
Nāgajanma–Brahmaśāpa–Pañcamīvrata
Ritual-Etiology and Cosmic Governance (Dharma/Prāyaścitta)
పృథివి ప్రశ్నకు వరాహుడు సమాధానంగా—సంసర్గం, కర్మవాసనలు వలన మహాబలులు కూడా దేహధారణ చేసి నాగరూపంలో జన్మిస్తారని వివరిస్తాడు. అంతర్గత కథలో గణపతి జన్మవార్త విని రాజు ప్రజాపాలుడు ఒక ఋషిని అడుగుతాడు: తార్క్ష్యసంబంధిత జీవులు ఎలా సర్పరూపం పొందారు? ఋషి బ్రహ్మ సృష్టివంశాన్ని—మరీచి, కశ్యపుడు, కద్రూ—వర్ణించి, కద్రూకు అనంత, వాసుకి, కంబల, కర్కోటక, పద్మ, మహాపద్మ, శంఖ, కులిక, అపరాజిత వంటి ప్రధాన నాగులు పుట్టారని చెబుతాడు. వారి విషదాడుల వల్ల మనుష్యులు ప్రతిరోజూ క్షీణించగా, సర్వజనులు బ్రహ్మ/విష్ణువులను శరణు కోరుతారు. బ్రహ్మ నియమాలు విధిస్తాడు—పాతాళ, వితల, హర్మ్యాది అధోలోకాల్లో నివాసం నిర్దేశించి, మనుష్య–నాగ ఒప్పందం స్థాపించి, భవిష్యత్తులో గరుడుడు మరియు చిత్రభాను చేత నాగుల నియంత్రణ జరుగుతుందని ప్రకటిస్తాడు. చివరగా పంచమి తిథిని శుద్ధికరమని పూజ్యంగా చేసి, నియమస్నాన వ్రతాన్ని విధిస్తాడు; దీని వల్ల మనుష్య–నాగ సౌహార్దం పెరిగి భూలోక క్రమం రక్షితమవుతుంది.
Verse 1
धरण्युवाच । कथं ते गात्रसंस्पर्शान्मूर्त्तिमन्तो महाबलाः । नागा बभूवुर्देवेश कारणं ते महीधर ॥ २४.१ ॥
ధరణి పలికెను—హే దేవేశా! మీ గాత్రస్పర్శమువలన మూర్తిమంతులై మహాబలులైన నాగులు ఎలా ఉద్భవించారు? హే మహీధరా, దానికి కారణమేమిటి?
Verse 2
श्रीवराह उवाच । श्रुत्वा गणपतेर्जन्म प्रजापालो नराधिपः । उवाच श्लक्ष्णया वाचा तं मुनिं संहितव्रतम् ॥ २४.२ ॥
శ్రీవరాహుడు పలికెను—గణపతి జన్మవృత్తాంతం విని, మనుష్యులలో శ్రేష్ఠుడైన రాజు ప్రజాపాలుడు, సుసంయమ వ్రతములు గల ఆ మునిని మృదువాక్యములతో సంభోదించెను.
Verse 3
प्रजापाल उवाच । भगवँस्तार्क्षविषयाः कथं मूर्त्तिमुपागताः । नागा बभूवुः कुटिला एतदाख्यातुमर्हसि ॥ २४.३ ॥
ప్రజాపాలుడు పలికెను—హే భగవన్! తార్క్ష్య (గరుడ) సంబంధముగల వీరు ఎలా మూర్తిమంతులయ్యారు? నాగులు ఎలా కుటిలాకారముగా (కుండలీకృతంగా) అయ్యారు? దయచేసి నాకు వివరించండి.
Verse 4
महातपा उवाच । सृजता ब्रह्मणा सृष्टिं मरीचिः सूतिकारणम् । प्रथमं मनसा ध्यातस्तस्य पुत्रस्तु कश्यपः ॥ २४.४ ॥
మహాతపా పలికెను—బ్రహ్మ సృష్టిని సృజించుచుండగా, మరీచి జననకారణముగా నిలిచెను. అతడు మొదట మనసులో ధ్యానింపబడెను; అతని కుమారుడు కశ్యపుడు.
Verse 5
तस्य दाक्षायणी भार्या कद्रूर्नाम शुचिस्मिता । मारीचो जनयामास तस्यां पुत्रान् महाबलान् ॥ २४.५ ॥
అతని దాక్షాయణీ భార్య కద్రూ అనే నామముగలది, పవిత్రస్మిత కలది. మరీచి ఆమెయందు మహాబలులైన కుమారులను జనింపజేసెను.
Verse 6
अनन्तं वासुकिं चैव कम्बलं च महाबलम् । कर्कोटकं च राजेन्द्र पद्मं चान्यं सरीसृपम् ॥ २४.६ ॥
వారు అనంతుడు, వాసుకి, మహాబలుడైన కంబలుడు, కర్కోటకుడు, ఓ రాజేంద్రా, మరియు పద్ముడు అనే ఇతర సర్పాలను పేర్కొంటున్నారు.
Verse 7
महापद्मं तथा शङ्खं कुलिकं चापराजितम् । एते कश्यपदायादाः प्रधानाः परिकीर्तिताः ॥ २४.७ ॥
అదేవిధంగా महापద్మ, శంఖ, కులిక మరియు అపరాజిత ఉన్నారు. కశ్యపుని వంశస్థులైన వీరు ప్రధానమైన సర్పాలుగా కీర్తించబడ్డారు.
Verse 8
एतेषां तु प्रसूत्या तु इदमापूरितं जगत् । कुटिला हीनकर्माणस्तिक्ष्णास्योत्थविषोल्बणाः । दृष्ट्वा संदश्य मनुजान् कुर्युर्भस्म क्षणाद्ध्रुवम् ॥ २४.८ ॥
వీరి సంతానంతో ఈ జగత్తు నిండిపోయింది. కుటిల స్వభావం కలవారు, హీనమైన పనులు చేసేవారు, తీక్షణమైన ముఖం నుండి వెలువడే విషంతో నిండిన వారు, మనుషులను చూడగానే కరిచి క్షణంలో భస్మం చేస్తారు.
Verse 9
शब्दगामी यथा स्पर्शं मनुष्याणां नराधिप । अहन्यहनि जायेत क्षयः परमदारुणः ॥ २४.९ ॥
ఓ నరాధిపా, శబ్దం మనుషుల స్పర్శను ఎలా చేరుతుందో, అలాగే రోజురోజుకూ అత్యంత భయంకరమైన వినాశనం జరగసాగింది.
Verse 10
आत्मनस्तु क्षयं दृष्ट्वा प्रजाः सर्वाः समन्ततः । जग्मुः शरण्यं शरणं परं तु परमेश्वरम् ॥ २४.१० ॥
తమ వినాశనాన్ని చూసి, ప్రాణులన్నీ నలుదిక్కుల నుండి శరణు ఇచ్చే పరమేశ్వరుని శరణు కోరాయి.
Verse 11
इममेवार्थमुद्दिश्य प्रजाः सर्वा महीपते । उचुः कमलजं विष्णुं पुराणं ब्रह्मसंज्ञितम् ॥ २४.११ ॥
ఈ ఉద్దేశ్యాన్ని దృష్టిలో ఉంచుకొని, ఓ మహీపతే, సమస్త ప్రజలు కమలజుడైన విష్ణువును సంబోధించి ‘బ్రహ్మ’ అనే పేరుతో ప్రసిద్ధమైన పురాణాన్ని ప్రస్తావించారు।
Verse 12
देवा ऊचुः । देवदेवेश लोकानां प्रसूति परमेश्वर । त्राहि नस्तीक्ष्णदंष्ट्राणां भुजङ्गानां महात्मनाम् ॥ २४.१२ ॥
దేవులు అన్నారు—ఓ దేవదేవేశా, లోకాల ఉద్భవకర్తా, పరమేశ్వరా! తీక్ష్ణ దంష్ట్రలుగల మహాత్మ సర్పాల నుండి మమ్మల్ని రక్షించుము।
Verse 13
अहन्यहनि ये देव पश्येयुरुरगादृशा । मनुष्यपशुरूपं वा तत्सर्वं भस्मसाद् भवेत् ॥ २४.१३ ॥
ఓ దేవా! సర్పసదృశ దృష్టిగల వారు ప్రతిదినం ఏదైనా చూచినచో—అది మనుష్యరూపమైనా, పశురూపమైనా—అంతా భస్మమైపోతుంది।
Verse 14
त्वया सृष्टिः कृता देव नीयते सा भुजङ्गमैः । एतज्ज्ञात्वा तु दुर्वृत्तं तत्कुरुष्व महामते ॥ २४.१४ ॥
ఓ దేవా! నీచే సృష్టించబడిన సృష్టిని భుజంగజాతి ప్రాణులు తీసుకుపోతున్నారు. ఇది తెలిసి, ఓ మహామతీ, ఆ దుర్వృత్తాన్ని సరిదిద్దుము।
Verse 15
ब्रह्मोवाच । अहं रक्षां विधास्यामि भवतीनां न संशयः । व्रजध्वं स्वानि धिष्ण्यानि प्रजा माभूत् ससाध्वसा ॥ २४.१५ ॥
బ్రహ్ముడు అన్నాడు—నేను మీకు రక్షణ కల్పిస్తాను; ఇందులో సందేహం లేదు. మీ మీ ధామాలకు వెళ్లండి; ప్రజలు భయంతో కలవరపడకూడదు।
Verse 16
एवमुक्त्वा प्रजास्तेन ब्रह्मणाऽव्यक्तमूर्त्तिना । आजग्मुः परमप्रीत्या नत्वा चैव स्वयम्भुवे ॥ २४.१६ ॥
అవ్యక్తమూర్తియైన బ్రహ్మ ఇలా పలికిన తరువాత ఆ ప్రజలు పరమానందంతో స్వయంభువుకు నమస్కరించి అక్కడి నుండి వెళ్లిపోయారు।
Verse 17
अगतासु प्रजास्वाद्यस्तानाहूय भुजङ्गमान् । शशाप परमक्रुद्धो वासुकिप्रमुखांस्तदा ॥ २४.१७ ॥
ప్రజలు వెళ్లిపోయిన తరువాత ఆద్యుడు ఆ భుజంగాలను పిలిపించి, పరమక్రోధంతో వాసుకి-ప్రధానులైన నాగులను అప్పుడే శపించాడు।
Verse 18
ब्रह्मोवाच । यतो मत्प्रभवान् नित्यं क्षयं नयत मानुषान् । भवान्तरेऽथान्यस्मिन् मातुः शापात् सुदारुणात् । भविताऽतिक्षयं घोरं नूनं स्वायम्भुवेऽन्तरे ॥ २४.१८ ॥
బ్రహ్ముడు పలికెను—నన్నుంచి పుట్టిన ఈ సత్త్వాలు నిత్యం మనుష్యులను క్షయానికి నడిపిస్తున్నాయి; అందువల్ల మరొక జన్మలో తల్లి యొక్క అత్యంత దారుణ శాపం వల్ల స్వయంభువ మన్వంతరంలో నిశ్చయంగా ఘోరమైన అతిక్షయం సంభవిస్తుంది।
Verse 19
एवमुक्तास्तु वेपन्तो ब्रह्माणं भुजगोत्तमाः । निपत्य पादयोस्तस्य इदमूचुर्वचस्तदा ॥ २४.१९ ॥
ఇలా చెప్పబడిన తరువాత శ్రేష్ఠ నాగులు వణుకుతూ బ్రహ్ముని పాదాల వద్ద పడి, అప్పుడు ఈ మాటలు పలికారు।
Verse 20
नागा ऊचुः । भगवन् कुटिला जातिरस्माकं भवता कृता । विषोल्बणत्वं क्रूरत्वं दृक्शस्त्रत्वं च नस्त्वया । सम्पादितं त्वया देव इदानीं शमयाच्युत ॥ २४.२० ॥
నాగులు పలికారు—భగవాన్! మా జాతిని మీరు కూటిల స్వభావముగా చేసారు. అధిక విషం, క్రూరత్వం, చూపు శస్త్రమువంటి శక్తి—ఇవి అన్నీ మీచేతనే ఏర్పడ్డాయి. కనుక దేవా, అచ్యుతా, ఇప్పుడు దానిని శమింపజేయండి।
Verse 21
ब्रह्मोवाच । यदि नाम मया सृष्टा भवन्तः कुटिलाशयाः । ततः किं मनुजान् नित्यं भक्षयध्वं गतव्यथाः ॥ २४.२१ ॥
బ్రహ్ముడు పలికెను—నిజంగా నేను మిమ్మల్ని కూటిల్యాశయులతో సృష్టించాననుకో, దానివల్ల ఏమి? అయితే మీరు ఎందుకు నిత్యం మనుష్యులను భక్షిస్తారు, బాధా-పరిణామభయములేనివారిలా?
Verse 22
नागा ऊचुः । मर्यादां कुरु देवेश स्थानं चैव पृथक् पृथक् । मनुष्याणां तथाऽस्माकं समयं च पृथक् पृथक् । नागानां वचनं श्रुत्वा देवो वचनमब्रवीत् ॥ २४.२२ ॥
నాగులు పలికిరి—హే దేవేశా, మర్యాదలను స్థాపించుము; ప్రతి ఒక్కరికీ వేర్వేరు నివాసస్థానాలను నియమించుము. అలాగే మనుష్యులకు, మాకు వేర్వేరు నియమ-ఒప్పందాలను నిర్ణయించుము. నాగుల మాటలు విని దేవుడు ప్రత్యుత్తరం పలికెను.
Verse 23
अहं करोमि वो नागाः समयं मनुजैः सह । तदेकमनसः सर्वे शृणुध्वं मम शासनम् ॥ २४.२३ ॥
హే నాగులారా, నేను మీకోసం మనుష్యులతో కలిసి ఒక ఒప్పందాన్ని స్థాపిస్తున్నాను. కాబట్టి మీరు అందరూ ఏకమనస్సుతో నా ఆజ్ఞను వినండి.
Verse 24
पातालं वितलं चैव हर्म्याख्यं च तृतीयकम् । दत्तं चैव सदा रम्यं गृहं तत्र गमिष्यथ ॥ २४.२४ ॥
పాతాళం, వితలం మరియు మూడవది ‘హర్మ్య’ అనే లోకం—ఇవి మీకు దత్తమయ్యాయి; అక్కడ సదా రమ్యమైన నివాసగృహమూ ఇవ్వబడింది. మీరు అక్కడికి వెళ్లుదురు.
Verse 25
तत्र भोगान् बहुविधान् भुञ्जाना मम शासनात् । तिष्ठध्वं सप्तमं यावद् रात्र्यन्तं तु पुनः पुनः ॥ २४.२५ ॥
అక్కడ నా ఆజ్ఞ ప్రకారం అనేక విధాల భోగాలను అనుభవిస్తూ, ఏడవ (రాత్రి) వరకు నిలిచియుండండి; మరియు ప్రతి రాత్రి అంత్యంలో మళ్లీ మళ్లీ (నియమాన్ని ఆచరించండి).
Verse 26
ततो वैवस्वतस्यादौ काश्यपेया भविष्यथ । दायादाः सर्वदेवानां सुपर्णस्य च धीमतः ॥ २४.२६ ॥
అప్పుడు వైవస్వత మన్వంతర ఆరంభంలో మీరు కాశ్యపేయులుగా అవుతారు—సర్వ దేవతల వారసులుగా—మరియు ధీమంతుడైన సుపర్ణుడు (గరుడుడు) యొక్క వారసులుగానూ అవుతారు।
Verse 27
तदा प्रसूतिर् वः सर्वा भोक्ष्यते चित्रभानुना । भवतां नैव दोषोऽयं भविष्यति न संशयः ॥ २४.२७ ॥
అప్పుడు మీ సంతానం అంతా చిత్రభానువిచే భక్షింపబడుతుంది; అయినా ఇందులో మీకు ఏ దోషమూ ఉండదు—ఇందులో సందేహం లేదు।
Verse 28
ये वै क्रूरा भोगिनो दुर्विनीता—स्तेषामन्तो भविता नान्यथैतत् । कालप्राप्तं भक्षयध्वं दशध्वं तथा अपकारे च कृते मनुष्यम् ॥ २४.२८ ॥
క్రూరులు, భోగాసక్తులు, దుర్వినీతులు అయినవారికి అంతం తప్పదు; ఇది వేరేలా కాదు. విధి సమయం వచ్చినప్పుడు వారిని భక్షించండి, దశించండి; అలాగే అపకారం చేసిన మనిషినీ అలాగే చేయండి।
Verse 29
मन्त्रौषधैर्गारुडमण्डलैश्च बद्धैर्दृष्टैर्मानवा ये चरन्ति । तेषां भीतैर्वर्त्तितव्यं न चान्यच्छ्चिन्त्यं कार्यं चान्यथा वो विनाशः ॥ २४.२९ ॥
మంత్రాలు, ఔషధాలు, గరుడమండలాల ద్వారా బంధింపబడి రక్షణతో సంచరించే మనుషుల విషయంలో భయంతోనే ప్రవర్తించాలి; వేరే ఏదీ ఆలోచించకూడదు, వేరేలా చేయకూడదు—లేకపోతే మీ వినాశమే.
Verse 30
इतीरिते ब्रह्मणा ते भुजङ्गा जग्मुः स्थानं क्ष्मातलाख्यं हि सर्वे । तस्थुर्भोगान् भुञ्जमानाः समग्रान् रसातले लीलया संस्थितास्ते ॥ २४.३० ॥
బ్రహ్మ ఇలా పలికిన తరువాత ఆ భుజంగులందరూ క్ష్మాతలమనే స్థానానికి వెళ్లారు. అక్కడ వారు రసాతలంలో లీలగా స్థితులై, తమకు లభించిన సమస్త భోగాలను అనుభవిస్తూ నిలిచారు।
Verse 31
एवं शापं तु ते लब्ध्वा प्रसादं च चतुर्मुखात् । तस्थुः पातालनिलये मुदितेनान्तरात्मना ॥ २४.३१ ॥
ఈ విధంగా వారు ఆ శాపాన్ని పొందీ, చతుర్ముఖ బ్రహ్మదేవుని అనుగ్రహమును కూడా పొందీ, పాతాళనివాసంలో నిలిచిరి; అంతరాత్మలో హర్షించిరి।
Verse 32
एतत्सर्वं च पञ्चम्यां तेषां जातं महात्मनाम् । अतस्त्वियं तिथिर्धन्या सर्वपापहरा शुभा ॥ २४.३२ ॥
ఇది సమస్తమూ ఆ మహాత్ములకు పంచమి తిథిననే సంభవించింది; అందువల్ల ఈ తిథి ధన్యమైనది, శుభమైనది, సర్వపాపహరమని చెప్పబడుతుంది।
Verse 33
एतस्यां संयतो यस्तु अम्लं तु परिवर्जयेत् । क्षीरेण स्नापयेन्नागांस्तस्य यास्यन्ति मित्रताम् ॥ २४.३३ ॥
ఈ వ్రతంలో నియమంతో ఉండి పుల్లని ఆహారాన్ని వర్జించి, పాలతో నాగులను స్నానింపజేస్తే, ఆ నాగులు అతనితో మైత్రిని పొందుతారు।
The text models conflict regulation through maryādā (limits) and samaya (compact): harmful nonhuman power (nāga venom/aggression) is constrained by spatial assignment (subterranean realms) and behavioral conditions, framing dharma as governance that protects human life while enabling coexistence rather than total annihilation.
The chapter explicitly elevates Pañcamī (the fifth lunar day) as a dhanyā and śubhā tithi. It prescribes a Pañcamī discipline: practicing restraint (saṃyata), avoiding sour foods (amla-parivarjana), and bathing nāgas with milk (kṣīra-snāpana) to cultivate amity.
Through Pṛthivī’s framing and the embedded crisis of daily human decline, the narrative treats unchecked venomous predation as destabilizing the world’s continuity. Brahmā’s intervention establishes ecological-territorial zoning (Pātāla/Vitala/Rasātala) and interspecies rules, presenting balance as a managed distribution of habitats and restrained interaction.
The genealogy runs Brahmā → Marīci → Kaśyapa, with Kadru (a Dākṣāyaṇī) as mother of the nāgas. Named nāga figures include Ananta, Vāsuki, Kambala, Karkoṭaka, Padma, Mahāpadma, Śaṅkha, Kulika, and Aparājita. Other referenced figures include Garuḍa (Suparṇa) and Citrabhānu, along with King Prajāpāla and a sage narrator (Mahātapā).