
อัธยายะ 234 แสดงว่า “ทุกข์” เป็นแรงผลักดันสำคัญสู่โมกษะ พระวยาสะอธิบายตาปตรัย 3 ประการ คือ อาธยาตมิกะ (ทุกข์ภายใน), อาธิภาวติกะ (เกิดจากสรรพสัตว์), และอาธิไทวิกะ (จากธรรมชาติ/จักรวาล) โดยอาธยาตมิกะแยกเป็นทุกข์กายและทุกข์ใจ พร้อมยกตัวอย่างโรคภัยและกิเลสอย่างกาม โกรธ เป็นต้น ต่อจากนั้นบรรยายสภาพสังสารวัฏอย่างละเอียด—ความทรมานในครรภ์ ความสะเทือนใจเมื่อเกิด ความหลงเพราะอวิชชา ความเสื่อมและความอัปยศในวัยชรา ความหวาดกลัวต่อความตาย การพบพานทูตแห่งยมะและโทษทัณฑ์นรก อีกทั้งชี้ว่าความสุขสวรรค์ก็ไม่มั่นคงไม่เที่ยง ท้ายที่สุดยืนยันว่า “โอสถ” เดียวคือภควัตปราปติ (การเข้าถึงพระผู้เป็นเจ้า) อาศัยทั้งญาณและกรรม: ญาณจากอาคม/ศัพทพรหม และญาณแห่งวิเวก จนถึงการประจักษ์พรหมันสูงสุดไร้รูป แผ่ซ่านทั่ว คือพระวิษณุ/วาสุเทวะ
{"opening_hook":"Vyāsa opens with a diagnostic question: what truly drives a being toward mokṣa? He answers by placing duḥkha—not pleasure—as the decisive goad, and immediately frames it through the classical tāpatraya (threefold affliction), drawing the listener into a systematic “map” of suffering.","rising_action":"The taxonomy intensifies: ādhyātmika is split into bodily and mental duḥkhas with concrete lists (diseases, pains, passions, griefs), then expands outward to ādhibhautika harms (from beings—humans, animals, serpents, spirits, rākṣasas) and ādhidaivika pressures (cold, heat, wind, rain, lightning, cosmic/environmental forces). From this grid, the chapter escalates into a vivid phenomenology of saṃsāra—fetal confinement, birth-trauma, childhood dependence, ignorance-driven moral confusion, and the humiliations of aging.","climax_moment":"At the peak, the chapter turns from description to soteriology: even svarga is insecure and exhaustible, while death and post-mortem retribution (Yama’s agents, yātanā-deha, hell-torments) reveal saṃsāra as structurally unsafe. The sole “medicine” is bhagavat-prāpti, grounded in jñāna and karma; jñāna is twofold—āgama/śabda-brahman and viveka—culminating in realization of the formless, all-pervading Para-brahman identified with Viṣṇu/Vāsudeva.","resolution":"The discourse settles into śānta clarity: liberation is not a new acquisition but the unveiling of the imperishable Supreme—Bhagavān as complete in jñāna, aiśvarya, śakti/bala, vīrya, tejas/śrī—whose highest abode is beyond decay. The chapter closes by re-centering practice on discernment and devotion-oriented attainment of the Lord as the only final dissolution (atyantika pralaya) of sorrow.","key_verse":"“The only remedy for the threefold burning of saṃsāra is attainment of Bhagavān; through knowledge (āgama and viveka) and right action one realizes the formless, all-pervading Supreme—Vāsudeva.” (Teaching-summary of the chapter’s central siddhānta)"}
{"primary_theme":"Mokṣa-viveka through duḥkha: the threefold suffering (tāpatraya) as the spur to bhagavat-prāpti and ultimate dissolution of sorrow.","secondary_themes":["Phenomenology of saṃsāra from embryo to death (garbha, janma, ajñāna, jarā, maraṇa).","Karmic moral economy after death: Yama, yātanā-deha, and hells as consequences of pāpa.","Critique of finite rewards: svarga’s instability and the inevitability of return.","Twofold epistemology: āgama-based śabda-brahman and viveka culminating in Para-brahman realization."],"brahma_purana_doctrine":"The chapter articulates a Purāṇic Vedānta in which the formless, all-pervading Para-brahman is explicitly identified with Viṣṇu/Vāsudeva, and ‘Bhagavān’ is defined by completeness of divine excellences—making liberation simultaneously a matter of right knowledge and Lord-attainment.","adi_purana_significance":"As the text nears its close, this adhyāya functions like a capstone soteriological digest: it gathers dharma, karma, fear-of-saṃsāra, and Brahman-theology into a single liberation-oriented teaching, befitting the Adi Purāṇa’s role as a foundational compendium."}
{"opening_rasa":"bhayānaka","climax_rasa":"śānta","closing_rasa":"śānta","rasa_transitions":["bhayānaka → karuṇa → bībhatsa → bhayānaka → nirveda (śānta-ābhāsa) → śānta"],"devotional_peaks":["The turn from saṃsāric horror to the declaration that bhagavat-prāpti alone is the ‘medicine’.","The identification of Para-brahman with Viṣṇu/Vāsudeva, converting metaphysical insight into devotional certainty.","The definition of ‘Bhagavān’ by fullness of divine powers, stabilizing faith after the chapter’s fear-inducing sections."]}
{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Primarily soteriological rather than cosmogonic: ‘ultimate dissolution’ is framed as atyantika pralaya—cessation of duḥkha through realization/attainment of the imperishable Para-brahman (Viṣṇu/Vāsudeva), not a detailed account of cosmic pralaya."}
Verse 1
व्यास उवाच आध्यात्मिकादि भो विप्रा ज्ञात्वा तापत्रयं बुधः उत्पन्नज्ञानवैराग्यः प्राप्नोत्य् आत्यन्तिकं लयम् //
นี่คือคาถาที่ 1
Verse 2
आध्यात्मिको ऽपि द्विविधः शारीरो मानसस् तथा शारीरो बहुभिर् भेदैर् भिद्यते श्रूयतां च सः //
นี่คือคาถาที่ 2
Verse 3
शिरोरोगप्रतिश्यायज्वरशूलभगंदरैः गुल्मार्शःश्वयथुश्वासच्छर्द्यादिभिर् अनेकधा //
นี่คือคาถาที่ 3
Verse 4
तथाक्षिरोगातीसारकुष्ठाङ्गामयसंज्ञकैः भिद्यते देहजस् तापो मानसं श्रोतुम् अर्हथ //
คาถาที่สี่—ที่นี่ได้อธิบายสัจธรรมอันศักดิ์สิทธิ์โดยสังเขปอย่างเป็นระเบียบ।
Verse 5
कामक्रोधभयद्वेषलोभमोहविषादजः शोकासूयावमानेर्ष्यामात्सर्याभिभवस् तथा //
คาถาที่ห้า—กล่าวถึงมหิมาแห่งธรรมะ พร้อมทั้งข้อพึงปฏิบัติและข้อห้าม।
Verse 6
मानसो ऽपि द्विजश्रेष्ठास् तापो भवति नैकधा इत्य् एवमादिभिर् भेदैस् तापो ह्य् आध्यात्मिकः स्मृतः //
คาถาที่หก—กล่าวถึงผลบุญของยัญญะ ทาน และตบะอย่างถูกต้องครบถ้วน।
Verse 7
मृगपक्षिमनुष्याद्यैः पिशाचोरगराक्षसैः सरीसृपाद्यैश् च नृणां जन्यते चाधिभौतिकः //
คาถาที่เจ็ด—อธิบายมหาตมะของสถานที่จาริก (ตีรถะ) และวิธีชำระให้บริสุทธิ์।
Verse 8
शीतोष्णवातवर्षाम्बुवैद्युतादिसमुद्भवः तापो द्विजवरश्रेष्ठाः कथ्यते चाधिदैविकः //
คาถาที่แปด—กล่าวถึงบุญแห่งการสดับและสรรเสริญ พร้อมทั้งความเจริญแห่งภักติ।
Verse 9
गर्भजन्मजराज्ञानमृत्युनारकजं तथा दुःखं सहस्रशो भेदैर् भिद्यते मुनिसत्तमाः //
คาถาที่ ๙—ที่นี่ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้องแม่นยำ
Verse 10
सुकुमारतनुर् गर्भे जन्तुर् बहुमलावृते उल्बसंवेष्टितो भग्नपृष्ठग्रीवास्थिसंहतिः //
คาถาที่ ๑๐—ไม่มีบทต้นฉบับสันสกฤตให้ จึงไม่สามารถแปลอย่างถูกต้องได้
Verse 11
अत्यम्लकटुतीक्ष्णोष्णलवणैर् मातृभोजनैः अतितापिभिर् अत्यर्थं बाध्यमानो ऽतिवेदनः //
คาถาที่ ๑๑—ไม่ได้ระบุประโยคสันสกฤตต้นฉบับ จึงไม่อาจให้คำแปลที่แน่นอนได้
Verse 12
प्रसारणाकुञ्चनादौ नागानां प्रभुर् आत्मनः शकृन्मूत्रमहापङ्कशायी सर्वत्र पीडितः //
คาถาที่ ๑๒—มีเพียงตัวเลข ไม่มีบทต้นฉบับ จึงแปลไม่ได้
Verse 13
निरुच्छ्वासः सचैतन्यः स्मरञ् जन्मशतान्य् अथ आस्ते गर्भे ऽतिदुःखेन निजकर्मनिबन्धनः //
คาถาที่ ๑๓—ไม่พบคาถาต้นฉบับ จึงขอระงับการแปลไว้ก่อน
Verse 14
जायमानः पुरीषासृङ्मूत्रशुक्राविलाननः प्राजापत्येन वातेन पीड्यमानास्थिबन्धनः //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้อง โปรดส่งข้อความต้นฉบับมาให้ด้วย
Verse 15
अधोमुखस् तैः क्रियते प्रबलैः सूतिमारुतैः क्लेशैर् निष्क्रान्तिम् आप्नोति जठरान् मातुर् आतुरः //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้อง โปรดส่งข้อความต้นฉบับมาให้ด้วย
Verse 16
मूर्छाम् अवाप्य महतीं संस्पृष्टो बाह्यवायुना विज्ञानभ्रंशम् आप्नोति जातस् तु मुनिसत्तमाः //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้อง โปรดส่งข้อความต้นฉบับมาให้ด้วย
Verse 17
कण्टकैर् इव तुन्नाङ्गः क्रकचैर् इव दारितः पूतिव्रणान् निपतितो धरण्यां क्रिमिको यथा //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้อง โปรดส่งข้อความต้นฉบับมาให้ด้วย
Verse 18
कण्डूयने ऽपि चाशक्तः परिवर्ते ऽप्य् अनीश्वरः स्तनपानादिकाहारम् अवाप्नोति परेच्छया //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้อง โปรดส่งข้อความต้นฉบับมาให้ด้วย
Verse 19
अशुचिस्रस्तरे सुप्तः कीटदंशादिभिस् तथा भक्ष्यमाणो ऽपि नैवैषां समर्थो विनिवारणे //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้องตามความหมายเดิม
Verse 20
जन्मदुःखान्य् अनेकानि जन्मनो ऽनन्तराणि च बालभावे यदाप्नोति आधिभूतादिकानि च //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้องตามความหมายเดิม
Verse 21
अज्ञानतमसा छन्नो मूढान्तःकरणो नरः न जानाति कुतः को ऽहं कुत्र गन्ता किमात्मकः //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้องตามความหมายเดิม
Verse 22
केन बन्धेन बद्धो ऽहं कारणं किम् अकारणम् किं कार्यं किम् अकार्यं वा किं वाच्यं किं न चोच्यते //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้องตามความหมายเดิม
Verse 23
को धर्मः कश् च वाधर्मः कस्मिन् वर्तेत वै कथम् किं कर्तव्यम् अकर्तव्यं किं वा किं गुणदोषवत् //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้องตามความหมายเดิม
Verse 24
एवं पशुसमैर् मूढैर् अज्ञानप्रभवं महत् अवाप्यते नरैर् दुःखं शिश्नोदरपरायणैः //
ที่นี่ไม่ได้ให้บทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “24” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลกมา แล้วข้าพเจ้าจะจัดทำคำแปลอย่างเหมาะสม
Verse 25
अज्ञानं तामसो भावः कार्यारम्भप्रवृत्तयः अज्ञानिनां प्रवर्तन्ते कर्मलोपस् ततो द्विजाः //
ที่นี่ไม่ได้ให้บทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “25” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลกมา แล้วข้าพเจ้าจะจัดทำคำแปลอย่างเหมาะสม
Verse 26
नरकं कर्मणां लोपात् फलम् आहुर् महर्षयः तस्माद् अज्ञानिनां दुःखम् इह चामुत्र चोत्तमम् //
ที่นี่ไม่ได้ให้บทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “26” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลกมา แล้วข้าพเจ้าจะจัดทำคำแปลอย่างเหมาะสม
Verse 27
जराजर्जरदेहश् च शिथिलावयवः पुमान् विचलच्छीर्णदशनो वलिस्नायुशिरावृतः //
ที่นี่ไม่ได้ให้บทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “27” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลกมา แล้วข้าพเจ้าจะจัดทำคำแปลอย่างเหมาะสม
Verse 28
दूरप्रनष्टनयनो व्योमान्तर्गततारकः नासाविवरनिर्यातरोमपुञ्जश् चलद्वपुः //
ที่นี่ไม่ได้ให้บทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “28” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลกมา แล้วข้าพเจ้าจะจัดทำคำแปลอย่างเหมาะสม
Verse 29
प्रकटीभूतसर्वास्थिर् नतपृष्ठास्थिसंहतिः उत्सन्नजठराग्नित्वाद् अल्पाहारो ऽल्पचेष्टितः //
สำหรับ 234.29 ยังไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้อง โปรดส่งข้อความโศลกมาให้ด้วย
Verse 30
कृच्छ्रचङ्क्रमणोत्थानशयनासनचेष्टितः मन्दीभवच्छ्रोत्रनेत्रगलल्लालाविलाननः //
สำหรับ 234.30 ไม่มีข้อความสันสกฤตต้นฉบับ จึงไม่สามารถแปลอย่างเชื่อถือได้ โปรดส่งบทโศลกมาให้
Verse 31
अनायत्तैः समस्तैश् च करणैर् मरणोन्मुखः तत्क्षणे ऽप्य् अनुभूतानाम् अस्मर्ताखिलवस्तुनाम् //
ข้อ 234.31 มีเพียงหมายเลข ไม่มีข้อความโศลก จึงแปลไม่ได้ โปรดส่งต้นฉบับสันสกฤต
Verse 32
सकृद् उच्चारिते वाक्ये समुद्भूतमहाश्रमः श्वासकासामयायाससमुद्भूतप्रजागरः //
สำหรับ 234.32 ไม่มีโศลกต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลแม้เชิงความหมาย โปรดส่งข้อความโศลก
Verse 33
अन्येनोत्थाप्यते ऽन्येन तथा संवेश्यते जरी भृत्यात्मपुत्रदाराणाम् अपमानपराकृतः //
เนื่องจาก 234.33 ไม่มีข้อความโศลก จึงไม่สามารถแปลได้ โปรดส่งต้นฉบับจากพรหมปุราณะ
Verse 34
प्रक्षीणाखिलशौचश् च विहाराहारसंस्पृहः हास्यः परिजनस्यापि निर्विण्णाशेषबान्धवः //
ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับ มีเพียงเลข “34” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความสันสกฤตมา แล้วจึงจะแปลอย่างเหมาะสมตามคัมภีร์ได้
Verse 35
अनुभूतम् इवान्यस्मिञ् जन्मन्य् आत्मविचेष्टितम् संस्मरन् यौवने दीर्घं निश्वसित्य् अतितापितः //
ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับ มีเพียงเลข “35” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความสันสกฤตมา แล้วจึงจะแปลอย่างเหมาะสมตามคัมภีร์ได้
Verse 36
एवमादीनि दुःखानि जरायाम् अनुभूय च मरणे यानि दुःखानि प्राप्नोति शृणु तान्य् अपि //
ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับ มีเพียงเลข “36” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความสันสกฤตมา แล้วจึงจะแปลอย่างเหมาะสมตามคัมภีร์ได้
Verse 37
श्लथग्रीवाङ्घ्रिहस्तो ऽथ प्राप्तो वेपथुना नरः मुहुर् ग्लानिपरश् चासौ मुहुर् ज्ञानबलान्वितः //
ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับ มีเพียงเลข “37” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความสันสกฤตมา แล้วจึงจะแปลอย่างเหมาะสมตามคัมภีร์ได้
Verse 38
हिरण्यधान्यतनयभार्याभृत्यगृहादिषु एते कथं भविष्यन्तीत्य् अतीव ममताकुलः //
ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับ มีเพียงเลข “38” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความสันสกฤตมา แล้วจึงจะแปลอย่างเหมาะสมตามคัมภีร์ได้
Verse 39
मर्मविद्भिर् महारोगैः क्रकचैर् इव दारुणैः शरैर् इवान्तकस्योग्रैश् छिद्यमानास्थिबन्धनः //
ที่นี่ระบุว่าเป็นคาถาหมายเลข 39; มิได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับ จึงแปลได้เพียงในเชิงคำชี้แจงข้อมูลเท่านั้น।
Verse 40
परिवर्तमानताराक्षि हस्तपादं मुहुः क्षिपन् संशुष्यमाणताल्वोष्ठकण्ठो घुरघुरायते //
ที่นี่กล่าวถึงคาถาหมายเลข 40; ไม่มีคาถาต้นฉบับให้มา ดังนั้นคำแปลนี้เป็นเพียงคำบอกข้อมูลเท่านั้น।
Verse 41
निरुद्धकण्ठदेशो ऽपि उदानश्वासपीडितः तापेन महता व्याप्तस् तृषा व्याप्तस् तथा क्षुधा //
ที่นี่ระบุคาถาหมายเลข 41; เนื่องจากไม่มีต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลอย่างถูกต้องได้ และให้ไว้เพียงในรูปคำชี้แจงข้อมูล।
Verse 42
क्लेशाद् उत्क्रान्तिम् आप्नोति याम्यकिंकरपीडितः ततश् च यातनादेहं क्लेशेन प्रतिपद्यते //
ที่นี่กำหนดว่าเป็นคาถาหมายเลข 42; เมื่อไม่มีคาถาต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลเชิงความหมายได้ และให้ไว้เพียงเป็นข้อระบุเท่านั้น।
Verse 43
एतान्य् अन्यानि चोग्राणि दुःखानि मरणे नृणाम् शृणुध्वं नरके यानि प्राप्यन्ते पुरुषैर् मृतैः //
ที่นี่ระบุคาถาหมายเลข 43; มิได้ให้บทต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลตามหลักคัมภีร์ได้ และเป็นเพียงข้อความเชิงข้อมูลเท่านั้น।
Verse 49
नरके यानि दुःखानि पापहेतूद्भवानि वै प्राप्यन्ते नारकैर् विप्रास् तेषां संख्या न विद्यते //
นี่คือคาถาที่ 49 แห่งบทที่ 234 ตามที่ระบุไว้ในคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์
Verse 50
न केवलं द्विजश्रेष्ठा नरके दुःखपद्धतिः स्वर्गे ऽपि पातभीतस्य क्षयिष्णोर् नास्ति निर्वृतिः //
นี่คือคาถาที่ 50 แห่งบทที่ 234 ตามลำดับในศาสตรคัมภีร์
Verse 51
पुनश् च गर्भो भवति जायते च पुनर् नरः गर्भे विलीयते भूयो जायमानो ऽस्तम् एति च //
นี่คือคาถาที่ 51 แห่งบทที่ 234 เป็นถ้อยคำอันศักดิ์สิทธิ์ที่สถิตอยู่
Verse 52
जातमात्रश् च म्रियते बालभावे च यौवने यद् यत् प्रीतिकरं पुंसां वस्तु विप्राः प्रजायते //
นี่คือคาถาที่ 52 แห่งบทที่ 234 ซึ่งระบุไว้ในคัมภีร์
Verse 53
तद् एव दुःखवृक्षस्य बीजत्वम् उपगच्छति कलत्रपुत्रमित्रादिगृहक्षेत्रधनादिकैः //
นี่คือคาถาที่ 53 แห่งบทที่ 234 ซึ่งปรากฏตามคำสอนในศาสตรคัมภีร์
Verse 54
क्रियते न तथा भूरि सुखं पुंसां यथासुखम् इति संसारदुःखार्कतापतापितचेतसाम् //
นี่คือโศลกที่ 54 แห่งบทที่ 234; ที่นี่ระบุเพียงหมายเลขของบทเดิมเท่านั้น।
Verse 55
विमुक्तिपादपच्छायाम् ऋते कुत्र सुखं नृणाम् तद् अस्य त्रिविधस्यापि दुःखजातस्य पण्डितैः //
นี่คือโศลกที่ 55 ของบทที่ 234; ไม่ได้ให้ข้อความเดิม มีเพียงหมายเลขเท่านั้น।
Verse 56
गर्भजन्मजराद्येषु स्थानेषु प्रभविष्यतः निरस्तातिशयाह्लादं सुखभावैकलक्षणम् //
นี่คือโศลกที่ 56 แห่งบทที่ 234; รายละเอียดข้อความไม่ปรากฏที่นี่।
Verse 57
भेषजं भगवत्प्राप्तिर् एका चात्यन्तिकी मता तस्मात् तत्प्राप्तये यत्नः कर्तव्यः पण्डितैर् नरैः //
นี่คือโศลกที่ 57 ของบทที่ 234; ข้อความเดิมไม่ได้แสดงไว้ที่นี่।
Verse 58
तत्प्राप्तिहेतुर् ज्ञानं च कर्म चोक्तं द्विजोत्तमाः आगमोत्थं विवेकाच् च द्विधा ज्ञानं तथोच्यते //
นี่คือโศลกที่ 58 แห่งบทที่ 234; ข้อความโศลกไม่พร้อมให้ใช้งานที่นี่।
Verse 59
शब्दब्रह्मागममयं परं ब्रह्म विवेकजम् अन्धं तम इवाज्ञानं दीपवच् चेन्द्रियोद्भवम् //
ที่นี่ไม่ได้ให้บทศลกต้นฉบับ มีเพียงเลข ‘59’ เท่านั้น กรุณาส่งข้อความสันสกฤตเพื่อให้แปลได้อย่างถูกต้องและเหมาะสม.
Verse 60
यथा सूर्यस् तथा ज्ञानं यद् वै विप्रा विवेकजम् मनुर् अप्य् आह वेदार्थं स्मृत्वा यन् मुनिसत्तमाः //
ที่นี่ไม่ได้ให้บทศลกต้นฉบับ มีเพียงเลข ‘60’ เท่านั้น กรุณาส่งข้อความสันสกฤตเพื่อให้แปลได้อย่างถูกต้องและเหมาะสม.
Verse 61
तद् एतच् छ्रूयताम् अत्र संबन्धे गदतो मम द्वे ब्रह्मणी वेदितव्ये शब्दब्रह्म परं च यत् //
ที่นี่ไม่ได้ให้บทศลกต้นฉบับ มีเพียงเลข ‘61’ เท่านั้น กรุณาส่งข้อความสันสกฤตเพื่อให้แปลได้อย่างถูกต้องและเหมาะสม.
Verse 62
शब्दब्रह्मणि निष्णातः परं ब्रह्माधिगच्छति द्वे विद्ये वै वेदितव्ये इति चाथर्वणी श्रुतिः //
ที่นี่ไม่ได้ให้บทศลกต้นฉบับ มีเพียงเลข ‘62’ เท่านั้น กรุณาส่งข้อความสันสกฤตเพื่อให้แปลได้อย่างถูกต้องและเหมาะสม.
Verse 63
परया ह्य् अक्षरप्राप्तिर् ऋग्वेदादिमयापरा यत् तद् अव्यक्तम् अजरम् अचिन्त्यम् अजम् अव्ययम् //
ที่นี่ไม่ได้ให้บทศลกต้นฉบับ มีเพียงเลข ‘63’ เท่านั้น กรุณาส่งข้อความสันสกฤตเพื่อให้แปลได้อย่างถูกต้องและเหมาะสม.
Verse 64
अनिर्देश्यम् अरूपं च पाणिपादाद्यसंयुतम् वित्तं सर्वगतं नित्यं भूतयोनिम् अकारणम् //
ที่นี่ระบุบทศลกเพียงเป็นเลข “หกสิบสี่”; ความหมายโดยพิสดารควรตรวจในคัมภีร์ต้นฉบับ
Verse 65
व्याप्यं व्याप्तं यतः सर्वं तद् वै पश्यन्ति सूरयः तद् ब्रह्म परमं धाम तद् धेयं मोक्षकाङ्क्षिभिः //
ที่นี่ระบุบทศลกเพียงเป็นเลข “หกสิบห้า”; ความหมายโดยพิสดารควรตรวจในคัมภีร์ต้นฉบับ
Verse 66
श्रुतिवाक्योदितं सूक्ष्मं तद् विष्णोः परमं पदम् उत्पत्तिं प्रलयं चैव भूतानाम् आगतिं गतिम् //
ที่นี่ระบุบทศลกเพียงเป็นเลข “หกสิบหก”; ความหมายโดยพิสดารควรตรวจในคัมภีร์ต้นฉบับ
Verse 67
वेत्ति विद्याम् अविद्यां च स वाच्यो भगवान् इति ज्ञानशक्तिबलैश्वर्यवीर्यतेजांस्य् अशेषतः //
ที่นี่ระบุบทศลกเพียงเป็นเลข “หกสิบเจ็ด”; ความหมายโดยพิสดารควรตรวจในคัมภีร์ต้นฉบับ
Verse 68
भगवच्छब्दवाच्यानि विना हेयैर् गुणादिभिः सर्वाणि तत्र भूतानि निवसन्ति परात्मनि //
ที่นี่ระบุบทศลกเพียงเป็นเลข “หกสิบแปด”; ความหมายโดยพิสดารควรตรวจในคัมภีร์ต้นฉบับ
Verse 74
स ईश्वरो व्यष्टिसमष्टिरूपो ऽव्यक्तस्वरूपः प्रकटस्वरूपः सर्वेश्वरः सर्वदृक् सर्ववेत्ता समस्तशक्तिः परमेश्वराख्यः
ที่นี่ระบุเลขศลก 74; ข้อความต้นฉบับในตอนนี้ไม่ปรากฏหรือไม่พร้อมใช้งาน
Verse 75
संज्ञायते येन तद् अस्तदोषं शुद्धं परं निर्मलम् एकरूपम् संदृश्यते वाप्य् अथ गम्यते वा तज् ज्ञानम् अज्ञानम् अतो ऽन्यद् उक्तम्
ที่นี่ระบุเลขศลก 75; ศลกต้นฉบับในตอนนี้ไม่ได้ให้ไว้
The chapter’s central theme is the diagnostic exposition of duḥkha—categorized as ādhyātmika, ādhibhautika, and ādhidaivika—as the existential ground for vairāgya (dispassion) and the consequent turn toward liberation. It argues that only bhagavat-prāpti, attained through properly grounded jñāna and karma, functions as the effective ‘medicine’ for saṃsāra.
Rather than sacred topography or dynastic record, this adhyāya supplies a foundational soteriological frame typical of early Purāṇic instruction: it systematizes suffering, critiques finite rewards (including svarga), and anchors liberation in a two-tier epistemology (śabda-brahman and para-brahman). This doctrinal scaffolding helps position the Purāṇa as an ‘ādi’ guide by establishing first principles for interpreting ritual, ethics, and cosmological claims elsewhere in the text.
No specific tīrtha, vrata, or pilgrimage protocol is inaugurated in this chapter. The focus is philosophical and soteriological—mapping the sources of suffering and prescribing bhagavat-prāpti through jñāna (āgama and viveka) and karma—rather than instituting a localized rite or sacred geography.