेन्द्रो महाबलः / शरबन्धान्महाराज समुदैक्षत सर्वतः

แล้วภารคเวนทระ (ปรศุราม) ผู้ทรงพละใหญ่ก็พุ่งออกมาโดยฉับพลัน; ข้าแต่มหาราช จากพันธนาการแห่งศรนั้น พระองค์ทอดพระเนตรไปทั่วทุกทิศ

Verse 5

दृष्ट्वा तं पुष्काराक्षं तु सुचन्द्रतनयं तदा / क्रोधमाहारयामास दिधक्षन्निव पावकः

ครั้นเห็นปุษการักษะ โอรสแห่งสุจันทราในกาลนั้น เขาก็พลุ่งโกรธดุจไฟที่พร้อมเผาผลาญ

Verse 6

स क्रोधेन समाविष्टो वारुणं समवासृजत् / ततो मेघाः समुत्पन्ना गर्जन्तो भैरवान्नवान्

เขาถูกความโกรธครอบงำแล้วปล่อยวรุณาสตรา จากนั้นเมฆใหม่ๆ ก็ผุดขึ้น กึกก้องน่าหวาดหวั่น

Verse 7

ववृषुर्जलधाराभिः प्लावयन्तो धरां नृप / पुष्कराक्षो महावीर्यो वायव्यास्त्रुमवासृजत्

ข้าแต่มหาราช เมฆเหล่านั้นโปรยสายธารน้ำท่วมแผ่นดิน; ครั้นนั้นปุษการักษะผู้กล้าก็ปล่อยวายุยาสตรา

Verse 8

तेन ते ऽदर्शनं नीताः सद्य एव बलाहकाः / अथ रामो भृशं क्रुद्धो ब्राह्मं तत्राभिसंदधे

ด้วยอานุภาพนั้น เมฆทั้งหลายก็หายไปในทันใด; แล้วพระรามโกรธยิ่งนัก จึงตั้งบรมหาสตราไว้ ณ ที่นั้น

Verse 9

पुष्कराक्षो ऽपि तेनैव विचकर्ष महाबलः / ब्राह्म सो ऽप्याहितं दृष्ट्वा दण्डाहत इवारगः

ปุษการักษะผู้มีกำลังมหาศาลก็ถูกแรงนั้นดึงรั้ง; ครั้นเห็นบรมหาสตราถูกตั้งแล้ว เขาก็เป็นดุจงูที่ถูกตีด้วยไม้เท้า

Verse 10

घोरं परशुमादाय निःश्वसंस्तमधावत / रामस्याधावतस्तत्र पुष्कराक्षो धनुर्धरः

ทรงถือขวานอันน่าสะพรึงกลัว หายใจหอบแรง พระองค์ทรงวิ่งไป ขณะที่พระรามกำลังวิ่งไปนั้น ปุษกรรักษ์ผู้ถือธนูก็รออยู่

Verse 11

संदधे पञ्चविशिखान्दीप्तास्यानुरगानिव / एकैकेन च बाणेन हृदि शीर्षे भुजद्वये

เขาเล็งลูกศรห้าดอกที่ดูเหมือนงูที่มีปากเป็นไฟ ปักลูกศรทีละดอกที่หัวใจ ศีรษะ และแขนทั้งสองข้าง

Verse 12

शिखायां च क्रमाद्भित्त्वा तस्तंभ भृश मातुरम् / स चैवं पीडीतो रामः पुष्कराक्षेण संयुगे

และเมื่อเจาะทะลุมวยผมตามลำดับ เขาก็ทำให้พระรามผู้เจ็บปวดชะงักงัน ดังนี้พระรามจึงถูกปุษกรรักษ์ทรมานในการรบ

Verse 13

क्षणं स्थित्वा भृशं धावन्परशुं मूर्ध्न्यपतयात् / शिखामारभ्य पादान्तं पुथ्कराक्षं द्विधाकरोत्

ทรงหยุดชั่วขณะ แล้ววิ่งเข้าใส่อย่างรวดเร็ว ฟาดขวานลงบนศีรษะ ผ่าร่างปุษกรรักษ์เป็นสองซีกตั้งแต่ยอดผมจรดปลายเท้า

Verse 14

पतिते शकले भूमौ तत्कालं पश्यता नृणाम् / आश्चर्यं सुमाहज्जातं दिवि चैव दिवौ कसाम्

เมื่อชิ้นส่วนร่างกายตกลงสู่พื้นดิน ในเวลานั้น ความอัศจรรย์ใจอย่างยิ่งได้บังเกิดแก่เหล่ามนุษย์ผู้เห็นเหตุการณ์และเหล่าเทวดาในสวรรค์

Verse 15

विदार्य रामस्तं क्रोधात्पुष्कराक्ष महाबलम् / तत्सैन्यमदहत्क्रुद्धः पावको विपिनं यथा

พระรามฉีกร่างปุษกรรักษ์ผู้ทรงพลังด้วยความโกรธ และเผากองทัพของเขาเหมือนไฟป่าที่โหมกระหน่ำเผาผลาญป่าไม้

Verse 16

यतो यतो धावति भार्गवेन्द्रो मनो ऽनिलौजाः प्रहरन्परश्वधम् / ततस्ततो वाजिरथेभमानवा निकृत्तगात्राः शतशो निपेतुः

ไม่ว่าภารกเวนทร์จะวิ่งไปทางใดด้วยความเร็วแห่งจิตและลม พร้อมฟาดฟันขวานของเขา ที่นั่นม้า รถศึก ช้าง และผู้คนนับร้อยต่างล้มลงด้วยร่างกายที่ขาดสะบั้น

Verse 17

रामेण तत्रा तिबलेन संगरे निहन्यमानास्तु परश्वधेन / हा तात मातस्त्विति जल्पमांना भस्मीबभूवुः सुविचूर्णितास्तदा

เมื่อถูกพระรามผู้ทรงพลังยิ่งสังหารด้วยขวานในสมรภูมินั้น พวกเขาร้องคร่ำครวญว่า 'โอ้ พ่อจ๋า! แม่จ๋า!' แล้วถูกบดขยี้กลายเป็นเถ้าถ่าน

Verse 18

मुहूर्त्तमात्रेण च भार्गवेण तत्पुष्कराक्षस्य बलं समग्रम् / अनेकराजन्यकुलं हतेश्वरं इतं नवाक्षौहिणिकं भृशातुरम्

ในชั่วพริบตาเดียว ภารกวะได้ทำลายกองทัพทั้งเก้าอักเษาหิณีของปุษกรรักษ์ และราชตระกูลมากมาย ทำให้พวกเขาไร้ผู้นำและตกอยู่ในความทุกข์ทรมานอย่างแสนสาหัส

Verse 19

पतिते पुष्कराक्षे तु कार्त्तवीर्यार्जुनः स्वयम् / आजगाम महावीर्यः सुवर्णरथमास्थितः

เมื่อปุษกรรักษ์ล้มลง ท้าวการตวีรยอรชุนผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ก็เสด็จมาด้วยพระองค์เอง ประทับบนรถศึกทองคำ

Verse 20

नानाशस्त्रसमाकीर्णं नानारत्नपरिच्छदम् / दशनल्वप्रमाणं च शतवाजियुतं नृपः

พระราชานั้นรายล้อมด้วยศัสตราวุธนานา ประดับด้วยรัตนะหลากชนิด; รถศึกมีขนาดดศนาลวะ และเทียมม้าร้อยตัว

Verse 21

युते बाहुसहस्रेण नानायुधधरेण च / बभौ स्वर्लोकमारोक्ष्यन्देहति सुकृती यथा

เมื่อประกอบด้วยพันกรและเหล่านักรบผู้ถือศัสตรานานา เขาก็รุ่งเรืองดุจผู้มีบุญละกายแล้วขึ้นสู่สวรรค์โลก

Verse 22

पुत्रास्तस्य महावीर्याः शतं युद्धविशारदाः / सेनाः संव्यूह्य संतस्थुः संग्रामे पितुराज्ञया

บุตรทั้งร้อยผู้ทรงเดชและชำนาญศึก จัดกองทัพเป็นกระบวน แล้วตั้งมั่นในสนามรบตามพระบัญชาของบิดา

Verse 23

कार्त्तवीर्यस्तु बलवान्रामं दृष्ट्वा रणाजिरे / कालान्तकयमप्रख्यं योद्धुं समुपचक्रमे

การ์ตตวีรยะผู้ทรงพลัง ครั้นเห็นพระรามในสนามรบ—ผู้ประหนึ่งยมผู้ทำลายยามสิ้นกาล—ก็เริ่มเข้าประจัญบาน

Verse 24

दक्षे पञ्चशतं बाणान्वामे पञ्चशतं धनुः / जग्रा ह भार्गवेन्द्रस्य समरे जेतुमुद्यतः

หมายจะพิชิตภารคเวนทระในศึก เขาจึงถือศรห้าร้อยในมือขวา และคันธนูห้าร้อยในมือซ้าย

Verse 25

बाणवर्षं चकाराथ रामस्योपरि भूपते / यथा बलाहको वीर पर्वतोपरि वर्षति

ข้าแต่มหาราช ครั้นแล้วเขาก็โปรยฝนศรเหนือพระราม ดุจเมฆกล้าหาญหลั่งฝนเหนือภูผา

Verse 26

बाणवर्षेण नेनाजौ सत्कृतो भृगुनन्दनः / जग्राह स्वघनुर्दिव्यं बाणवर्षं तथाकरोत्

ด้วยฝนศรนั้น บุตรแห่งภฤคุได้รับเกียรติในสนามรบ เขาจึงยกคันศรทิพย์ของตน แล้วโปรยฝนศรตอบเช่นกัน

Verse 27

तावुभौरणसंदृप्तौ तदा भार्गवहैहयौ / चक्रतुर्यद्धमतुलं तुमुलं लोमहर्षणम्

ครั้นนั้น ทั้งสอง—ภารคพะและไหหยะ—ผู้คะนองศึก ได้ทำการรบอันหาที่เปรียบมิได้ ดุเดือด และชวนขนลุก

Verse 28

ब्रह्मास्त्रं च सभूपालः संदधे रणमूर्द्धनि / वधाय भार्गवेन्द्रस्य सर्वशस्त्रास्त्रधृगबली

กษัตริย์ผู้ทรงพลัง ผู้ชำนาญศัสตราและอัสตราทั้งปวง ครั้นถึงยอดแห่งศึก ก็ประกอบพรหมาศตราเพื่อประหารภารคเวนทระ

Verse 29

रामो ऽपि वार्युपस्पृश्य ब्रह्मं ब्राह्मय संदधे / ततो व्योम्नि सदा सक्ते द्वे चाप्य स्त्रे नराधिप

ข้าแต่นราธิป พระรามก็แตะต้องน้ำเพื่อชำระ แล้วประกอบอัสตราพราหมะ (พรหมา) ครั้นนั้นอัสตราทั้งสองก็ติดค้างอยู่กลางนภา

Verse 30

ववृधाते जगत्प्रान्ते तेजसा ज्वलनार्कवत् / त्रयो लोकाः सपाताला दृष्ट्वा तन्महदद्भुतम्

ณขอบจักรวาล มันแผ่ขยายด้วยเดชดุจสุริยะเพลิงอันลุกโชติช่วง ไตรโลกพร้อมปาตาลได้ประจักษ์มหัศจรรย์อันยิ่งใหญ่นั้น

Verse 31

ज्वलदस्त्रयुगं तप्ता मेनिरे ऽस्योपसंयमम् / रामस्तदा वीक्ष्य जगत्प्रणाशं जगन्निवासोक्तमथास्मरत्तदा

เมื่อถูกเผาผลาญด้วยอัสตราคู่ที่ลุกโชติช่วง ทุกผู้คนปรารถนาการยับยั้งมัน ครั้นรามะเห็นความพินาศของโลก ก็ระลึกถึงพระดำรัสของชคันนิวาสะ

Verse 32

रक्षा विधेयाद्य मयास्य संयमो निवारणीयः परमांशधारिणा / इति व्यवस्य प्रभुरुग्रतेजा नेत्रद्वयेनाथ तदस्त्रयुगमम्

“วันนี้เราพึงคุ้มครอง; ผู้ทรงส่วนแห่งเดชสูงสุดต้องยับยั้งและป้องกันมัน” ครั้นตั้งปณิธานดังนี้ พระผู้มีเดชอันเกรี้ยวกราดจึงใช้เนตรทั้งสองสะกดอัสตราคู่นั้น

Verse 33

पीत्वातिरामं जगदाकलय्य तस्थौ क्षणं ध्यानगतो महात्मा / ध्यानप्रभावेण ततस्तु तस्य ब्रह्मास्त्रयुग्मं विगतप्रभावम्

ครั้นดูดกลืนอาติรามะและรวบรวมโลกไว้ มหาตมะนั้นยืนอยู่ชั่วขณะในสมาธิ ด้วยอานุภาพแห่งฌานนั้น พรหมาสตราคู่ของเขาก็สิ้นเดชลง

Verse 34

पपात भूमौ सहसाथ तत्क्षणं सर्वं जगत्स्वास्थ्यमुपाजगाम / स जामदग्न्यो महातां महीयान्स्रष्टुं तथा पालयितुं निहन्तुम्

ในบัดดลนั้นมันตกลงสู่พื้นดินโดยฉับพลัน และสรรพจักรวาลกลับคืนสู่ความผาสุก พระชามทัคนยะนั้นยิ่งใหญ่เหนือมหาตมะทั้งหลาย—สามารถสร้าง รักษา และทำลายได้

Verse 35

विभुस्तथापीह निजंप्रभावं गोपायितुं लोकविधिं चकार / धनुर्द्धरः शूरतमो महस्वान्सदग्रणीः संसदि तथ्यवक्ता

แม้ทรงเป็นผู้ยิ่งใหญ่ก็ยังทรงปกปิดเดชานุภาพของตน และทรงตั้งระเบียบแห่งโลกไว้ ทรงเป็นนักธนูผู้กล้าเลิศ มีรัศมีรุ่งโรจน์ เป็นผู้นำของสัตบุรุษ และตรัสความจริงในสภา

Verse 36

कलाकलापेषु कृतप्रयत्नो विद्यासु शास्त्रेषु बुधो विधिज्ञः / एवं नृलोके प्रथयन्स्वभावं सर्वाणि कल्यानि करोति नित्यम्

ทรงเพียรพยายามในหมู่ศิลปะทั้งหลาย ทรงรอบรู้ในวิชาและคัมภีร์ เป็นผู้รู้กฎระเบียบ ครั้นทรงเผยสภาวะเช่นนี้ในโลกมนุษย์ ก็ทรงกระทำมงคลทั้งปวงเป็นนิตย์

Verse 37

सर्वे तु लोका विजितास्तु तेन रामेण राजन्यनिषूदनेन / एवं स रामः प्रथितप्रभावः प्रशामयित्वा तु तदस्त्रयुग्मम्

พระรามผู้ปราบเหล่ากษัตริย์นักรบทรงพิชิตโลกทั้งปวง ครั้นพระรามผู้มีเดชเลื่องลือทรงทำให้อาวุธคู่ดังกล่าวสงบลงจนสิ้นฤทธิ์

Verse 38

पुनः प्रवृत्तो निधनं प्रकर्तुं रणागणे हैहयवंशकेतोः / तुणीरतः पत्रियुगं गृहीत्वा पुङ्खे निधायाथ धनुर्ज्यकायाम्

แล้วพระองค์ทรงหวนกลับมุ่งหมายจะทำลาย “ธงแห่งวงศ์ไหหยะ” ในสนามรบ ทรงหยิบลูกศรคู่จากแล่ง แล้ววางลูกศรที่มีขนท้ายลงบนสายธนู

Verse 39

आलक्ष्य लक्ष्यं नृपकर्णयुग्मं चकर्त्त चूडामणिहर्तुकामः / स कृत्तकर्णो नृपतिर्महात्मा विनिर्जिताशेषजगत्प्रवीरः

เมื่อเห็นเป้าหมาย เขาเล็งไปที่หูทั้งสองของพระราชา และด้วยความใคร่จะชิงจูฑามณีจึงตัดมันเสีย แม้ถูกตัดหู พระราชามหात्मาผู้พิชิตวีรชนทั่วโลกก็ยังคงแน่วแน่

Verse 40

मेने निजं वीर्यमिह प्रणष्टं रामेण भूमीशतिरस्कृतात्मा / क्षणं धराधीशतनुर्विवर्णा गतानुभावा नृपतेर्बभूव

เมื่อถูกพระรามดูหมิ่น กษัตริย์นั้นคิดว่าเดชกำลังของตนได้สูญสิ้น ณ ที่นี้ ชั่วขณะกายแห่งเจ้าแผ่นดินก็ซีดเผือด และบารมีเดิมก็ร่วงโรยไป

Verse 41

लेख्येव सच्चित्रकरप्रयुक्ता सुदीनचित्तस्य विलक्ष्यते ऽग / ततः स राजा निजवीर्यवैभवं समस्तलोकाधिकतां प्रयातम्

สภาพของกษัตริย์ผู้ใจหม่นนั้นปรากฏชัดดุจภาพวาดที่จิตรกรชั้นครูรังสรรค์ แล้วเขาเห็นความรุ่งเรืองแห่งเดชกล้าของตนได้ขึ้นสู่ความเป็นใหญ่เหนือสรรพโลก

Verse 42

विचिन्त्य पौलस्त्यजयादिलब्धं शोचन्निवासीत्स जयाभिकाङ्क्षीं / दध्यौ पुनर्मीलितलोचनो नृपौ दत्तं तमात्रेयकुलप्रदीपम्

ครั้นรำลึกถึงสิ่งที่ได้มาจากชัยชนะเหนือพอลัสตยะเป็นต้น กษัตริย์ผู้ใฝ่ชัยนั้นก็นั่งเศร้าสร้อยอยู่ แล้วจึงหลับตาเพ่งฌานถึงมหาตมะทัตตะ ผู้เป็นประทีปแห่งวงศ์อาตเรยะ

Verse 43

यस्य प्रभावानुगृहीत ओजसा तिरश्चकारा खिललोकपालकान् / यदास्य हृद्येष महानुभावो दत्तः प्रयातो न हि दर्शनं तदा

ด้วยโอชะที่ได้รับพรจากอิทธิฤทธิ์ของทัตตะ เขาเคยทำให้เหล่าโลกบาลทั้งปวงต้องด้อยลง แต่เมื่อมหานุภาพทัตตะนั้นจากไปจากดวงใจของเขา ครานั้นก็ไร้การได้เห็นพระองค์

Verse 44

खिन्नो ऽतिमात्रं धरणीपतिस्तदा पुनः पुनर्ध्यानपथं जगाम / स ध्यायमानो ऽपि न चाजगाम दत्तो मनोगोचरमस्य राजन्

ครานั้นเจ้าแผ่นดินผู้เหนื่อยล้าอย่างยิ่งก็หวนกลับสู่หนทางแห่งฌานครั้งแล้วครั้งเล่า ข้าแต่ราชัน แม้เพ่งฌานอยู่ ทัตตะก็มิได้ปรากฏในขอบเขตแห่งจิตของเขา

Verse 45

तपस्विनो दान्ततमस्य साधोरनागसो दुष्कृतिकारिणो विभुः / एवं यदात्रेस्तनयो महात्मा दृष्टो न च ध्यानपथे नृपेण

ดาบสผู้สำรวมอินทรีย์ ผู้บริสุทธิ์ไร้มลทิน และพระผู้เป็นใหญ่ผู้ทรงอำนาจแม้เหนือผู้ทำบาป—โอรสแห่งอัตริผู้เป็นมหาตมะนั้น กษัตริย์ได้เห็นแล้ว แต่ในหนทางสมาธิมิได้เห็น

Verse 46

तदातिदुः खेन विदूयमानः शोकेन मोहेन युतो बभूव / तं शोकमग्नं नृपतिं महात्मा रामो जगादाखिलचित्तदर्शी

ครั้นนั้นเขาถูกความทุกข์อันยิ่งใหญ่บีบคั้น จมอยู่ในโศกและความหลง กษัตริย์ผู้จมในโศกนั้น มหาตมะพระรามผู้หยั่งรู้จิตทั้งปวงได้ตรัสว่า

Verse 47

मा शोकभावं नृपते प्रयाहि नैवानुशोचन्ति महानुभावाः / यस्ते वरायाभवमादिसर्गे स एव चाहं तंव सादनाय

ข้าแต่พระราชา อย่าได้ตกอยู่ในอารมณ์โศกเลย มหาบุรุษย่อมไม่คร่ำครวญ ผู้ใดปรากฏในปฐมกาลเพื่อประทานพรแก่ท่าน ผู้นั้นคือเราเอง เพื่อให้กิจของท่านสำเร็จ

Verse 48

समागतस्त्वं भवधीरचित्तः संग्रामकाले न विषादचर्चा / सर्वो हि लोकः स्वकृतं भुनक्ति शुभाशुभं दैवकृतं विपाके

ท่านมาถึงแล้ว จงตั้งจิตให้มั่นคง—ยามศึกอย่าพูดถึงความท้อแท้เลย โลกทั้งปวงย่อมเสวยผลแห่งกรรมของตน ทั้งดีและชั่วซึ่งสุกงอมตามบัญชาของเทวะในกาลวิบาก

Verse 49

अन्योनको ऽप्यस्य शुभाशुभस्य विपर्ययं कर्तुमलं नरेश / यत्ते सुपुण्यं बहुजन्मसंचितं तेनेह दत्तस्य वरार्हपात्रम्

ข้าแต่พระราชา ไม่มีผู้ใดสามารถกลับตาลปัตรความดีความชั่วนี้ได้ บุญอันประเสริฐที่ท่านสั่งสมมาหลายชาติเอง ทำให้ท่านเป็นภาชนะอันควรแก่พรที่ประทาน ณ ที่นี้

Verse 50

जातो भवानद्य तु दुष्कृतस्य फलं प्रभुङ्क्ष्व त्वमिहार्जितस्य / गुरुर्विमत्यापकृतस्त्वया मे यतस्ततः कर्णनिकृन्तनं ते

เจ้าได้กำเนิดมาแล้ว แต่จงเสวยผลแห่งกรรมชั่วที่เจ้าก่อไว้ ณ บัดนี้ เพราะเจ้าได้ลบหลู่และทำร้ายครู (บิดา) ของข้า ข้าจึงจะตัดหูของเจ้าเสีย

Verse 51

कृतं मया पश्य हरन्तमोजसा चूडामणिं मामपत्दृत्य ते यशः / इत्येवमुक्त्वा स भृगुर्महात्मा नियोज्य बाणं च विकृष्य चापम्

จงดูการกระทำของข้า ข้าจะชิงอัญมณี ยอดมงกุฎของเจ้าด้วยพละกำลัง และทำลายเกียรติยศของเจ้า เมื่อกล่าวเช่นนั้นแล้ว มหาตมะแห่งวงศ์ภฤคุจึงพาดลูกศรและโก่งคันธนู

Verse 52

चिक्षेप राज्ञः स तु लाघवेन च्छित्त्वा मणिं रामममुपाजगाम / तद्वीक्ष्य कर्मास्य मुनेः सुतस्य स चार्जुनो हैहयवंशधर्त्ता

เขา ยิงศรไปยังราชา และด้วยความว่องไว ศรนั้นตัดอัญมณีแล้วกลับมาหาพระราม เมื่อเห็นการกระทำของบุตรแห่งฤๅษีนั้น อรชุน ผู้ค้ำจุนวงศ์ไฮหย...

Verse 53

समुद्यतो ऽभूत्पुनरप्युदायुधस्तं हन्तुमाजौ द्विजमात्मशत्रुम् / शूलशक्तिगदाचक्रखढ्गपट्टिशतोमरैः

...ลุกขึ้นอีกครั้งพร้อมอาวุธครบมือเพื่อสังหารพราหมณ์ผู้เป็นศัตรูในสงคราม ด้วยตรีศูล หอก คทา จักร ดาบ ขวาน และกระบองเหล็ก...

Verse 54

नानाप्रहरणैश्चान्यैराजघान द्विजात्मजम् / स रामो लाघवेनैव संप्रक्षिप्तान्यनेन च

...และด้วยอาวุธนานาชนิด เขาได้โจมตีบุตรแห่งพราหมณ์ แต่พระราม ด้วยความว่องไวอย่างยิ่ง ได้ [ต้านทาน] อาวุธเหล่านั้นที่เขาขว้างมา...

Verse 55

शूलादीनि चकर्त्ताशु मध्य एव निजाशुगैः / स राजा वार्युपस्पृश्य ससर्जाग्नेयमुत्तमम्

พระราชาใช้ศรอันรวดเร็วตัดตรีศูลและอาวุธทั้งหลายเสียกลางคันโดยฉับพลัน แล้วทรงแตะต้องน้ำและบันดาลอัสตราแห่งอัคนีอันประเสริฐ

Verse 56

अस्त्रं रामो वारुणेन शमयामास सत्वरम् / गान्धर्वं विदधे राजा वायव्येनाहनद्विभुम्

พระรามทรงใช้วารุณอัสตราทำให้อัสตรานั้นสงบลงโดยฉับพลัน แล้วพระราชาทรงบันดาลคันธรรพอัสตราด้วยวายุอัสตราและโจมตีผู้ทรงเดชนั้น

Verse 57

नागास्त्रं गारुडेनापि रामश्चिच्छेद भूपते / दत्तेन दत्तं यच्छूलमव्यर्थं मन्त्रपूर्वकम्

ข้าแต่มหาบพิตร พระรามทรงใช้อัสตราครุฑตัดนาคอัสตราได้ด้วย และตรีศูลที่ทัตตะมอบให้พร้อมมนตร์นั้นย่อมไม่เคยสูญเปล่า

Verse 58

जग्राह समरे राजा भार्गवस्य वधाय च / तच्छूलं शतसूर्याभमनिवार्यं सुरासुरैः

ในสนามรบ พระราชาทรงหยิบตรีศูลนั้นเพื่อประหารภารคพะ ตรีศูลนั้นส่องประกายดุจร้อยดวงอาทิตย์ และแม้เทวะกับอสูรก็มิอาจขวางได้

Verse 59

चिक्षेप राममुद्दिश्य समग्रेण बलेन सः / मूर्ध्नि तद्भार्गवस्याथ निपपात महीपते

เขาทุ่มมันด้วยกำลังทั้งหมดหมายตรงพระราม แต่ข้าแต่มหาบพิตร ตรีศูลนั้นกลับตกลงบนเศียรของภารคพะในบัดนั้น

Verse 60

तेन शूलप्रहारेण व्यथितो भार्गवस्तदा / मूर्च्छामवाप राजेन्द्र पपात च हरिं स्मरन्

ด้วยการฟาดด้วยตรีศูลนั้น ภารควะเจ็บปวดในกาลนั้น โอ้ราชेंद्र; แล้วก็สลบล้มลงกับพื้น พลางระลึกถึงพระหริ

Verse 61

पतिते भार्गवे तत्र सर्वे देवा भयाकुलाः / समाजग्मुः पुरस्कृत्य ब्रह्मविष्णुमहेश्वरान्

เมื่อภารควะล้มลง ณ ที่นั้น เหล่าเทพทั้งปวงต่างหวาดหวั่น; แล้วจึงมาชุมนุมกัน โดยอัญเชิญพระพรหม พระวิษณุ และพระมหेशวรไว้เบื้องหน้า

Verse 62

शङ्करस्तु महाज्ञानी साक्षान्मृत्युञ्जयः प्रभुः / भार्गवं जीवयामास संजीवन्या स विद्यया

พระศังกรผู้ทรงมหาปัญญา ผู้เป็นพระมฤตยูญชัยโดยตรง ได้ชุบชีวิตภารควะด้วยวิทยา “สัญชีวนี” นั้น

Verse 63

रामस्तु चेतनां प्राप्य ददर्श पुरतः सुरान् / प्रणनाम च राजेन्द्र भक्त्या ब्रह्मादिकांस्तु तान्

ครั้นพระรามได้สติ ก็ทอดพระเนตรเห็นเหล่าเทพอยู่เบื้องหน้า; โอ้ราชेंद्र พระองค์น้อมกราบด้วยภักดีต่อพระพรหมและเทพทั้งหลายเหล่านั้น

Verse 64

ते स्तुता भार्गवेन्द्रेण सद्यो ऽदर्शनमागताः / स रामो वार्युस्पृश्य जजाप कवचं तु तत्

เมื่อภารควะเอนทรสรรเสริญแล้ว เทพเหล่านั้นก็อันตรธานไปในทันที; ครั้นแล้วพระรามสัมผัสน้ำทำอาจมนะ และสวดภาวนาคาถาควัจนั้น

Verse 65

उत्थितश्च सुसंरब्धो निर्दहन्निव चक्षुषा / स्मृत्वा पाशुपतं चास्त्रं शिवदत्तं स भार्गवः

แล้วภารควะลุกขึ้นด้วยความพิโรธยิ่ง ราวกับเผาผลาญด้วยสายตา และระลึกถึงศัสตรา “ปาศุปตะ” ที่พระศิวะประทาน

Verse 66

सद्यः संहृतवांस्तत्तु कार्त्तवीर्यं महाबलम् / स राजा दत्तभक्तस्तु विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् / प्रविष्टो भस्मसाज्जातं शरीरं बाहुनन्दन

ในบัดดล เขาปราบการ์ตตวีรยะผู้มีกำลังยิ่งใหญ่ได้ กษัตริย์ผู้นั้นผู้ภักดีต่อทัตตะ ถูกจักรสุทรรศนะของพระวิษณุเผาผลาญจนร่างกลายเป็นเถ้า โอ้ บาหุนันทนะ

Frequently Asked Questions

It marks a dynastic transition by narrating the fall of Sucandra and the death of his son Puṣkarākṣa, functioning as a termination/turning-point episode within the surrounding royal genealogy.

Puṣkarākṣa’s arrow-net is answered by Rāma’s Vāruṇa astra (storm/flood), countered by Puṣkarākṣa’s Vāyavya astra (wind dispersal), culminating in Rāma’s Brahma astra as a decisive, hierarchy-topping force—illustrating counter-astra pairing and escalation.

No; the sampled material is Bhārgava-carita centered on Paraśurāma and royal opponents, emphasizing martial-dynastic narration rather than the Śākta esoterica and yantra/vidyā frameworks typical of the Lalitopākhyāna section.