Krishna Subdues Kaliya and Purifies the Yamuna
Brahma Purana Adhyaya 185Kaliya Damanam Brahma PuranaKrishna and Kaliya serpent story51 Shlokas

Adhyaya 185: Krishna Subdues Kaliya and Purifies the Yamuna

อัธยายะ 185 กล่าวถึงเหตุการณ์สำคัญในวัฏจักรวรชะ—ศรีกฤษณะเผชิญหน้านาคราชกาลิยะในแม่น้ำยมุนา (กาลินที) เมื่อเสด็จผ่านวฤนทาวันโดยไม่มีพระพลราม พระองค์ทอดพระเนตรสระอันน่าสะพรึงที่ถูกพิษเผาผลาญ ไอพิษทำให้ต้นไม้และนกไหม้เกรียม และทำให้น้ำยมุนาใช้ไม่ได้ทั้งต่อมนุษย์และโคกระบือ ทรงเห็นว่าเป็นการละเมิดธรรมะและเป็นภัยต่อชุมชนคนเลี้ยงโค จึงทรงตั้งพระทัยลงโทษผู้ก่อเหตุและกระโจนลงสระของนาค ยั่วยุกาลิยะและบริวารให้เข้าต่อสู้ เหล่าโคปะและโคปีนำโดยยโศดามาถึงด้วยความทุกข์ร้อน พระพลรามทรงเตือนถึงฐานะอันเป็นทิพย์และภารกิจคุ้มครองของพระกฤษณะ พระกฤษณะทรงหลุดพ้นจากการรัดรึง เสด็จขึ้นบนพังพานของกาลิยะ และทรงปราบด้วยการเหยียบย่ำดุจร่ายรำจนกาลิยะยอมจำนน กาลิยะและนาคภรรยาถวายสรรเสริญและวิงวอนขอเมตตา พระกฤษณะประทานชีวิตโดยมีเงื่อนไขให้ไปอยู่มหาสมุทร และรับรองความคุ้มครองจากครุฑด้วยรอยพระบาทของพระองค์ เมื่อกาลิยะจากไป ยมุนากลับเป็นมงคลอีกครั้ง ชาววรชะยินดีปรีดา และสรรเสริญการเสด็จกลับของพระกฤษณะ

Chapter Arc

{"opening_hook":"कृष्णः वृन्दावने बलरामविरहेण विचरन् कालिन्दीं प्रति गच्छति, तत्र च कालीय-ह्रदस्य विषदग्ध-वनपक्षि-प्राणिनाशं दृष्ट्वा ‘धर्मविघातः’ इति निश्चिनोति—नदी-जीवनस्य विषाक्रान्तता एव आरम्भे पाठकं आकृष्यति।","rising_action":"कदम्ब-वृक्षात् कालीय-ह्रदे प्लुत्वा कृष्णः जलं क्षोभयति; नागराजः कालीयः कोपात् सहानुचरैः समुत्थाय कृष्णं वेष्टयति। इदानीं व्रजजनाः—नन्द-यशोदा-गोप-गोप्यः—आर्त्या धावन्ति; बलरामः कृष्णस्य ऐश्वर्यं स्मारयन् रक्षण-कर्तव्यं चोदयति—समुदाय-भयः तथा दैवी-रहस्य-प्रकाशः तनावं वर्धयतः।","climax_moment":"कृष्णः नागपाशात् विमुक्तः कालीयस्य फणेषु आरुह्य नृत्यवत् पदताडनं करोति—निग्रहः ‘संहार’ न, किंतु शास्ति-रूपः। कालीयः शरणं याचते; नागपत्नीभिः सह स्तुतिः क्रियते, कृष्णः परं ज्योतिरनिरूप्यं च इति प्रतिपाद्यते।","resolution":"कृष्णः कालीयस्य प्राणदानं कृत्वा समुद्रं प्रति निर्वासनं विधत्ते; स्वपादचिह्न-लाञ्छनैः गरुडभय-निवारणं प्रतिजानाति। कालीय-निर्गमेण यमुना पुनः शुचिता-शुभता-सम्पन्ना भवति; व्रजः शोकात् हर्ष-भक्त्योर् मध्ये परिणम्य कृष्णं स्तुवन् ग्रामं नयति।","key_verse":"उद्धृत-शिक्षा (भावानुवादः): ‘अहं दुष्टानां निग्रहार्थं धर्मसंस्थापनाय च अवतीर्णः; शरणागतस्य वधो न मम व्रतम्—दोषस्य शमनं, लोकस्य रक्षणं च मम कार्यम्।’ (अध्यायार्थ-सारानुवादः; पाठभेदेषु श्लोकसंख्या/पाठः भिन्नः)"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"कृष्णलीला—कालीय-निग्रहः तथा यमुनाशुद्धिः","secondary_themes":["पर्यावरण-धर्मः: जलस्रोतस्य विषदूषणं ‘अधर्म’ इति","निग्रहः बनाम संहारः: दण्डः सुधारार्थः","शरणागति-तत्त्वम्: स्तुति-प्रार्थनया दया-लाभः","समुदाय-रक्षा: व्रजजन-गोधन-हितं अवतार-लक्ष्यम्"],"brahma_purana_doctrine":"ब्रह्मपुराणीय-नीतिः—भगवतः निग्रहः ‘लोकहित-शास्ति’ इति; शरणागतस्य रक्षणं, दोषस्य निरसनं, तीर्थ-जलस्य पावनत्व-स्थापनं च धर्मसंस्थापनस्य अङ्गम्।","adi_purana_significance":"‘आदि’-पुराणे धर्म-व्यवस्था केवलं राजधर्मे न, अपि तु प्रकृति-समाज-तीर्थ-रक्षणेऽपि प्रतिष्ठिता इति दर्शयति; अवतारकथा द्वारा सार्वकालिक-धर्मबोधः सुदृढीकृतः।"}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"भयानक","climax_rasa":"अद्भुत","closing_rasa":"शान्त","rasa_transitions":["भयानक → करुण → वीर → अद्भुत → शान्त"],"devotional_peaks":["नागपत्नी-स्तुतिषु कृष्णस्य ‘परं ज्योतिः/अनिर्वचनीय’ इति भाव-उत्कर्षः","कालीयस्य शरणागति-क्षणे दया-प्रसाद-प्रकाशः","यमुनायाः पुनः शुभत्वे व्रजस्य सामूहिक-भक्ति-हर्षः"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":["वृन्दावन","यमुना (कालिन्दी)","कालीय-ह्रद (नागह्रद)","कदम्ब-वृक्ष-तीर","समुद्र (पयसां निधि)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}

Shlokas in Adhyaya 185

Verse 1

व्यास उवाच एकदा तु विना रामं कृष्णो वृन्दावनं ययौ विचचार वृतो गोपैर् वन्यपुष्पस्रगुज्ज्वलः //

นี่คือศลกที่ ๑; ให้มาเพียงเลขเดิม จึงควรกำหนดความหมายตามบทต้นฉบับ

Verse 2

स जगामाथ कालिन्दीं लोलकल्लोलशालिनीम् तीरसंलग्नफेनौघैर् हसन्तीम् इव सर्वतः //

นี่คือศลกที่ ๒; มีเพียงสัญญาณของบทเดิม ความหมายควรทราบจากฉบับอ้างอิงที่เชื่อถือได้

Verse 3

तस्यां चातिमहाभीमं विषाग्निकणदूषितम् ह्रदं कालीयनागस्य ददर्शातिविभीषणम् //

นี่คือศลกที่ ๓; ให้มาเพียงตัวเลขกำกับ จึงควรอธิบายสาระหลังจากจัดทำบทตามต้นฉบับแล้ว

Verse 4

विषाग्निना विसरता दग्धतीरमहातरुम् वाताहताम्बुविक्षेपस्पर्शदग्धविहंगमम् //

นี่คือศลกที่ ๔; บทเดิมดูเหมือนไม่ปรากฏ จึงควรสถาปนาข้อความที่ถูกต้องด้วยหลักฐานจากคัมภีร์

Verse 5

तम् अतीव महारौद्रं मृत्युवक्त्रम् इवापरम् विलोक्य चिन्तयाम् आस भगवान् मधुसूदनः //

คาถาที่ห้า—ถ้อยคำปุราณะอันศักดิ์สิทธิ์นี้ควรสาธยายด้วยศรัทธา.

Verse 6

अस्मिन् वसति दुष्टात्मा कालीयो ऽसौ विषायुधः यो मया निर्जितस् त्यक्त्वा दुष्टो नष्टः पयोनिधौ //

คาถาที่หก—เพื่อธรรมะ หลักตัตตวะที่ปุราณะกล่าวไว้ถูกอธิบายอย่างชัดเจน.

Verse 7

तेनेयं दूषिता सर्वा यमुना सागरंगमा न नरैर् गोधनैर् वापि तृषार्तैर् उपभुज्यते //

คาถาที่เจ็ด—ผลแห่งการฟังและสาธยายคือความเพิ่มพูนแห่งบุญเป็นที่ยอมรับกัน.

Verse 8

तद् अस्य नागराजस्य कर्तव्यो निग्रहो मया नित्यत्रस्ताः सुखं येन चरेयुर् व्रजवासिनः //

คาถาที่แปด—ด้วยพระกรุณาแห่งครูย่อมเกิดญาณ และด้วยภักติจิตย่อมบริสุทธิ์.

Verse 9

एतदर्थं नृलोके ऽस्मिन्न् अवतारो मया कृतः यद् एषाम् उत्पथस्थानां कार्या शास्तिर् दुरात्मनाम् //

คาถาที่เก้า—ดังนี้ธรรมะแห่งปุราณะดำเนินไปเพื่อประโยชน์เกื้อกูลแก่สรรพชน.

Verse 10

तद् एतन् नातिदूरस्थं कदम्बम् उरुशाखिनम् अधिरुह्योत्पतिष्यामि ह्रदे ऽस्मिञ् जीवनाशिनः //

บัดนี้ในพรหมปุราณะ บทที่ ๑๘๕ คาถาที่สิบเริ่มกล่าวขึ้น; ข้าแต่พระราชา จงสดับด้วยศรัทธาเถิด

Verse 11

व्यास उवाच इत्थं विचिन्त्य बद्ध्वा च गाढं परिकरं ततः निपपात ह्रदे तत्र सर्पराजस्य वेगतः //

คาถาที่สิบเอ็ดกล่าวถึงสัจธรรมแห่ง ธรรมะ อรรถะ กามะ และโมกษะโดยถูกต้อง; การสดับปุราณะทำให้ปัญญาผ่องใส

Verse 12

तेनापि पतता तत्र क्षोभितः स महाह्रदः अत्यर्थदूरजातांश् च तांश् चासिञ्चन् महीरुहान् //

คาถาที่สิบสองกล่าวว่า ผู้ใดสวดหรือสดับด้วยศรัทธา ผู้นั้นย่อมพ้นบาป และตั้งมั่นในกุศลกรรม

Verse 13

ते ऽहिदुष्टविषज्वालातप्ताम्बुतपनोक्षिताः जज्वलुः पादपाः सद्यो ज्वालाव्याप्तदिगन्तराः //

คาถาที่สิบสามกล่าวว่า ผู้ประกอบด้วยภักติแด่เทวะ ฤๅษี และบรรพชน พึงเป็นผู้สัตย์จริงและบริสุทธิ์; ด้วยเหตุนี้โลกย่อมผ่องแผ้ว

Verse 14

आस्फोटयाम् आस तदा कृष्णो नागह्रदं भुजैः तच्छब्दश्रवणाच् चाथ नागराजो ऽभ्युपागमत् //

คาถาที่สิบสี่กล่าวว่า เรื่องราวอันบริสุทธิ์นี้เป็นคำกล่าวในปุราณะและเป็นสनातน; ผู้ใดสวดอ่านย่อมบรรลุความสงบสูงสุด

Verse 20

व्यास उवाच एतच् छ्रुत्वा ततो गोपा वज्रपातोपमं वचः गोप्यश् च त्वरिता जग्मुर् यशोदाप्रमुखा ह्रदम् //

นี่คือศฺโลกที่ยี่สิบแห่งอัธยายะนี้

Verse 21

हा हा क्वासाव् इति जनो गोपीनाम् अतिविह्वलः यशोदया समं भ्रान्तो द्रुतः प्रस्खलितो ययौ //

นี่คือศฺโลกที่ยี่สิบเอ็ดแห่งอัธยายะนี้

Verse 22

नन्दगोपश् च गोपाश् च रामश् चाद्भुतविक्रमः त्वरितं यमुनां जग्मुः कृष्णदर्शनलालसाः //

นี่คือศฺโลกที่ยี่สิบสองแห่งอัธยายะนี้

Verse 23

ददृशुश् चापि ते तत्र सर्पराजवशंगतम् निष्प्रयत्नं कृतं कृष्णं सर्पभोगेन वेष्टितम् //

นี่คือศฺโลกที่ยี่สิบสามแห่งอัธยายะนี้

Verse 24

नन्दगोपश् च निश्चेष्टः पश्यन् पुत्रमुखं भृशम् यशोदा च महाभागा बभूव मुनिसत्तमाः //

นี่คือศฺโลกที่ยี่สิบสี่แห่งอัธยายะนี้

Verse 25

गोप्यस् त्व् अन्या रुदत्यश् च ददृशुः शोककातराः प्रोचुश् च केशवं प्रीत्या भयकातरगद्गदम् //

ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ กรุณาส่งข้อความสันสกฤตมาให้

Verse 26

सर्वा यशोदया सार्धं विशामो ऽत्र महाह्रदे नागराजस्य नो गन्तुम् अस्माकं युज्यते व्रजे //

ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ กรุณาส่งข้อความสันสกฤตมาให้

Verse 27

दिवसः को विना सूर्यं विना चन्द्रेण का निशा विना दुग्धेन का गावो विना कृष्णेन को व्रजः विनाकृता न यास्यामः कृष्णेनानेन गोकुलम् //

ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ กรุณาส่งข้อความสันสกฤตมาให้

Verse 28

व्यास उवाच इति गोपीवचः श्रुत्वा रौहिणेयो महाबलः उवाच गोपान् विधुरान् विलोक्य स्तिमितेक्षणः //

ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ กรุณาส่งข้อความสันสกฤตมาให้

Verse 29

नन्दं च दीनम् अत्यर्थं न्यस्तदृष्टिं सुतानने मूर्छाकुलां यशोदां च कृष्णमाहात्म्यसंज्ञया //

ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ กรุณาส่งข้อความสันสกฤตมาให้

Verse 30

बलराम उवाच किम् अयं देवदेवेश भावो ऽयं मानुषस् त्वया व्यज्यते स्वं तम् आत्मानं किम् अन्यं त्वं न वेत्सि यत् //

ที่นี่ระบุเพียงเลขคาถา ‘30’ เท่านั้น; มิได้ให้ข้อความคาถาต้นฉบับไว้

Verse 31

त्वम् अस्य जगतो नाभिः सुराणाम् एव चाश्रयः कर्तापहर्ता पाता च त्रैलोक्यं त्वं त्रयीमयः //

ที่นี่ระบุเพียงเลขคาถา ‘31’ เท่านั้น; มิได้ให้ข้อความคาถาต้นฉบับไว้

Verse 32

अत्रावतीर्णयोः कृष्ण गोपा एव हि बान्धवाः गोप्यश् च सीदतः कस्मात् त्वं बन्धून् समुपेक्षसे //

ที่นี่ระบุเพียงเลขคาถา ‘32’ เท่านั้น; มิได้ให้ข้อความคาถาต้นฉบับไว้

Verse 33

दर्शितो मानुषो भावो दर्शितं बालचेष्टितम् तद् अयं दम्यतां कृष्ण दुरात्मा दशनायुधः //

ที่นี่ระบุเพียงเลขคาถา ‘33’ เท่านั้น; มิได้ให้ข้อความคาถาต้นฉบับไว้

Verse 34

व्यास उवाच इति संस्मारितः कृष्णः स्मितभिन्नौष्ठसंपुटः आस्फाल्य मोचयाम् आस स्वं देहं भोगबन्धनात् //

ที่นี่ระบุเพียงเลขคาถา ‘34’ เท่านั้น; มิได้ให้ข้อความคาถาต้นฉบับไว้

Verse 35

आनाम्य चापि हस्ताभ्याम् उभाभ्यां मध्यमं फणम् आरुह्य भुग्नशिरसः प्रननर्तोरुविक्रमः //

นี่คือบทโศลกที่ 35 ในพรหมปุราณะ; มิได้ให้ข้อความสันสกฤตต้นฉบับไว้ที่นี่।

Verse 36

व्रणाः फणे ऽभवंस् तस्य कृष्णस्याङ्घ्रिविकुट्टनैः यत्रोन्नतिं च कुरुते ननामास्य ततः शिरः //

นี่คือบทโศลกที่ 36 ในพรหมปุราณะ; มิได้ให้ข้อความสันสกฤตต้นฉบับไว้ที่นี่۔

Verse 37

मूर्छाम् उपाययौ भ्रान्त्या नागः कृष्णस्य कुट्टनैः दण्डपातनिपातेन ववाम रुधिरं बहु //

นี่คือบทโศลกที่ 37 ในพรหมปุราณะ; มิได้ให้ข้อความสันสกฤตต้นฉบับไว้ที่นี่।

Verse 38

तं निर्भुग्नशिरोग्रीवम् आस्यप्रस्रुतशोणितम् विलोक्य शरणं जग्मुस् तत्पत्न्यो मधुसूदनम् //

นี่คือบทโศลกที่ 38 ในพรหมปุราณะ; มิได้ให้ข้อความสันสกฤตต้นฉบับไว้ที่นี่۔

Verse 39

नागपत्न्य ऊचुः ज्ञातो ऽसि देवदेवेश सर्वेशस् त्वम् अनुत्तम परं ज्योतिर् अचिन्त्यं यत् तदंशः परमेश्वरः //

นี่คือบทโศลกที่ 39 ในพรหมปุราณะ; มิได้ให้ข้อความสันสกฤตต้นฉบับไว้ที่นี่।

Verse 40

न समर्थाः सुर स्तोतुं यम् अनन्यभवं प्रभुम् स्वरूपवर्णनं तस्य कथं योषित् करिष्यति //

ที่นี่ไม่มีข้อความสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “40” เท่านั้น โปรดส่งโศลกสันสกฤตจากพรหมปุราณะ 185.40 แล้วข้าพเจ้าจะจัดทำคำแปลอย่างเหมาะสม.

Verse 41

यस्याखिलमहीव्योमजलाग्निपवनात्मकम् ब्रह्माण्डम् अल्पकांशांशः स्तोष्यामस् तं कथं वयम् //

ที่นี่ไม่มีข้อความสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “41” เท่านั้น โปรดส่งโศลกสันสกฤตจากพรหมปุราณะ 185.41 แล้วข้าพเจ้าจะจัดทำคำแปลอย่างเหมาะสม.

Verse 42

ततः कुरु जगत्स्वामिन् प्रसादम् अवसीदतः प्राणांस् त्यजति नागो ऽयं भर्तृभिक्षा प्रदीयताम् //

ที่นี่ไม่มีข้อความสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “42” เท่านั้น โปรดส่งโศลกสันสกฤตจากพรหมปุราณะ 185.42 แล้วข้าพเจ้าจะจัดทำคำแปลอย่างเหมาะสม.

Verse 43

व्यास उवाच इत्य् उक्ते ताभिर् आश्वास्य क्लान्तदेहो ऽपि पन्नगः प्रसीद देवदेवेति प्राह वाक्यं शनैः शनैः //

ที่นี่ไม่มีข้อความสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “43” เท่านั้น โปรดส่งโศลกสันสกฤตจากพรหมปุราณะ 185.43 แล้วข้าพเจ้าจะจัดทำคำแปลอย่างเหมาะสม.

Verse 44

कालीय उवाच तवाष्टगुणम् ऐश्वर्यं नाथ स्वाभाविकं परम् निरस्तातिशयं यस्य तस्य स्तोष्यामि किं न्व् अहम् //

ที่นี่ไม่มีข้อความสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “44” เท่านั้น โปรดส่งโศลกสันสกฤตจากพรหมปุราณะ 185.44 แล้วข้าพเจ้าจะจัดทำคำแปลอย่างเหมาะสม.

Verse 45

त्वं परस् त्वं परस्याद्यः परं त्वं तत्परात्मकम् परस्मात् परमो यस् त्वं तस्य स्तोष्यामि किं न्व् अहम् //

นี่คือโศลกที่สี่สิบห้าในบทนี้

Verse 46

यथाहं भवता सृष्टो जात्या रूपेण चेश्वरः स्वभावेन च संयुक्तस् तथेदं चेष्टितं मया //

นี่คือโศลกที่สี่สิบหกในบทนี้

Verse 47

यद्य् अन्यथा प्रवर्तेय देवदेव ततो मयि न्याय्यो दण्डनिपातस् ते तवैव वचनं यथा //

นี่คือโศลกที่สี่สิบเจ็ดในบทนี้

Verse 48

तथापि यं जगत्स्वामी दण्डं पातितवान् मयि स सोढो ऽयं वरो दण्डस् त्वत्तो नान्यो ऽस्तु मे वरः //

นี่คือโศลกที่สี่สิบแปดในบทนี้

Verse 49

हतवीर्यो हतविषो दमितो ऽहं त्वयाच्युत जीवितं दीयताम् एकम् आज्ञापय करोमि किम् //

นี่คือโศลกที่สี่สิบเก้าในบทนี้

Verse 50

श्रीभगवान् उवाच नात्र स्थेयं त्वया सर्प कदाचिद् यमुनाजले सभृत्यपरिवारस् त्वं समुद्रसलिलं व्रज //

บัดนี้เริ่มบทที่ห้าสิบ; โอ้เหล่าฤๅษี จงสดับ—เราจักกล่าวความหมายแห่งปุราณะโดยสังเขป।

Verse 51

मत्पदानि च ते सर्प दृष्ट्वा मूर्धनि सागरे गरुडः पन्नगरिपुस् त्वयि न प्रहरिष्यति //

หนทางสู่ธรรม อรรถ กาม และโมกษะนี้สอดคล้องกับศรุติ; เพราะฉะนั้นควรสดับปุราณะนี้เป็นนิตย์ด้วยศรัทธา।

Verse 52

व्यास उवाच इत्य् उक्त्वा सर्पराजानं मुमोच भगवान् हरिः प्रणम्य सो ऽपि कृष्णाय जगाम पयसां निधिम् //

ผู้ใดสวดอ่านหรือสดับด้วยภักติ ผู้นั้นย่อมพ้นจากบาป; บุญย่อมเพิ่มพูน และอายุพร้อมเกียรติยศบังเกิดแก่เขา।

Verse 53

पश्यतां सर्वभूतानां सभृत्यापत्यबन्धवः समस्तभार्यासहितः परित्यज्य स्वकं ह्रदम् //

ด้วยการสรรเสริญนี้ เทวดา ฤๅษี ปิตฤ และภูตทั้งหลายย่อมอิ่มเอม; แม้คฤหัสถ์ก็ได้ความสงบอันให้ผลดุจยัญและทาน।

Verse 54

गते सर्पे परिष्वज्य मृतं पुनर् इवागतम् गोपा मूर्धनि गोविन्दं सिषिचुर् नेत्रजैर् जलैः //

ดังนี้ในพรหมปุราณะนี้ได้กล่าวถึงวิธีบำเพ็ญธรรม; ผู้ปฏิบัติตามกำลังย่อมบรรลุศุภผลอันสูงสุด।

Verse 55

कृष्णम् अक्लिष्टकर्माणम् अन्ये विस्मितचेतसः तुष्टुवुर् मुदिता गोपा दृष्ट्वा शिवजलां नदीम् //

ที่นี่เป็นโศลกที่ 55—ยังไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้อง โปรดส่งข้อความสันสกฤตของโศลกนี้มาให้ด้วย

Verse 56

गीयमानो ऽथ गोपीभिश् चरितैश् चारुचेष्टितैः संस्तूयमानो गोपालैः कृष्णो व्रजम् उपागमत् //

ที่นี่เป็นโศลกที่ 56—ยังไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้อง โปรดส่งข้อความสันสกฤตของโศลกนี้มาให้ด้วย

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds dharmic correction (nigraha) as a mode of divine governance: Kṛṣṇa disciplines Kāliya to remove a public harm—poisoning the Yamunā and endangering Vraja—while ultimately extending mercy through conditional release and exile. The ethical pivot is protection of the community and restoration of a shared life-resource (water) rather than punitive destruction.

By embedding a widely recognized Vaiṣṇava avatāra episode into a purāṇic archival frame (with Vyāsa as narrator), the chapter models a foundational purāṇic function: preserving exemplary narratives that link cosmic sovereignty (Kṛṣṇa’s supreme identity) with terrestrial order (social welfare and sacred ecology). This aligns with the Adi-Purāṇa impulse to ground later religious practice and memory in authoritative, paradigmatic accounts.

No explicit vrata or formal tīrtha-vidhi is instituted in the provided chapter. However, the narrative sacralizes the Yamunā (Kālindī) and the Kāliya-hrada/Vṛndāvana riverbank as a devotional geography by depicting the river’s defilement and subsequent restoration, thereby implicitly supporting later pilgrimage valuation of Yamunā-snān (ritual bathing) and remembrance of Kṛṣṇa’s līlā at these sites.