Adhyaya 94
Varaha PuranaAdhyaya 9467 Shlokas

Adhyaya 94: The Birth of Mahiṣāsura and the Goddess’s Victory as Mahīṣamardinī

Mahīṣāsura-janma-kathā tathā Devyāḥ Mahīṣamardinī-vijayaḥ

Devī-māhātmya (Mythic-Theology) and Protective Hymn (Stotra-Prayoga)

వరాహుడు పృథివికి వివరిస్తాడు—దైత్యుడు విద్యుత్ప్రభ యొక్క దూత, అసురుడు మహిషుని తరఫున దేవికి వివాహప్రతిపాదనతో వస్తాడు. దూత మహిషుని జన్మకథ చెబుతాడు—శాపగ్రస్త కన్య మహీష్మతీ మహిషరూపం దాల్చి, ఒక ఋషి బీజస్పర్శ వల్ల మహాబలుడు మహిషుడు జన్మించాడు. దేవి ఆ ప్రతిపాదనను తిరస్కరిస్తుంది; ఆమె పరిచారిక జయ దూతను పంపివేస్తుంది. తరువాత నారదుడు దేవతల పరాజయాన్ని తెలియజేసి దేవిని ప్రతిఘటనకు ప్రేరేపిస్తాడు. దేవి కుమారీలను సమీకరించి యుద్ధసేనగా మలిచి దైత్యసేనను చెదరగొడుతుంది. ఆమె బహుభుజరూపంగా అవతరించి రుద్రుని అనుగ్రహ-సాక్ష్యాన్ని ఆహ్వానించి, దీర్ఘ సమరాంతరం మహిషుని సంహరిస్తుంది. దేవతలు స్తోత్రంతో స్తుతిస్తారు; దేవి పఠించువారికి రక్షణ-క్షేమ వరం ప్రసాదించి, తన హస్తక్షేపమే జగత్తు స్థితిని నిలుపుతుందని ప్రకటిస్తుంది.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīVidyutprabha (dūta)JayāNāradaDevāḥ

Key Concepts

Daitya-dūta (messenger diplomacy) and refusal of coercive marriageŚāpa (curse) and śāpānta (mitigation through progeny)Tapas and generative causality (muni-bīja motif)Kumārī-sainya (female martial collective) as protective polityDevī’s viśvarūpa and viṃśa-bhujā manifestationMahīṣāsuramardinī as paradigm of restoring lokadharmaStotra as apotropaic text (protection in danger, release from bonds)Cosmic order framed as terrestrial security (Pṛthivī-stability by removing predatory force)

Shlokas in Adhyaya 94

Verse 1

श्रीवराह उवाच । अथ विद्युत्प्रभो दैत्यस्तथा दूतः विसर्जितः । देव्याः सकाशं गत्वाऽसौ तामुवाच सुमध्यमाम् ॥

శ్రీవరాహుడు పలికెను—అప్పుడు విద్యుత్ప్రభ అనే దైత్యుడు దూతగా పంపబడెను. అతడు దేవి సన్నిధికి వెళ్లి ఆ సుమధ్యమను ఉద్దేశించి పలికెను.

Verse 2

एवं सञ्चिन्त्य सा देवी महीषी सम्बभूव ह । सखीभिः सह विश्वेशि तीक्ष्णशृङ्गाग्रधारिणी ॥

ఇలా ఆలోచించి ఆ దేవి మహిషీ (గేదె) రూపాన్ని ధరించింది. ఓ విశ్వేశీ! ఆమె సఖులతో కలిసి పదునైన కొమ్ముల అగ్రాలను కలిగియుండెను.

Verse 3

तमृषिं भीषितुं ताभिः सह गत्वा वरानना । असौ बिभीषितस्ताभिस्तां ज्ञात्वा ज्ञानचक्षुषा । आसुरीं क्रोधसम्पन्नः शशाप शुभलोचनाम् ॥

ఆ ఋషిని భయపెట్టుటకు వారితో కలిసి వరాననా వెళ్లింది. వారు చూసి ఋషి భీతుడై, జ్ఞానచక్షువుతో ఆమెను ఆసురీ స్వభావమని గ్రహించి, కోపంతో నిండిపోయి ఆ శుభలోచనను శపించాడు.

Verse 4

यस्माद्भीषयसे मां त्वं महिषीरूपधारिणी । अतो भव महिष्येव पापकर्मे शतं समाः ॥

నీవు మహిషీ రూపం ధరించి నన్ను భయపెడుతున్నావు; అందువల్ల ఈ పాపకర్మ కారణంగా నీవు నూరు సంవత్సరాలు నిజంగా మహిషీగానే ఉండుము.

Verse 5

एवमुक्ता ततः सा तु सखीभिः सह वेपती । पादयोर्न्यपतत्तस्य शापान्तं कुरु जल्पती ॥

అలా చెప్పబడిన తరువాత ఆమె సఖులతో కలిసి వణుకుతూ అతని పాదాల వద్ద పడిపోయి—“శాపాంతం చేయుము” అని వేడుకుంది.

Verse 6

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स मुनिः करुणान्वितः । शापान्तमकरोत्तस्या वाक्यं छेदमुवाच ह ॥

ఆమె మాటలు విని కరుణతో నిండిన ఆ ముని ఆమె శాపానికి అంతం కలిగించి, ఆ నివృత్తికి సంబంధించిన షరతును తెలిపే వాక్యాలను పలికాడు.

Verse 7

अनेनैव स्वरूपेण पुत्रमेकं प्रसूय वै । शापान्तो भविता भद्रे मद्वाक्यं न मृषा भवेत् ॥

“భద్రే! ఇదే రూపంలో నిజంగా ఒక కుమారుని ప్రసవించిన తరువాత నీ శాపం అంతమగును; నా వాక్యం అసత్యం కాదును.”

Verse 8

एवमुक्ता गता सा तु नर्मदातीरमुत्तमम् । यत्र तेपे तपो घोरं सिन्धुद्वीपो महातपाः ॥

అలా చెప్పబడిన తరువాత ఆమె నర్మదా నదியின் ఉత్తమ తీరానికి వెళ్లింది; అక్కడ మహాతపస్వి సింధుద్వీపుడు ఘోర తపస్సు చేశాడు.

Verse 9

तत्र चेन्दुमती नाम दैत्यकन्या अतिरूपिणी । सा दृष्टा तेन मुनिना विवस्त्रा मज्जती जले ॥

అక్కడ చందుమతి అనే అత్యంత సుందరమైన దైత్యకన్య ఉంది; ఆమెను ఆ ముని నీటిలో వస్త్రరహితంగా స్నానం చేస్తూ చూశాడు.

Verse 10

चस्कन्द स मुनिः शुक्रं शिलाद्रोण्यां महातपाः । तच्च माहिष्मती दृष्ट्वा दिव्यगन्धि सुगन्धि च । ततः सखीरुवाचेदं पिबामीदं जलं शुभम् ॥

ఆ మహాతపస్వి ముని శిలాద్రోణిలో శుక్రాన్ని స్రవింపజేశాడు. అది దివ్యసుగంధముతో మధురసువాసముతో ఉన్నదని చూసి మహిష్మతి సఖులతో— “నేను ఈ శుభజలాన్ని పానము చేస్తాను” అని చెప్పింది.

Verse 11

एवमुक्त्वा तु सा पीत्वा तच्छुक्रं मुनिसंभवम् । प्राप्ता गर्भं मुनेर्बीजात् सुषाव च तदा सतः ॥

అలా చెప్పి ఆమె ముని నుండి ఉద్భవించిన ఆ శుక్రాన్ని పానము చేసింది. ముని బీజం వలన ఆమె గర్భం ధరించి, ఆ సమయంలోనే ఒక సత్పుత్రుని ప్రసవించింది.

Verse 12

प्रणम्य प्रयतो भूत्वा कुमारिशतसंकुलाम् । आस्थाने विनयापन्नस्ततो वचनमब्रवीत् ॥

ప్రణమించి, సంయమంతో, వందలాది కన్యలతో నిండిన సభాస్థానంలో వినయభావంతో నిలిచి, ఆపై అతడు మాటలాడాడు.

Verse 13

तस्याः पुत्रोऽभवद् धीमान् महाबलपराक्रमः । महिषेति स्मृतो नाम्ना ब्रह्मवंशविवर्धनः । स त्वां वरयते देवि देवसैन्यविमर्दनः ॥

ఆమెకు ఒక కుమారుడు జన్మించాడు—ధీమంతుడు, మహాబలవంతుడు, పరాక్రమశాలి. ‘మహిష’ అనే నామంతో ప్రసిద్ధుడై, బ్రహ్మవంశాన్ని వృద్ధి చేసేవాడు. దేవసైన్యాలను మర్దించే అతడే, దేవీ, నిన్ను వివాహార్థం వరించుచున్నాడు.

Verse 14

स सुरानपि जित्वाजौ त्रैलोक्यं च तवानघे । दास्यते देवि सुप्रोतस्तव सर्वं महासुरः ॥ तस्यात्मोपप्रदानेन कुरु देवि महत्कृतम् ॥

హే అనఘే దేవీ! సుప్రోత అనే మహాసురుడు యుద్ధంలో దేవతలనూ జయించి త్రిలోకాధిపత్యం పొందాడు; అతడు నీకు అన్నిటినీ ఇస్తాడు. తన ఆత్మనివేదనతో, దేవీ, నీవు మహత్కార్యము (అంగీకారం) చేయుమని ప్రార్థిస్తున్నాడు.

Verse 15

एवमुक्ता तदा देवी तेन दूतेन शोभना । जहास परमा देवी वाक्यं नोवाच किञ्चन ॥

ఆ సమయంలో దూత ఇలా పలికినప్పుడు ఆ ప్రకాశవంతమైన దేవి కేవలం నవ్వింది; పరమ దేవి ఒక్క మాట కూడా పలకలేదు।

Verse 16

तस्या हसन्त्या दूतोऽसौ त्रैलोक्यं सचराचरम् । ददर्श कुक्षौ संभ्रान्तस्तत्क्षणात् समपद्यत ॥

ఆమె నవ్వగానే ఆ దూత ఆమె ఉదరంలో చరాచరాలతో కూడిన త్రిలోకాలను చూశాడు; కలవరపడి ఆ క్షణమే కూలిపోయాడు।

Verse 17

ततो देव्याः प्रतीहारी जया नामातितेजना । देव्याः हृदि स्थितं वाक्यमुवाच तनुमध्यमा ॥

తర్వాత దేవి యొక్క ప్రతిహారి ‘జయా’ అనే అతితేజస్విని, సన్నని నడుము గలది, దేవి హృదయంలో నిలిచిన వాక్యాన్ని పలికింది।

Verse 18

जया उवाच । कन्यार्थी वदते यद्धि तत्त्वया समुदीरितम् । यदि नाम व्रतं चास्याः कौमारं सार्वकालिकम् । अपि चान्याः कुमार्योऽत्र सन्ति देव्याः पदानुगाः ॥

జయా చెప్పింది—నీవు పలికింది కన్యార్థి పలికే మాటలే. కానీ ఆమె కౌమార వ్రతం శాశ్వతమైతే కూడా, ఇక్కడ దేవి పాదానుగాములైన ఇతర కన్యలు ఉన్నారు।

Verse 19

तासामेकापि नो लभ्या किमु देवी स्वयं शुभा । याहि दूत त्वरण् मा ते किञ्चिदन्यद् भविष्यति ॥

వారిలో ఒక్కరైనా లభించదు; మరి స్వయంగా శుభమయి దేవి ఎలా లభిస్తుంది? దూతా, త్వరగా వెళ్ళు; నీకు ఇక మరేదీ జరగదు।

Verse 20

एवमुक्तो गतो दूतस्तावद् व्योम्नि महामुनिः । आयातो नारदस्तूर्णं नृत्यन्नुच्चैर्महातपाः ॥

అలా చెప్పబడిన దూత వెళ్లిపోయాడు. అంతలో ఆకాశమార్గంలో మహాతపస్వి మహాముని నారదుడు త్వరగా వచ్చి, నర్తిస్తూ గట్టిగా పిలుస్తూ కనిపించాడు.

Verse 21

दिष्ट्या दिष्ट्येति वदतस्तां देवीं शुभलोचनाम् । उपविष्टो जगादाथ आसने परमेऽर्चितः ॥

“దిష్ట్యా, దిష్ట్యా!” అని పలుకుతూ శుభనేత్రాల దేవిని సంబోధించాడు; అనంతరం ఉత్తమాసనంపై గౌరవింపబడి కూర్చొని మాట్లాడాడు.

Verse 22

प्रणम्य देवीं सर्वेशीमुवाच च महातपाः । देवि देवैरहं प्रीतैः प्रेषितोऽस्मि तवान्तिकम् ॥

సర్వేశ్వరి దేవిని నమస్కరించి మహాతపస్వి ఇలా అన్నాడు— “దేవి, ప్రసన్నమైన దేవతలు నన్ను మీ సమీపానికి పంపారు.”

Verse 23

विद्युत्प्रभा उवाच । देवि पूर्वमृषिस्त्वासीदादिसर्गे कसंभवः । सखा सारस्वतो जातः सुपार्श्वो नाम वै विभुः ॥

విద్యుత్ప్రభ ఇలా చెప్పింది— “దేవి, ఆదిసృష్టి కాలంలో కసంభవ అనే ఋషి ఉండేవాడు. అతని సఖుడు, సరస్వతీ-సంబంధంగా జన్మించిన, సుపార్శ్వ అనే మహాశక్తిమంతుడు.”

Verse 24

विजिता देवि दैत्येन महिषाख्येन निर्जराः । त्वां गृहीतुं प्रयत्नं स कृतवान् देवि दैत्यराट् ॥

దేవి, మహిష అనే దైత్యుడు అమరులను ఓడించాడు. ఆ దైత్యరాజు, దేవి, మిమ్మల్ని పట్టుకోవడానికి ప్రయత్నం చేశాడు.

Verse 25

एवमुक्तोऽस्मि देवैस्त्वां बोधयामि वरानने । स्थिरीभूता महादेवि तं दैत्यं प्रतिघातय ॥

దేవతల ఆజ్ఞ ప్రకారం నేను నిన్ను బోధిస్తున్నాను, ఓ సుందరముఖీ. ఓ మహాదేవీ, ధైర్యంగా స్థిరమై ఆ దైత్యుని సంహరించు।

Verse 26

उक्त्वैवान्तरहितः सद्यो नारदः स्वेच्छया ययौ । देवी च कन्यास्ताः सर्वाः सन्नह्यन्तामुवाच ह ॥

ఇలా చెప్పి నారదుడు వెంటనే అంతర్ధానమై తన ఇష్టానుసారం వెళ్లిపోయాడు. అప్పుడు దేవి ఆ కన్యలందరితో—“అస్త్రధారణ చేసి సన్నద్ధమవండి” అని చెప్పింది।

Verse 27

ततः कन्या महाभागाः सर्वास्ता देविशासनात् । बभूवुर्घोररूपिण्यः खङ्गचर्मधनुर्धराः । सङ्ग्रामहेतोः सन्तस्थुर्दैत्यविध्वंसनाय ताः ॥

అప్పుడు ఆ మహాభాగ్య కన్యలందరూ దేవి ఆజ్ఞతో భయంకర రూపాలు ధరించి, ఖడ్గం, కవచం (ఢాలు), ధనుస్సు పట్టుకున్నారు. యుద్ధార్థం వారు దైత్యనాశనానికి నిలబడ్డారు।

Verse 28

तावद् दैत्यबलं सर्वं मुक्त्वा देवचमूं द्रुतम् । आययौ यत्र तद् देव्याः सन्नद्धं स्त्रीबलं महत् ॥

ఇంతలో సమస్త దైత్యసేన దేవసేనను విడిచి వేగంగా అక్కడికి వచ్చింది; అక్కడ దేవి యొక్క మహత్తరమైన, సన్నద్ధమైన స్త్రీబలం సిద్ధంగా నిలిచింది।

Verse 29

ततस्ताः युयुधुः कन्या दानवैः सह दर्पिताः । क्षणेन तद् बलं ताभिश्चतुरङ्गं निपातितम् ॥

అప్పుడు ఆ కన్యలు యుద్ధోత్సాహంతో దానవులతో కలిసి ఘోరంగా యుద్ధం చేశారు. క్షణంలోనే వారు ఆ చతురంగ సేనను కూలదోశారు।

Verse 30

शिरांसि तत्र केषाञ्चिच्छिन्नानि पतितानि च । अपरेषां विदार्योरः क्रव्यादाः पान्ति शोणितम् ॥

There, some heads were severed and had fallen; for others, their chests having been torn open, flesh-eaters drank the blood.

Verse 31

अन्ये कबन्धभूतास्तु ननृतुर्दैत्यनायकाः । एवं क्षणेन ते सर्वे विध्वस्ताः पापचेतसः । अपरे विद्रुताः सर्वे यत्रासौ महिषासुरः ॥

Others—becoming headless trunks—danced about, those leaders of demons. Thus, in a moment, all of them, evil-minded, were destroyed; and the rest all fled to where that Mahiṣāsura was.

Verse 32

ततो हाहाकृतं सर्वं यथा दैत्यबलं महत् । एवं तदाकुलं दृष्ट्वा महिषो वाक्यमब्रवीत् । सेनापते किमेतद्धि बलं भग्नं ममाग्रतः ॥

Then the great demon host raised a cry of lamentation. Seeing it thus thrown into confusion, Mahiṣa spoke: “Commander, what is this—my army shattered before my very eyes?”

Verse 33

ततो यज्ञहनुर्नामा दैत्यो हस्तिस्वरूपवान् । उवाच भग्नमेतद्धि कुमारिभिः समन्ततः ॥

Then the demon named Yajñahanu, of elephant-like form, said: “Indeed, this has been shattered on all sides by the maidens.”

Verse 34

तस्याभवन्महातेजाः सिन्धुद्वीपः प्रतापवान् । स हि तीव्रं तपस्तेपे माहिष्मत्यां पुरोत्तमे ॥

From him there arose Sindhudvīpa, possessed of great radiance and prowess. Indeed, he performed intense austerities in Māhiṣmatī, the excellent city.

Verse 35

ततो दुद्राव महिषस्ताः कन्याः शुभलोचनाः । गदामादाय तरसा कन्या दुद्राव वेगवान् ॥

అప్పుడు మహిషాసురుడు శుభనేత్రాల కన్యల వైపు దూసుకొచ్చాడు. బలంగా గదను పట్టుకొని ఆ కన్య కూడా వేగంగా ముందుకు పరుగెత్తింది.

Verse 36

यत्र तिष्ठति सा देवी देवगन्धर्वपूजिता । तत्रैव सोऽसुरः प्रायाद् यत्र देवी व्यवस्थिताः । सा च दृष्ट्वा तमायान्तं विंशद्धस्ता बभूव ह ॥

దేవులు, గంధర్వులు పూజించే ఆ దేవి ఎక్కడ నిలిచిందో, అక్కడికే ఆ అసురుడు వెళ్లాడు—దేవి ఉన్న చోటకే. అతడు వస్తున్నాడని చూసి ఆమె ఇరవై చేతులవారిగా మారింది.

Verse 37

धनुः खङ्गं तथा शक्तिं शरान् शूलं गदां तथा । परशुं डमरुं चैव तथा घण्टां विशालिनीम् । शतघ्नीं मुद्गरं घोरं भुशुण्डीं कुन्तमेव च ॥

ధనుస్సు, ఖడ్గం, శక్తి, బాణాలు, శూలం, గద; పరశు, డమరు, అలాగే విశాలమైన గంట; శతఘ్నీ, భయంకరమైన ముద్గరం, భుశుణ్డీ మరియు కుంతం—ఇవి ఆమె ఆయుధాలు.

Verse 38

मुसलं च तथा चक्रं भिन्दिपालं तथैव च । दण्डं पाशं ध्वजं चैव पद्मं चेति च विंशतिः ॥

ముసలం, చక్రం, భిందిపాలం; దండం, పాశం, ధ్వజం, పద్మం—ఇలా మొత్తం ఇరవై (ఆయుధాలు) అయ్యాయి.

Verse 39

भूत्वा विंशभुजा देवी सिंहमास्थाय दंशिता । सस्मार रुद्रं देवेशं रौद्रं संहारकारणम् ॥

ఇరవై భుజాల దేవిగా మారి ఆమె సింహాన్ని అధిరోహించి యుద్ధానికి సిద్ధమైంది. అప్పుడు ఆమె దేవేశుడైన రుద్రుని స్మరించింది—సంహారకారకమైన రౌద్ర తత్త్వాన్ని.

Verse 40

ततो वृषध्वजः साक्षाद् रुद्रस्तत्रैव आययौ । तया प्रणम्य विज्ञप्तः सर्वान् दैत्यान् जयाम्यहम् ॥

అప్పుడు వృషధ్వజుడు—సాక్షాత్తు రుద్రుడే—అక్కడికే ప్రత్యక్షంగా వచ్చెను. ఆమె ఆయనకు నమస్కరించి వినయంగా నివేదించింది—“నేను సమస్త దైత్యులను జయించెదను.”

Verse 41

त्वयि सन्निधिमात्रे तु देवदेव सनातन । एवमुक्त्वाऽसुरान् सर्वान् जिगाय परमेश्वरी ॥

“దేవదేవా, సనాతనుడా! నీ సన్నిధి మాత్రముతోనే”—అని చెప్పి పరమేశ్వరి సమస్త అసురులను జయించింది.

Verse 42

मुक्तवा तमेेकं महिषं शेषं हत्वा तमभ्ययात् । यावद् देवी ततः साऽपि तां दृष्ट्वा सोऽपि दुद्रुवे ॥

ఆ ఒక్క మహిషాన్ని విడిచి మిగిలినవారిని సంహరించి ఆమె అతని వైపు దూసుకెళ్లెను. దేవి ముందుకు సాగగానే ఆమెను చూసి అతడూ పరుగెత్తి పారిపోయెను.

Verse 43

क्वचिद् युध्यति दैत्येन्द्रः क्वचिच्चैव पलायति । क्वचित् पुनर्मृधं चक्रे क्वचित् पुनरुपारमत् ॥

ఒక వేళ దైత్యేంద్రుడు యుద్ధం చేస్తాడు, మరొక వేళ పారిపోతాడు. ఒక వేళ మళ్లీ సమరాన్ని ప్రారంభిస్తాడు, మరొక వేళ మళ్లీ ఆగిపోతాడు.

Verse 44

एवं वर्षसहस्राणि दश तस्य तया सह । दिव्यानि विगतानि स्युर्युध्यतस्तस्य शोभने । बभ्राम सकलं त्वाजौ ब्रह्माण्डं भीतमानसम् ॥

హే శోభనే! ఆమెతో కలిసి యుద్ధం చేస్తూ అతనికి పదివేల దివ్య సంవత్సరాలు గడిచెను; ఆ సమరంలో భయాక్రాంతమనస్సుతో సమస్త బ్రహ్మాండం తూలిపోయెను.

Verse 45

कुर्वतस्तु तपो घोरं निराहारस्य शोभने । आद्या तु विप्रचित्तेस्तु सुता सुरसुतोपमा । माहिष्मतीति विख्याता रूपेणासदृशी भुवि ॥

ఓ సుందరీ! అతడు నిరాహారంగా ఘోర తపస్సు చేయుచుండగా, విప్రచిత్తి యొక్క మొదటి కుమార్తె దేవకన్యసమానంగా ‘మాహిష్మతీ’ అనే పేరుతో ప్రసిద్ధి పొందింది; రూపంలో భూమిపై అసమానురాలు.

Verse 46

ततः कालेन महता शतशृङ्गे महागिरौ । पद्भ्यामाक्रम्य शूलेन निहतो दैत्यसत्तमः ॥

ఆపై చాలా కాలం తరువాత, శతశృంగ అనే మహాపర్వతంపై, దైత్యుల్లో శ్రేష్ఠుడు పాదాలతో తొక్కబడి, త్రిశూలాఘాతంతో హతుడయ్యాడు।

Verse 47

शिरश्चिच्छेद खङ्गेन तत्र चान्तःस्थितः पुमान् । निर्गत्य विगतः स्वर्गं देव्याः शस्त्रनिपातनात् ॥

దేవి అక్కడ ఖడ్గంతో శిరస్సును ఛేదించింది; అందులో అంతఃస్థితుడైన పురుషుడు బయటికి వచ్చి, దేవి శస్త్రప్రహార ఫలితంగా, స్వర్గానికి వెళ్లాడు।

Verse 48

ततो देवगणाः सर्वे महिषं वीक्ष्य निर्जितम् । सब्रह्मका स्तुतिं चक्रुर्देव्यास्तुष्टेन चेतसा ॥

అప్పుడు దేవగణమంతా మహిషుడు జయించబడినదాన్ని చూసి, బ్రహ్మతో కూడి, తృప్తచిత్తులై దేవిని స్తుతించారు।

Verse 49

देवा ऊचुः । नमो देवि महाभागे गम्भीरे भीमदर्शने । जयस्ते स्थितिसिद्धान्ते त्रिनेत्रे विश्वतोमुखि ॥

దేవులు పలికిరి—ఓ దేవీ! మహాభాగ్యవతీ, గంభీరా, భయంకర దర్శనముగలదానా, నీకు నమస్కారం. స్థితిసిద్ధాంతముగలదానా, త్రినేత్రా, విశ్వతోముఖీ, నీకు జయము కలుగుగాక।

Verse 50

विद्याविद्ये जये याज्ये महिषासुरमर्दिनि । सर्वगे सर्वदेवेशि विश्वरूपिणि वैष्णवि ॥

ఓ విద్యా మరియు అవిద్యా! ఓ జయమా! ఓ పూజనీయా! ఓ మహిషాసురమర్దినీ! ఓ సర్వవ్యాపినీ! ఓ సర్వదేవేశీ! ఓ విశ్వరూపిణీ! ఓ వైష్ణవీ!

Verse 51

वीतशोके ध्रुवे देवि पद्मपत्रशुभेक्षणे । शुद्धसत्त्वव्रतस्थे च चण्डरूपे विभावरि ॥

ఓ దేవీ, శోకరహితా, ధ్రువా! ఓ పద్మపత్రసమాన శుభదృష్టిగలదానా! ఓ శుద్ధసత్త్వ వ్రతస్థా! అయినా ఓ చండరూపిణీ, ఓ విభావరీ (దీప్తిమతి)!

Verse 52

ऋद्धिसिद्धिप्रदे देवि विद्याविद्येऽमृते शिवे । शांकरी वैष्णवी ब्राह्मी सर्वदेवनमस्कृते ॥

ఓ దేవీ, ఋద్ధి సిద్ధులను ప్రసాదించేదానా! ఓ విద్యా-అవిద్యా! ఓ అమృతా, ఓ శివా! ఓ శాంకరీ, వైష్ణవీ, బ్రాహ్మీ—ఓ సర్వదేవనమస్కృతా!

Verse 53

घण्टाहस्ते त्रिशूलास्त्रे महामहिषमर्दिनि । उग्ररूपे विरूपाक्षि महामायेऽमृतस्त्रवे ॥

ఓ ఘంటాహస్తా! ఓ త్రిశూలాస్త్రధారిణీ! ఓ మహామహిషమర్దినీ! ఓ ఉగ్రరూపిణీ! ఓ విరూపాక్షీ! ఓ మహామాయా, ఓ అమృతస్త్రవే (అమృతధార)!

Verse 54

सर्वसत्त्वहिते देवि सर्वसत्त्वमये ध्रुवे । विद्यापुराणशिल्पानां जननी भूतधारिणी ॥

ఓ దేవీ, సమస్త సత్త్వాల హితకారిణీ! ఓ సమస్త సత్త్వమయీ ధ్రువా! ఓ విద్య, పురాణాలు, శిల్పాల జననీ; ఓ భూతధారిణీ (సృష్టిని ధారించేదానా)!

Verse 55

सर्वदेवरहस्यानां सर्वसत्त्ववतां शुभे । त्वमेव शरणं देवि विद्येऽविद्ये श्रियेऽम्बिके । विरूपाक्षि तथा क्षान्ति क्षोभितान्तरजलेऽविले ॥

హే శుభే! నీవు సమస్త దేవతలకూ సమస్త జీవులకూ గూఢరహస్యస్వరూపిణివి. హే దేవి—విద్యా అవిద్యా, శ్రీ, అంబికా, విశాలనేత్రి, క్షాంతి—నీవే ఏకైక శరణం; అంతర్జలము కదిలినా నీవు అవికలంగా నిలిచివుంటావు.

Verse 56

सा सखीभिः परिवृता विहरन्ती यदृच्छया । आगता मन्दरद्रोणीं तत्रापश्यत्तपोवनम् । मुनेरम्बरसंज्ञस्य विविधद्रुममालिनम् ॥

ఆమె సఖులతో చుట్టుముట్టబడి, యథేచ్ఛగా విహరిస్తూ మందరద్రోణికి వచ్చింది. అక్కడ ‘అంబర’ అనే ముని యొక్క తపోవనాన్ని చూసింది; అది నానావిధ వృక్షమాలలతో శోభిల్లింది.

Verse 57

नमोऽस्तु ते महादेवि नमोऽस्तु परमेश्वरि । नमस्ते सर्वदेवानां भावनित्येऽक्षयेऽव्यये ॥

హే మహాదేవి! నీకు నమస్కారం; హే పరమేశ్వరి! నీకు నమస్కారం. సమస్త దేవతల భావానికి నిత్య కారణభూతా, అక్షయా అవ్యయా—నీకు ప్రణామం.

Verse 58

शरणं त्वां प्रपद्यन्ते ये देवि परमेश्वरि । न तेषां जायते किञ्चिदशुभं रणसङ्कटे ॥

హే దేవి, హే పరమేశ్వరి! నీ శరణు పొందినవారికి యుద్ధసంకటంలో ఏ అశుభమూ కలగదు.

Verse 59

यश्च व्याघ्रभये घोरे चौरराजभये तथा । स्तबवमेनं सदा देवि पठिष्यति यतात्मवान् ॥

భయంకరమైన పులి భయంలోనూ, అలాగే దొంగల భయంలో గానీ రాజభయంలో గానీ, హే దేవి, ఆత్మనియంత్రణతో ఎల్లప్పుడూ ఈ స్తవాన్ని పఠించువాడు (రక్షింపబడును).

Verse 60

निगडस्थोऽपि यो देवि त्वां स्मरिष्यति मानवः । सोऽपि बन्धैर्विमुक्तस्ते सुसुखं वसते सुखी ॥

హే దేవీ! సంకెళ్లలో బంధింపబడి ఉన్న మనిషి కూడా నిన్ను స్మరిస్తే, అతడూ బంధనాల నుండి విముక్తుడై మహాసుఖంతో, సంతృప్తిగా నివసిస్తాడు।

Verse 61

श्रीवराह उवाच । एवं स्तुता तदा देवी देवैः प्रणतिपूर्वकम् । उवाच देवान् सुश्रोणी वृणुध्वं वरमुत्तमम् ॥

శ్రీవరాహుడు పలికెను: దేవతలు ప్రణామపూర్వకంగా ఈ విధంగా స్తుతించినప్పుడు, సుశ్రోణీ దేవి దేవతలను ఉద్దేశించి—“ఉత్తమ వరాన్ని ఎంచుకోండి” అని చెప్పింది।

Verse 62

देवा ऊचुः । देवि स्तोत्रमिदं ये हि पठिष्यन्ति तवानघे । सर्वकामसमापन्नान् कुरु देवि स नो वरः ॥

దేవతలు పలికిరి: హే దేవీ, హే అనఘే! నీ ఈ స్తోత్రాన్ని పఠించేవారిని సమస్త కోరికల సిద్ధితో సంపన్నులుగా చేయుము. హే దేవీ, ఇదే మా వరం।

Verse 63

एवमस्त्विति तान् देवानुक्त्वा देवी पराऽपरा । विससर्ज ततो देवान् स्वयं तत्रैव संस्थिता ॥

పరా-అపరా స్వరూపిణి దేవి దేవతలకు “ఎవమస్తు” అని చెప్పి, తరువాత దేవతలను పంపివేసింది; తాను మాత్రం అక్కడే నిలిచింది।

Verse 64

एतद्द्वितीयं यो जन्म वेद देव्याः धराधरे । स वीतशोको विरजाः पदं गच्छत्यनामयम् ॥

ధరాధర పర్వతంపై దేవి యొక్క ఈ ద్వితీయ జన్మను ఎవడు తెలుసుకొనునో, వాడు శోకరహితుడై, మలినరహితుడై, నిరామయమైన పదాన్ని పొందుతాడు।

Verse 65

लतागृहैस्तु विविधैर्वकुलैर्लकुचैस्तथा । चन्दनैः स्पन्दनैः शालैः सरलैरुपशोभितम् । विचित्रवनखण्डैश्च भूषितं तु महात्मनः ॥

ఆ మహాత్ముని ఆశ్రమస్థలం అనేక లతాగృహాలతో, వకుల‑లకుచ వృక్షాలతో, చందనం, స్పందన, శాల, సరళ వృక్షాలతో సుందరంగా అలంకరింపబడి, విభిన్న వనఖండాలతో మరింత భూషితమై ఉండెను।

Verse 66

दृष्ट्वाश्रमपदं रम्यं सासुरी कन्यका शुभम् । माहिष्मती वरारोहा चिन्तयामास भामिनी ॥

రమ్యమైన ఆశ్రమస్థలాన్ని చూచి, అసుర వంశానికి చెందిన శుభకన్య—వరారోహా మాహిష్మతి—ఆ సుందరి ఆలోచించసాగెను।

Verse 67

भीषयित्वाहमेनं तु तापसं त्वाश्रमे स्वयम् । तिष्ठामि क्रीडती सार्धं सखीभिः परमर्चिता ॥

నేనే ఈ ఆశ్రమంలో ఈ తపస్విని భయపెట్టి, సఖులతో కలిసి క్రీడిస్తూ, అత్యంత గౌరవింపబడి ఇక్కడే నిలిచెదను।

Frequently Asked Questions

The narrative models resistance to coercive power: the goddess refuses an asura’s demand and restores order by limiting predatory violence. The text also treats speech-acts (śāpa and boon) as moral causality, where harmful intent yields binding consequences, while disciplined intervention re-establishes lokadharma. Protection is presented as a public good: the goddess’s victory is followed by a stotra whose recitation is said to reduce fear and social vulnerability.

No explicit tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal rite-timing is specified in Adhyāya 94. The only time-markers are narrative durations (e.g., “varṣa-sahasrāṇi daśa,” ten thousand divine years of combat) and the curse duration (“śataṃ samāḥ,” one hundred years).

Although not framed as explicit ecological instruction, the chapter links terrestrial stability to the removal of destructive, extractive force embodied by Mahiṣa’s domination of the devas. In the Varāha–Pṛthivī framework, the goddess’s restoration of order functions as a mythic analogue for safeguarding the world-system that supports life on Earth (Pṛthivī), with the stotra positioned as a stabilizing, protective technology for communities under threat.

The chapter references a lineage chain involving a primordial ṛṣi (named as Kaśyapa in the narrative), Supārśva, and Sindhudvīpa, and it introduces named figures including Nārada (messenger-sage), Jayā (the goddess’s pratīhārī), and the daitya Yajñahanu. Place-linked identity appears through Māhiṣmatī and the Narmadā region, suggesting a cultural geography embedded in the genealogy and events.