Varaha Purana - Adhyaya 7
Varaha PuranaAdhyaya 745 Shlokas

Adhyaya 7: The Sanctity of Gayā: Raibhya’s Encounter and Hymn to Viṣṇu (Gadādhara)

Gayā-tīrtha-māhātmyaṃ: Raibhyamuner Viṣṇustutiḥ

Ritual-Manual (tīrtha-māhātmya) with Ethical-Discourse on Ancestral Duty

సిద్ధ వసువు కథ విని పృథివి, రైభ్యముని విషయమై వరాహుని ప్రశ్నిస్తుంది. వరాహుడు చెబుతాడు—రైభ్యుడు పితృతీర్థమైన గయకు వెళ్లి భక్తితో పిండదానంతో కూడిన శ్రాద్ధం చేస్తాడు; ఘోర తపస్సులో నిమగ్నుడవుతాడు. అప్పుడు తేజోమయ యోగి ప్రత్యక్షమై తాను సనత్కుమారుడనని చెప్పి, రైభ్యుని వైదిక నియమాచరణను, పితృసేవను ప్రశంసిస్తాడు. రాజు విశాలుని కథ ద్వారా గయాతీర్థ మహిమను వివరిస్తాడు—అక్కడ చేసిన పిండదానం నరకపతితులైన ఘోరపతిత పితరులనూ విముక్తి చేస్తుందని, ఈ తీర్థం నైతిక-యాజ్ఞిక పరివర్తనశక్తిని చూపుతుందని చెబుతాడు. తరువాత రైభ్యుడు గదాధర విష్ణువుకు విస్తృత స్తోత్రం రచిస్తాడు; విష్ణువు ప్రత్యక్షమై, మరణానంతరం సనకాదిసిద్ధుల లోకప్రాప్తి వరంగా ఇస్తాడు. అధ్యాయాంతంలో ఈ స్తోత్రపాఠ ఫలం పిండదానమాత్రం కంటే శ్రేష్ఠమని పేర్కొంటుంది।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Gayā as pitṛ-tīrtha and the ritual logic of piṇḍa-dānaTīrtha-prabhāva as moral-ritual remediation (including brahmahatyā lineages)Tapas and yogic epiphany (Sanatkumāra’s intervention)Viṣṇu as Gadādhara and stotra as soteriological practiceIntergenerational ethics: filial obligation, ancestry, and social continuityEarth-centered sacred geography (Pṛthivī as witness to place-based dharma)

Shlokas in Adhyaya 7

Verse 1

धरण्युवाच । रैभ्योऽसौ मुनिशार्दूलः श्रुत्वा सिद्धं वसुं तदा । स्वयं किमकरोद् देव संशयो मे महानयम् ॥ ७.१ ॥

ధరణి పలికెను—ఓ దేవా! మునిశార్దూలుడైన రైభ్యుడు అప్పుడు సిద్ధ వసువు గురించి విని స్వయంగా ఏమి చేసెను? నాకు ఈ మహా సందేహం కలిగింది।

Verse 2

श्रीवराह उवाच । स रैभ्यो मुनिशार्दूलः श्रुत्वा सिद्धं वसुं तदा । आजगाम गयां पुण्यां पितृतीर्थं तपोधनः । तत्र गत्वा पितॄन् भक्त्या पिण्डदानेन तर्पयत् ॥ ७.२ ॥

శ్రీ వరాహుడు పలికెను—అప్పుడు మునిశార్దూలుడైన రైభ్యుడు, సిద్ధ వసువు గురించి విని, తపోధనుడై పుణ్యమైన గయా అనే పితృతీర్థానికి వచ్చెను। అక్కడికి వెళ్లి భక్తితో పిండదానం చేసి పితృదేవతలను తృప్తిపరచెను।

Verse 3

ततो वै सुमहत्तीव्रं तपः परमदुष्चरम् । चरतोऽस्य तत्तीव्रं तपो रैभ्यस्य धीमतः । आजगाम महायोगी विमानस्थोऽतिदीप्तिमान् ॥ ७.३ ॥

ఆపై ధీమంతుడైన రైభ్యుడు అత్యంత తీవ్రంగా, చేయుటకు పరమ దుష్కరమైన తపస్సు ఆచరించెను। అతడు ఆ తీవ్ర తపస్సులో నిమగ్నుడై ఉండగా, విమానస్థుడై అత్యంత దీప్తిమంతుడైన ఒక మహాయోగి అతని వద్దకు వచ్చెను।

Verse 4

त्रसरॆणुसमे शुद्धे विमानॆ सूर्यसन्निभे । परमाणुप्रमाणेन पुरुषस्तत्र दीप्तिमान् ॥ ७.४ ॥

త్రసరేణు సమాన పరిమాణముగల, శుద్ధమై సూర్యసన్నిభమైన ఆ విమానంలో, పరమాణు ప్రమాణముగల ఒక దీప్తిమంతుడైన పురుషుడు అక్కడ ఉన్నాడు।

Verse 5

सोऽब्रवीद् रैभ्य किं कार्यं तपश्चरसि सुव्रत । एवमुक्त्वा दिवो भूमिं मापयामास वै पुमान् ॥ ७.५ ॥

అతడు పలికెను—హే సువ్రత రైభ్యా! ఏ కార్యార్థం నీవు తపస్సు చేస్తున్నావు? అని చెప్పి, ఆ పురుషుడు ఆకాశం నుండి భూమిని కొలవసాగెను।

Verse 6

तत्रापि रथपञ्चाभं विमानं सूर्यसन्निभम् । युगपद् ब्रह्मभुवनं व्याप्नुवन्तं ददर्श सः ॥ ७.६ ॥

అక్కడ కూడా అతడు పంచవిధ కాంతితో ప్రకాశించే, సూర్యసదృశమైన విమానాన్ని దర్శించాడు; అది ఏకకాలంలో బ్రహ్మలోకాన్ని వ్యాపించి ఉన్నట్లు అతనికి కనబడింది।

Verse 7

ततः स विस्मयाविष्टो रैभ्यः प्रणतिपूर्वकम् । पप्रच्छ तं महायोगिन् को भवान् प्रब्रवीतु मे ॥ ७.७ ॥

అప్పుడు ఆశ్చర్యంతో నిండిన రైభ్యుడు ముందుగా నమస్కరించి ఆ మహాయోగిని అడిగాడు—“మీరు ఎవరు? దయచేసి నాకు చెప్పండి.”

Verse 8

पुरुष उवाच । अहं रुद्रादवरजो ब्रह्मणो मानसः सुतः । नाम्ना सनत्कुमार इति जनलोके वसाम्यहम् ॥ ७.८ ॥

పురుషుడు అన్నాడు—“నేను రుద్రునికంటే కనిష్ఠుడు, బ్రహ్మదేవుని మానసపుత్రుడను. నా పేరు సనత్కుమారుడు; నేను జనలోకంలో నివసిస్తాను.”

Verse 9

भवतः पार्श्वमायातः प्रणयेन तपोधन । धन्योऽसि सर्वथा वत्स ब्रह्मणः कुलवर्धनः ॥ ७.९ ॥

హే తపోధన! నీవు స్నేహంతో నా సమీపానికి వచ్చావు. వత్సా, నీవు సర్వథా ధన్యుడవు—బ్రహ్మకులాన్ని వృద్ధి పరచేవాడవు.

Verse 10

रैभ्य उवाच । नमोऽस्तु ते योगिवर प्रसीद दयां मह्यं कुरुषे विश्वरूप । किमत्र कृत्यं वद योगिसिंह कथं हि धन्योऽहमुक्तस्त्वया च ॥ ७.१० ॥

రైభ్యుడు అన్నాడు—“హే యోగివరా, మీకు నమస్కారం. ప్రసన్నుడవండి; హే విశ్వరూపా, నాపై దయ చూపండి. హే యోగిసింహా, ఇక్కడ చేయవలసినది ఏమిటో చెప్పండి; అలాగే మీరు నన్ను సంబోధించినందున నేను ఎలా ధన్యుడను?”

Verse 11

सनत्कुमार उवाच । धन्यस्त्वमेव द्विजवर्यमुख्य यद् वेदवादाभिरतः पितॄंश्च । प्रीणासि मन्त्रव्रतजप्यहोमैर्गयां समासाद्य तथाऽन्नपिण्डैः ॥ ७.११ ॥

సనత్కుమారుడు పలికెను—హే ద్విజశ్రేష్ఠా! నీవు నిజంగా ధన్యుడవు; వేదపాఠాలలో నిమగ్నుడై పితృదేవతలను కూడా సంతృప్తిపరచుచున్నావు. గయకు చేరి మంత్రవ్రతాలు, జపం, హోమం మరియు అన్నపిండ సమర్పణల ద్వారా వారిని తర్పణం చేయుచున్నావు.

Verse 12

शृणुष्व चान्यं नृपतिर्बभूव विशालनामास पुरीं विशालाम् । उवास धन्यो धृतिमानपुत्रः स्वयं विशालाधिपतिर्द्विजाग्र्यान् । पप्रच्छ पुत्रार्थममित्रसाह - स्ते ब्राह्मणाश्चोचुरदीनसत्त्वाः ॥ ७.१२ ॥

ఇంకొక వృత్తాంతం వినుము—విశాలుడు అనే రాజు ఉండెను; విశాలా అనే మహానగరంలో నివసించెను. అతడు ధన్యుడు, ధైర్యవంతుడు, కాని సంతానహీనుడు; విశాలాధిపతిగా ద్విజశ్రేష్ఠులను చేరి పుత్రప్రాప్తి మార్గం అడిగెను. ఆ బ్రాహ్మణులు అచంచలమనస్సుతో సమాధానం పలికిరి.

Verse 13

ऋगत्वा गयामन्नदानैरनेकैः । ध्रुवं सुतस्ते भविता नृपीश सुसंप्रदाता सकलक्षितीशः ॥ ७.१३ ॥

హే నృపేశ్వరా! గయకు వెళ్లి అనేక అన్నదానాలు చేసినచో నిశ్చయంగా నీకు కుమారుడు కలుగును; అతడు మహాదాతగా, సమస్త భూమికి అధిపతిగా నిలుచును.

Verse 14

इतीरितो ब्राह्मणैः स प्रहृष्टो राजा विशालाधिपतिः प्रयत्नात् । आगत्य तेन प्रवरेण तीर्थे मघासु भक्त्याऽथ कृतं पितॄणाम् ॥ ७.१४ ॥

బ్రాహ్మణులు ఇలా చెప్పగా విశాలాధిపతి అయిన ఆ రాజు పరమానందించాడు. తరువాత శ్రమతో ఆ శ్రేష్ఠ తీర్థానికి వెళ్లి, మఘా నక్షత్ర సమయంలో భక్తితో పితృకర్మను నిర్వహించాడు.

Verse 15

पिण्डप्रदानं विधिना प्रयत्नाददद्वियत्यूत्तममूर्तयस्तान् । पश्यन् स पुंसः सितपीतकृष्णानुवाच राजा किमिदं भवद्भिः । उपेक्ष्यते शंसत सर्वमेव कौतूहलं मे मनसि प्रवृत्तम् ॥ ७.१५ ॥

విధివిధానంగా శ్రద్ధతో వారు పిండప్రదానం చేయుచుండగా, రాజు అత్యుత్తమ తేజస్సుగల ఆ పురుషులను చూచెను—కొంతమంది శ్వేత, కొంతమంది పీత, మరికొందరు కృష్ణవర్ణులు. వారిని చూసి రాజు అన్నాడు—“మీరు ఏ విషయాన్ని ఉపేక్షిస్తున్నారు? అన్నిటినీ చెప్పండి; నా మనస్సులో గొప్ప కౌతూహలం కలిగింది.”

Verse 16

सीता उवाच । अहं सीतस्ते जनकोऽस्मि तात नाम्ना च वृत्तेन च कर्मणा च । अयं च मे जनको रक्तवर्णो नृशंसकृद् ब्रह्महा पापकामी ॥ ७.१६ ॥

సీత పలికెను—నేను సీతను; ఓ బిడ్డా, నామముచేత, స్వభావముచేత, కర్మముచేత నేను నీ తండ్రినే. ఇతడు నా జనకుడు, రక్తవర్ణుడు—నృశంసకారి, బ్రాహ్మణహంతకుడు, పాపకామి.

Verse 17

अधीश्वरो नाम परः पिता ऽस्य कृष्णो वृत्त्या कर्मणा चापि कृष्णः । एतेन कृष्णेन हताः पुरा वै जन्मन्यनेके ऋषयः पुराणाः ॥ ७.१७ ॥

ఇతని పరమ తండ్రి ‘అధీశ్వర’ అనే నామంతో ప్రసిద్ధుడు; స్వభావముచేత, కర్మముచేత కూడా అతడు ‘కృష్ణుడు’. ఈ కృష్ణుడే పూర్వకాలంలో ఒక జన్మలో అనేక పురాతన ఋషులను హతమార్చెను.

Verse 18

एतौ मृतौ द्वावपि पुत्र रौद्र- मवीचिसंज्ञं नरकं प्रपन्नौ । अधीश्वरो मे जनकः परोऽस्य कृष्णः पिता द्वावपि दीर्घकालम् । अहं च शुद्धेन निजेन कर्मणा शक्रासनं प्रापितो दुर्लभं ततः ॥ ७.१८ ॥

ఓ కుమారా, ఆ ఇద్దరూ మరణించి రౌద్రమైన ‘అవీచి’ అనే నరకాన్ని పొందిరి. నా జనకుడు పరమాధీశ్వరుడు; అతని తండ్రి కృష్ణుడు—ఆ ఇద్దరూ దీర్ఘకాలం (అక్కడ ఉన్నారు). కాని నేను నా శుద్ధ కర్మచేత దుర్లభమైన శక్రాసనాన్ని పొందితిని.

Verse 19

त्वया पुनर्मन्त्रविदा गयायां पिण्डप्रदानेन बलादिमौ च । मेलापितौ तीर्थपिण्डप्रदान-प्रभावतो मे नरकाश्रितावपि ॥ ७.१९ ॥

మంత్రవిదుడవైన నీవు గయలో పిండప్రదానం చేసి బల మొదలైన ఆ ఇద్దరినీ మళ్లీ కలిపితివి; తీర్థమూ పిండదానమూ కలిగిన ప్రభావముచేత నరకాశ్రితులైన నా ఆ ఇద్దరికీ కూడా ఉపశమనం కలిగెను.

Verse 20

पितॄन् पितामहांस्तत्र तथैव प्रपितामहान् । प्रीणयामीति तत्तोयं त्वया दत्तमरिंदम ॥ ७.२० ॥

‘అక్కడ నేను పితృదేవతలను, పితామహులను, ప్రపితామహులను తృప్తిపరచుదును’ అని భావించి, ఓ అరిం దమా, ఆ జలాన్ని నీవు అర్పించితివి.

Verse 21

तेनास्मद्युगपद्य्योगो जातो वाक्येन सत्तम । तीर्थप्रभावाद् गच्छामः पितृलोकं न संशयः ॥ ७.२१ ॥

హే సత్తమా, నీ వాక్యముచేత మాకు తక్షణమే యోగము (సంబంధము) కలిగింది. ఈ తీర్థప్రభావమువలన మేము పితృలోకమునకు వెళ్తున్నాము—సంశయము లేదు.

Verse 22

अत्र पिण्डप्रदानेन एतौ तव पितामहौ । दुर्गतावपि संसिद्धौ पापकृद्विकृतिं गतौ ॥ ७.२२ ॥

ఇక్కడ పిండప్రదానముచేత నీ ఈ ఇద్దరు పితామహులు—దుర్గతిలో ఉన్నప్పటికీ—సిద్ధిని పొందారు; పాపకర్మవలన కలిగిన వికృతిని అధిగమించారు.

Verse 23

तीर्थप्रभाव एषोऽस्मिन् ब्रह्मघ्नस्यापि तत्सुतः । पुतः पिण्डप्रदानेन कुर्यादुद्धरणं पुनः ॥ ७.२३ ॥

ఈ తీర్థంలో ఇంతటి ప్రభావముంది: బ్రహ్మహత్య చేసినవాని కుమారుడుకూడా పిండప్రదానముచేత పవిత్రుడై, మళ్లీ (పితృల) उद्धరణం చేయగలడు.

Verse 24

एतस्मात् कारणात् पुत्र अहमेतौ विगृह्य वै । आगतोऽस्मि भवन्तं वै द्रष्टुं यास्यामि साम्प्रतम् । एतस्मात् कारणाद् रैभ्य भवान् धन्यो मयोच्यते ॥ ७.२४ ॥

“ఈ కారణముచేత, కుమారా, ఆ ఇద్దరిని ఎదుర్కొని నేనివ్వాళ వచ్చాను; ఇప్పుడు నిన్ను దర్శించుటకు వెళ్తాను. ఈ కారణముచేతనే, హే రైభ్యా, నీవు నా చేత ధన్యుడని చెప్పబడుతున్నావు.”

Verse 25

सकृद् गयाभिगमनं सकृत्पिण्डप्रदापनम् । दुर्लभं त्वं पुनर्नित्यमस्मिन्नेव व्यवस्थितः ॥ ७.२५ ॥

గయకు ఒక్కసారి వెళ్లడం, ఒక్కసారి పిండప్రదానం చేయడం సులభమే; కానీ నీవు—నిత్యం ఇక్కడే స్థితుడవై ఉండేవాడవు—దుర్లభుడవు.

Verse 26

किमनु प्रोच्यते रैभ्य तव पुण्यमिदं प्रभो । येन साक्षाद् गदापाणिर्दृष्टो नारायणः स्वयम् ॥ ७.२६ ॥

హే రైభ్య ప్రభో! నీ ఈ పుణ్యమును గురించి ఇంకేమి చెప్పగలను? దాని వల్ల స్వయంగా గదాపాణి నారాయణుడు సాక్షాత్తుగా దర్శనమిచ్చాడు।

Verse 27

ततो गदाधरः साक्षादस्मिंस्तीर्थे व्यवस्थितः । अतोऽतिविख्याततमं तीर्थमेतद् द्विजोत्तम ॥ ७.२७ ॥

ఆ తరువాత గదాధరుడు స్వయంగా ఈ తీర్థంలో సాక్షాత్తుగా స్థిరపడ్డాడు. అందువల్ల, హే ద్విజోత్తమా, ఈ తీర్థం అత్యంత ప్రసిద్ధమైనది।

Verse 28

श्रीवराह उवाच । एवमुक्त्वा महायोगी तत्रैवान्तरधीयत । रैभ्योऽपि च गदापाणेर्हरेः स्तोत्रमथाकरोत् ॥ ७.२८ ॥

శ్రీవరాహుడు పలికెను—ఇలా చెప్పి మహాయోగి అక్కడే అంతర్ధానమయ్యాడు. ఆపై రైభ్యుడు కూడా గదాపాణి హరి స్తోత్రమును రచించాడు।

Verse 29

रैभ्य उवाच । गदाधरं विबुधजनैरभिष्टुतं धृतक्ष्ममं क्षुधितजनार्त्तिनाशनम् । शिवं विशालासुरसैन्यमर्दनं नमाम्यहं हतसकलाशुभं स्मृतौ ॥ ७.२९ ॥

రైభ్యుడు పలికెను—దేవమునుల సమూహములచే స్తుతింపబడిన గదాధరునికి నేను నమస్కరిస్తున్నాను; ఆయన భూమిని ధారించువాడు, ఆకలిగొన్నవారి ఆర్తిని తొలగించువాడు; శివస్వరూపుడు, విస్తారమైన అసురసేనలను మర్దించువాడు—ఆయన స్మరణమే సమస్త అశుభాన్ని నశింపజేస్తుంది।

Verse 30

पुराणपूर्वं पुरुषं पुरुषाश्रितं पुरातनं विमलमलं नृणां गतिम् । त्रिविक्रमं धृतधरणिं बलिर्हं गदाधरं रहसि नमामि केशवम् ॥ ७.३० ॥

అంతరంగ భక్తితో నేను కేశవునికి నమస్కరిస్తున్నాను—ఆయన ఆదిపురుషుడు, సమస్త జీవుల ఆశ్రయం, ప్రాచీనుడు, నిర్మల నిర్దోషుడు, మానవులకు పరమగతి; ఆయన త్రివిక్రముడు, భూమిని ధారించినవాడు, బలిని అణచినవాడు, గదాధరుడు।

Verse 31

सुशुद्धभावं विभवैरुपावृतं श्रियावृतं विगतमलं विचक्षणम् । क्षितीश्वरैरपगतकिल्बिषैः स्तुतं गदाधरं प्रणमति यः सुखं वसेत् ॥ ७.३१ ॥

అత్యంత శుద్ధభావముగలవాడు, వైభవములతో ఆవరితుడు, శ్రీతో అలంకృతుడు, మలరహితుడు, వివేకవంతుడు, పాపరహిత భూపతులచే స్తుతింపబడిన గదాధరుని ఎవడు ప్రణమించునో, వాడు సుఖముగా నివసించును।

Verse 32

सुरासुरैरर्च्चितपादपङ्कजं केयूरहाराङ्गद मौलिधारिणम् । अब्दौ शयानं च रथाङ्गपाणिनं गदाधरं प्रणमति यः सुखं वसेत् ॥ ७.३२ ॥

దేవాసురులచే ఆరాధింపబడిన పద్మపాదములు గలవాడు, కేయూర-హార-అంగద-మౌళి ధరించువాడు, సముద్రంలో శయనించువాడు, చక్రధారి అయిన గదాధరుని ఎవడు ప్రణమించునో, వాడు సుఖముగా నివసించును।

Verse 33

सितं कृते त्रेतायुगेऽरुणं विभुं तथा तृतीये पीतवर्णमच्युतम् । कलौ घनालिप्रतिमं महेश्वरं गदाधरं प्रणमति यः सुखं वसेत् ॥ ७.३३ ॥

కృతయుగమున ఆయన శ్వేతవర్ణుడు; త్రేతాయుగమున ఆ విభువు అరుణవర్ణుడు; తృతీయమైన ద్వాపరయుగమున అచ్యుతుడు పీతవర్ణుడు. కలియుగమున ఘనమేఘసమాన శ్యామవర్ణుడు—మహేశ్వరుడైన గదాధరుడు. ఎవడు ఆయనను ప్రణమించునో, వాడు సుఖముగా నివసించును।

Verse 34

बीजोद्भवो यः सृजते चतुर्मुख-स्तथैव नारायणरूपतो जगत् । प्रपालयेद् रुद्रवपुस्तथान्तकृद् गदाधरो जयतु षडर्धमूर्तिमान् ॥ ७.३४ ॥

షడర్ధమూర్తిమంతుడైన గదాధరునికి జయము కలుగుగాక: బీజోద్భవ చతుర్ముఖుడై సృష్టి చేయును; నారాయణరూపముగా జగత్తును పోషించును; రుద్రవపువుగా రక్షించును; అంతకృద్రూపముగా లయము కలుగజేయును।

Verse 35

सत्त्वं रजश्चैव तमो गुणास्त्रयस् त्वेतॆषु नान्यस्य समुद्भवः किल । स चैक एव त्रिविधो गदाधरो दधातु धैर्यं मम धर्ममोक्षयोः ॥ ७.३५ ॥

సత్త్వం, రజస్సు, తమస్సు—ఇవి మూడు గుణములు; వీటికి అతీతంగా ప్రకటనకు మరొక మూలము లేదని చెప్పబడును. ఆ ఒక్క గదాధరుడే త్రివిధముగా వ్యక్తమగుచున్నాడు; ధర్మమూ మోక్షమూ విషయమున నాకు ధైర్యమును దయచేయుగాక।

Verse 36

संसारतोयार्णवदुःखतन्तुभिर्वियोगनक्रक्रमणैः सुभीषणैः । मज्जन्तमुच्चैः सुतरां महाप्लवे गदाधरो मामु दधातु पोतवत् ॥ ७.३६ ॥

దుఃఖతంతువులు, వియోగమనే మొసళ్ల భయంకర కదలికలతో భీతికరమైన సంసారజలార్ణవ మహాప్లవంలో నేను మరింతగా మునిగిపోతున్నప్పుడు, గదాధరుడు నన్ను పడవవలె ఎత్తి ఆధారమివ్వుగాక.

Verse 37

स्वयं त्रिमूर्तिः स्वमिवात्मनात्मनि स्वशक्तितश्चाण्डमिदं ससर्ज्ज ह । तस्मिञ्जलोत्थासनमार्यतेजसं ससर्ज्ज यस्तं प्रणतोऽस्मि भूधरम् ॥ ७.३७ ॥

తానే త్రిమూర్తిగా ఉండి, తన స్వశక్తితో తనలోనే ఉన్నట్లుగా ఈ బ్రహ్మాండాండాన్ని సృష్టించినవాడు; అందులో ఆర్యతేజస్సుతో కూడిన జలజ ఆసనాన్ని ఉద్భవింపజేసినవాడు—ఆ భూధరునికి నేను నమస్కరిస్తున్నాను.

Verse 38

मत्स्यादिनामानि जगत्सु केवलं सुरादिसंरक्षणतो वृषाकपिः । मुख्यस्वरूपेण समन्ततो विभुर्गदाधरो मे विदधातु सद्गतिम् ॥ ७.३८ ॥

లోకంలో “మత్స్య” మొదలైన నామాలు దేవతాదుల రక్షణ కారణంగా మాత్రమే ఏర్పడిన ఉపాధులు. ప్రధాన స్వరూపంగా సర్వత్ర వ్యాపించిన పరమ ప్రభువు గదాధరుడు నాకు సద్గతిని ప్రసాదించుగాక.

Verse 39

श्रीवराह उवाच । एवं स्तुतस्तदा विष्णुर्भक्त्या रैभ्येण धीमता । प्रादुर्बभूव सहसा पीतवासा जनार्दनः ॥ ७.३९ ॥

శ్రీవరాహుడు పలికెను—ఆ విధంగా ఆ సమయంలో జ్ఞానవంతుడైన రైభ్యుని భక్తితో స్తుతింపబడిన విష్ణువు, పీతాంబరధారి జనార్దనుడు, అకస్మాత్తుగా ప్రత్యక్షమయ్యాడు.

Verse 40

शङ्खचक्रगदापाणिर्गरुडस्थो वियद्गतः । उवाच मेघगम्भीरधीर्वाक् पुरुषोत्तमः ॥ ७.४० ॥

శంఖచక్రగదలను చేతబట్టి, గరుడారూఢుడై ఆకాశంలో సంచరించే పురుషోత్తముడు మేఘగంభీరమైన స్థిర వాణితో పలికెను.

Verse 41

तुष्टोऽस्मि रैभ्य भक्त्या ते स्तुत्या च द्विजसत्तम । तीर्थस्नानेन च विभो ब्रूहि यत्तेऽभिवाञ्छितम् ॥ ७.४१ ॥

హే రైభ్యా! నీ భక్తి, నీ స్తుతి వలన, ఓ ద్విజశ్రేష్ఠా, అలాగే తీర్థస్నానం వలన కూడా నేను సంతోషించితిని. హే విభో, చెప్పు—నీకు కావలసినది ఏమిటి?

Verse 42

रैभ्य उवाच । गतिं मे देहि देवेश यत्र ते सनकादयः । वसेयं तत्र येनाहं त्वत्प्रसादाद् गदाधर ॥ ७.४२ ॥

రైభ్యుడు అన్నాడు—హే దేవేశా! మీ సనకాదులు నివసించే ఆ గతిని నాకు ప్రసాదించండి. హే గదాధరా, మీ అనుగ్రహంతో నేను అక్కడ నివసించునట్లు చేయండి.

Verse 43

देव उवाच । एवमस्त्विति ते ब्रह्मन्नित्युक्त्वा ऽन्तरधी यत । भगवानपि रैभ्यस्तु दिव्यज्ञानसमन्वितः ॥ ७.४३ ॥

దేవుడు అన్నాడు—“అలాగే జరుగుగాక.” ఓ బ్రాహ్మణా, ఇలా చెప్పి ఆయన అంతర్ధానమయ్యాడు. రైభ్యుడు కూడా దివ్యజ్ఞానంతో సమన్వితుడై (ఆ స్థితిలో) నిలిచెను.

Verse 44

क्षणाद् बभूव देवेन परितुष्टेन चक्रिणा । जगाम यत्र ते सिद्धाः सनकाद्या महर्षयः ॥ ७.४४ ॥

క్షణమాత్రంలోనే, చక్రధారి దేవుడు పరిపూర్ణంగా సంతోషించినందున, అతడు సనకాద్య మహర్షి సిద్ధులు ఉన్న చోటికి వెళ్లెను.

Verse 45

एतच्च रैभ्यनिर्दिष्टं स्तोत्रं विष्णोर्गदाभृतः । यः पठेत् स गयां गत्वा पिण्डदानाद् विशिष्यते ॥ ७.४५ ॥

ఇది రైభ్యుడు ఉపదేశించిన గదాధారి విష్ణువునకు సంబంధించిన స్తోత్రము. దీన్ని పఠించువాడు గయకు వెళ్లి పిండదానం చేసినదానికన్నా అధిక పుణ్యాన్ని పొందుతాడు.

Frequently Asked Questions

The chapter frames ancestral care (pitṛ-sevā) as a disciplined ethical obligation enacted through place-based ritual (piṇḍa-dāna at Gayā). It also advances a theory of tīrtha-prabhāva: sacred geography can mediate moral repair across generations, even for severely compromised lineages, when combined with devotion, correct procedure, and sustained tapas.

No explicit tithi, pakṣa, māsa, or ṛtu markers are stated. The narrative notes performance “at Gayā” and mentions “maghāsu” in the account of King Viśāla, which can be read as a timing indicator tied to Maghā (commonly a nakṣatra reference), but the text does not supply a full calendrical prescription.

Environmental balance is implicit through Pṛthivī’s framing and the chapter’s emphasis on tīrtha as an Earth-located ethical infrastructure. Gayā is presented as a terrestrial site where human action (ritual feeding, water offerings, disciplined restraint) produces intergenerational social stability and moral remediation—an Earth-centered model in which responsible conduct at specific landscapes sustains continuity between living communities and ancestral memory.

The chapter references the sage Raibhya; the siddha Vasu (as prior information prompting the query); Sanatkumāra (a mānasa-putra of Brahmā, described as residing in Janaloka); King Viśāla, ruler of Viśālā; and the Sanaka group (sanakādayaḥ) as exemplary siddha-sages. It also alludes to ancestors marked by brahmahatyā and violence against ṛṣis, used to demonstrate the narrative’s claim about Gayā’s tīrtha-prabhāva.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App